That demonstrated an attitude towards the human rights treaty bodies that was all the more regrettable in the light of the fact that Australia did not have a bill of rights, so that reports and communications were the only form of protection for its citizens. |
Это свидетельствует об отношении к договорной системе в области прав человека, которое тем более огорчительно в свете того факта, что в Австралии нет билля о правах, поэтому доклады и сообщения являются единственной формой защиты для ее граждан. |
As mentioned above, the Mutual Legal Assistance Act of 15 September 2000 governs the preconditions, irrespective of the existence of a treaty basis, under which mutual legal assistance is granted with respect to criminal offenses referred to in article 4 of the Convention. |
Как сказано выше, Закон о взаимной правовой помощи от 15 сентября 2000 года определяет предварительные условия вне зависимости от наличия договорной базы, в соответствии с которыми предоставляется взаимная правовая помощь в отношении уголовных преступлений, упомянутых в статье 4 Конвенции. |
We also need to continue our efforts to modernize the human rights treaty system, enhance the role of the special procedures for fact-finding, and strengthen the management capacity of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to support these efforts. |
Нам также необходимо продолжать наши усилия по модернизации договорной системы в области прав человека; укреплению роли специальных процедур в установлении фактов; и усилению руководства деятельностью Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в поддержку этих усилий. |
During the past year, two more successful treaty events were held, focusing on multilateral treaties relating to the advancement of the rights of women and children and on treaties for the prevention and suppression of terrorism. |
За прошедший год были проведены два весьма успешных мероприятия в договорной области с акцентом на многосторонних договорах, касающихся расширения прав женщин и детей, и договорах о предотвращении и пресечении терроризма. |
Some delegations welcomed the broad definition of damage, including damage to the environment, as reflecting recent treaty practice; the attendant difficulties concerning its quantification, and identification of victims were, however, well recognized. |
Некоторые делегации выразили удовлетворение по поводу широкого определения ущерба, включая ущерб окружающей среде, как это отражено в недавней договорной практике; вместе с тем были признаны сопутствующие трудности, касающиеся его количественного определения и выявления жертв. |
It has been pointed out that States are entitled to develop primary rules through treaty or customary practice and that it is the content of those rules that is critical, making global distinctions between lawful or unlawful activities useless and fundamentally misconceived. |
Было отмечено, что государства имеют право на развитие первичных норм посредством договорной или обычной практики и что именно содержание этих норм имеет критически важное значение, делая глобальные различия между правомерными или противоправными видами деятельности бесполезными и принципиально ошибочными. |
There is no doubt that it is difficult to determine whether a declaration which contains one of the substantive acts already mentioned is an act which falls within the treaty sphere or within the realm of strictly unilateral acts of a State. |
Нет сомнений, что определить, является ли заявление, содержащее один из уже упомянутых существенных актов, актом, относящимся к договорной сфере, или что, напротив, его можно отнести к сугубо односторонним актам государства, - дело нелегкое. |
However, these declarations do not seem to be truly autonomous, even though they may contain a promise, a waiver or a recognition; rather they should be placed within the context of the treaty which founds the jurisdiction of the tribunal concerned. |
Эти заявления, по-видимому, не являются самостоятельными, несмотря на то, что они могут содержать обещание, отказ или признание, и относятся к договорной сфере, которая и порождает юрисдикцию трибунала. |
An examination of the practice of States, including their treaty practice, shows, however, that customary international law does not impose on the State of former nationality a duty of readmission. |
Однако изучение практики государств, в частности их договорной практики, показывает, что обычное международное право не возлагает на бывшее государство гражданства обязанность в отношении реадмиссии. |
90.1. Ratification and effective implementation of CRPD, with full participation and active involvement of NGOs in the promotion, protection and monitoring of the human rights treaty framework (UK); 90.2. |
90.1 ратифицировать и эффективно выполнять КПИ при всестороннем участии НПО и их активном привлечении к поощрению, защите и контролю договорной правозащитной основы (Соединенное Королевство); |
Many African States have expressed approval of the principle of universal jurisdiction on a treaty basis, and existing practice shows that many States establish a jurisdictional link with the commission and punishment of such crimes as genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Многими африканскими государствами выражено согласие с принципом универсальной юрисдикции на договорной основе, и имеющаяся практика показывает, что многие государства установили юрисдикционную привязку для случаев совершения таких преступлений, как геноцид, преступления против человечности и военные преступления, и наказания за них. |
A functional division between reporting and petitions could be envisaged, with the work with respect to these functions being further divided into chambers or working groups along treaty, thematic or regional lines, or operating in parallel. |
Можно было бы предусмотреть деление функций на рассмотрение докладов и рассмотрение петиций, дополнительно распределив работу по решению этих задач между палатами или рабочими группами по договорной, тематической или региональной линейкам или же предусмотрев их параллельное выполнение. |
Owing to the great diversity in the formulation, content, and scope of the obligation to extradite or prosecute in conventional practice, it would be futile for the Commission to engage in harmonizing the various treaty clauses on the obligation to extradite or prosecute. |
По причине того, что в договорной практике отсутствует единообразие в формулировке, содержании и сфере охвата обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, участие Комиссии в процессе согласования разных договорных клаузул, касающихся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, было бы бесполезным. |
