Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договорной

Примеры в контексте "Treaty - Договорной"

Примеры: Treaty - Договорной
Also relevant are the length of the negotiation period, the expense of establishing a treaty network in terms of time, skills and money, and the limited capacity of countries for treaty negotiation. Необходимо также учитывать продолжительность переговорного процесса, расходы, связанные с созданием договорной сети, с точки зрения времени, кадров и средств и ограниченный потенциал стран в области проведения переговоров по договорам.
It is fairly clear that the pace of treaty negotiation is so slow that it would take several decades for many OECD countries to expand their treaty network to include even most non-OECD countries. Вполне понятно, что переговоры по договорам идут настолько медленно, что многим странам - членам ОЭСР потребовалось бы несколько десятилетий для того, чтобы охватить своей договорной сетью хотя бы большинство стран, не входящих в ОЭСР.
In her delegation's view, while a customary norm might also be enshrined in a treaty, in practice there was a need to specify in each case whether it applied as a treaty rule or a customary norm. По мнению делегации оратора, в то время как обычная норма может также быть воплощена в договоре, на практике в каждом случае необходимо указывать, в качестве договорной или обычной нормы она применяется.
It would therefore be logical to conclude that since the reserving State operated within a specific treaty regime in its relations with other States parties thereto, in making its reservation it was dealing with the relevant provision of the instrument as a treaty rule. Поэтому будет логично заключить, что поскольку государство, делающее оговорку, в своих отношениях с другими государствами - участниками договора действует в рамках конкретного договорного режима, формулируя свою оговорку, оно имеет дело с соответствующим положением этого инструмента как с договорной нормой.
However, sophisticated reformulations of treaty provisions (such as those dealing with fair and equitable treatment, and indirect expropriations) in modern agreements and some recent awards pointed towards the emergence of a harmonized interpretation of these provisions in treaty practice. Вместе с тем пересмотренные усовершенствованные формулировки договорных положений (например, касающихся справедливого и равноправного режима и косвенной экспроприации) в современных соглашениях и некоторые последние судебные постановления указывают на формирование унифицированного толкования этих положений в договорной практике.
The 1944 Chicago Convention on International Civil Aviation is an example of such a form of subsequent implementation through bilateral agreements within a multilateral treaty framework. Чикагская конвенция о международной гражданской авиации 1944 года является одним из примеров такой формы последующей имплементации через посредство двусторонних соглашений на многосторонней договорной основе.
Cases when this work resulted in treaties have already been analysed within the framework of treaty practice. К тому моменту, когда на основе работы Комиссии были выработаны договорные положения, эти понятия уже анализировались в договорной практике.
Not all countries require a treaty basis for judicial cooperation, and many are able to provide assistance on the basis of reciprocity or comity. Не все страны нуждаются в договорной основе для сотрудничества в судебной сфере, и многие из них могут оказывать помощь, руководствуясь принципами взаимности или вежливости.
In the United Nations human rights treaty system, an optional protocol establishes judicial and review authority for human rights committees. В договорной системе Организации Объединенных Наций по правам человека факультативный протокол устанавливает для комитетов по правам человека судебные полномочия и право надзора.
Those activities are not necessarily dependent upon a treaty basis and may exist alongside or in the absence of regional cooperation treaties. Такая деятельность не зависит от наличия договорной основы и может осуществляться параллельно с региональными договорами о сотрудничестве или в отсутствие таких договоров.
All "Focus" booklets related to the annual treaty events are available free of charge to all users. Все пользователи имеют бесплатный доступ ко всем фокусным подборкам материалов о ежегодных событиях в договорной области.
In treaty practice, the principle has formed the basis for the construction of liability regimes on the basis of strict liability. В договорной практике этот принцип обеспечивает основу для создания режимов ответственности на базе строгой ответственности.
This would constitute an evolving approach that would focus not on renegotiation and reinterpretation of provisions, but rather on their elaboration in treaty practice. Это представляет собой эволюционный подход, при котором внимание заостряется не на пересмотре и изменении толкования положений, а на их развитии в договорной практике.
Since neither State practice nor treaty practice offered sufficient guidance, it would be best not to formulate any general rule at all. Поскольку ни в договорной практике, ни в практике государств невозможно найти достаточных примеров, лучше вообще не формулировать какое-либо общее правило.
Instead, the meeting had very clearly emphasized the need for continuing efforts at many levels to enhance the treaty system, and especially its implementation at the national level. Вместо этого на совещании было очень ясно подчеркнута потребность в продолжении усилий на многих уровнях по укреплению договорной системы, особенно имплементации на национальном уровне.
With regard to the first stage of commitment proposed, i.e. a legally binding treaty, opinions were divided. Мнения участников разделились в отношении первого предложенного круга обязательств - составление документа в договорной форме, носящего обязательный характер.
These problems will demand extended attention when the independent expert has reported on possible long-term approaches to enhancing the effective operations of the treaty system. Эти проблемы потребуют более пристального внимания после того, как независимый эксперт сообщит о возможных долгосрочных подходах к усилению эффективного функционирования договорной системы.
Monitoring of the smooth running of the CTBT must be in keeping with the activity which it is intended to prohibit and with the treaty verification requirements. Контроль за благополучным функционированием ДВЗИ нужно сообразовывать с той деятельностью, которую он призван запретить, а также с потребностями договорной проверки.
The report of the independent expert, Mr. Philip Alston, on ways of enhancing the effective operation of the treaty system was awaited with keen interest. Доклад независимого эксперта г-на Филипа Альстона о путях усиления эффективного функционирования договорной системы ожидается с большим интересом.
With respect to the scope of the treaty, we do not consider it reflects the requirements of comprehensiveness. Что касается договорной сферы охвата, то мы не считаем, что она отражает требование об обеспечении всеобъемлющего охвата.
Mention should be made of the fact that, although fortunately unusual, attempts to enlarge the scope of a reservation existed in treaty practice. Следует упомянуть о том обстоятельстве, что попытки расширения сферы действий оговорки, хотя и являются, к счастью, необычными, существуют в договорной практике.
Many such declarations were made in contemporary treaty practice, the United Nations Convention on the Law of the Sea being a case in point. В современной договорной практике делается много таких заявлений, и примером этого является Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву.
Moreover, to be fully effective many of the mechanisms and institutions envisaged in the draft articles would have to be laid down in treaty form. Более того, для достижения полной эффективности многих механизмов и учреждений, предусмотренных в проектах статей, их необходимо воплотить в договорной форме.
No other treaty monitoring body except the Human Rights Committee was in the habit of holding meetings away from its "base". Ни один другой договорной орган, за исключением Комитета по правам человека, не имеет обыкновения проводить встречи за пределами своей «базы».
Concerning draft guideline 3.1.8, the fact that a treaty norm reflected a norm of customary international law was no impediment to the formulation of a reservation. Что касается проекта руководящего положения 3.1.8, то тот факт, что в договорной норме отражена норма международного обычного права, сам по себе не препятствует формулированию оговорки.