For example, if a treaty rule protecting a particular value or interest excludes the plea of necessity, why should a customary rule generated in parallel with that treaty by widespread and convergent practice, and having essentially the same content, not have the same effect? |
Например, если договорная норма, защищающая определенные ценности или интересы, исключает ссылку на необходимость, то почему обычно-правовая норма, выработанная параллельно с договорной нормой посредством широко распространенной и сходной практики и имеющая по существу такое же содержание, не должна оказывать такое же воздействие? |
(c) Take appropriate measures to guarantee that procedures before the Special Tribunal Claims are fair and equitable and give serious consideration to the establishment of a Treaty Commission with a mandate to resolve treaty rights issues. |
с) принимать надлежащие меры с целью гарантировать справедливый и равноправный характер процедур в Специальном суде по рассмотрению претензий и тщательно изучить вопрос о создании договорной комиссии, уполномоченной решать вопросы, касающиеся договорных прав. |
As set out above, a comprehensive Nuclear Weapons Convention would complement the Chemical Weapons Convention and the Biological and Toxin Weapons Convention and, thereby, complete the international treaty framework for the elimination and prohibition of all weapons of mass destruction. |
Как указано выше, всеобъемлющая конвенция по ядерному оружию будет дополнять Конвенцию по химическому оружию и Конвенцию по биологическому и токсинному оружию и таким образом позволит завершить создание международной договорной рамочной основы ликвидации и запрещения всего оружия массового уничтожения. |
In the second case, however, reservations remain possible provided they do not call into question the principle set forth in the treaty provision; in that situation, the methodological guidance contained in draft guideline 3.1.6 is fully applicable. |
однако во втором случае сохраняется возможность формулирования оговорок при том условии, если они не ставят под сомнение принцип, закрепленный в договорной норме; в этой ситуации полностью применяются методологические критерии, изложенные в проекте руководящего положения 3.1.6. |
The chairpersons therefore called upon all members of the international community to do everything possible to uphold the integrity of the human rights treaty system in general, and that of the International Covenant on Civil and Political Rights in particular. |
В связи с этим председатели призвали всех членов международного сообщества сделать все возможное для сохранения целостности договорной системы по правам человека в общем и целостности Международного пакта о гражданских и политических правах в частности. |
The final report of the independent expert of the Commission on enhancing the long-term effectiveness of the United Nations human rights treaty system, which contains a number of far-reaching proposals for reform of the system, was submitted to the Commission in 1997. |
В 1997 году Комиссии был представлен окончательный доклад независимого эксперта Комиссии о повышении долгосрочной эффективности договорной системы Организации Объединенных Наций в области прав человека, который содержит ряд далеко идущих предложений по реформированию этой системы. |
Reference in a subsequent international convention to an earlier instrument not yet in force, or subsequent provisions to adjust or interpret the text of an earlier instrument not yet in force, are not contrary to international treaty practice and have been used in the past. |
Ссылка в последующей международной конвенции на предыдущий документ, еще не вступивший в силу, или последующие положения о корректировке или толковании текста предыдущего документа, еще не вступившие в силу, не противоречит международной договорной практике и использовалась в прошлом. |
While sovereigns have the right to try non-citizens who have committed offences against their citizens or on their territory, the United States has never recognized the right of an international organization created by treaty to do so absent consent or a Security Council mandate and Security Council oversight. |
В то время как суверенные государства имеют право судить не своих граждан, совершивших преступления против их граждан или на их территории, Соединенные Штаты никогда не признавали права договорной международной организации делать это в отсутствие согласия или мандата со стороны Совета Безопасности и под надзором Совета Безопасности. |
In this regard, it is interesting to look at the development of biosafety and biosecurity management standards by biosafety associations and the life sciences industry itself, outside the treaty framework and even outside the governmental framework. |
З. В этом отношении небезынтересно проследить развитие стандартов управления биобезопасностью и биозащищенностью ассоциациями по биобезопасности и самой отраслью наук о жизни вне договорной структуры и даже вне правительственной структуры. |
If territorial exclusions were to be treated as reservations this would not only be contrary to long established State practice and United Nations treaty practice, but it would have practical effects that would be at odds with policy objectives supported by the United Nations. |
Рассмотрение территориальных исключений в качестве оговорок будет не только противоречить давно сложившейся практике государств и договорной практике Организации Объединенных Наций, но и приведет к практическим последствиям, не согласующимся со стратегическими целями, за достижение которых выступает Организация Объединенных Наций. |
The report, like other periodic reports of the Czech Republic concerning human rights under the UN treaty base, will be published on the website of the Government Council for Human Rights upon approval by the Government. |
Настоящий доклад, как и другие периодические доклады Чешской Республики по правам человека, представляемые в соответствии с договорной основой Организации Объединенных Наций, после его утверждения правительством будет опубликован на веб-сайте Государственного совета по правам человека. |
Welcomes the comments by Governments, United Nations bodies and specialized agencies, non-governmental organizations and interested persons on the final report of the independent expert on enhancing the long-term effectiveness of the United Nations human rights treaty system and the report of the Secretary-General thereon; |
приветствует замечания правительств, органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и заинтересованных лиц по окончательному докладу независимого эксперта по вопросу о повышении долгосрочной эффективности договорной системы по правам человека Организации Объединенных Наций и доклада Генерального секретаря по ним; |