Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договорной

Примеры в контексте "Treaty - Договорной"

Примеры: Treaty - Договорной
It is to be hoped that that denunciation will not lead to the dismantlement of the entire treaty framework that was established for arms control nor to an erosion in strategic stability. Хотелось бы надеяться, что такой отказ не повлечет за собой крах всей созданной для контроля над вооружениями договорной системы, и нарушения стратегической стабильности.
"(b) Respect for the international treaty framework and the advancement of the international rule of law." Ь) Уважение международно-правовой договорной основы и повышение уровня соблюдения международного права»;
Chile supported the Secretary-General's efforts to modernize the human rights treaty system, and in particular the reporting requirements, which were placing a growing burden on States. Чили поддерживает усилия Генерального секретаря, направленные на модернизацию договорной системы по правам человека, в частности на пересмотр требований в отношении представления докладов, которые оборачиваются все большим бременем для государств.
On the other hand, if an autonomous unilateral act was an act that created legal effects on the international level without any link with a pre-existing customary or treaty norm, the topic would lose a great part of its interest. С другой стороны, если автономный односторонний акт является актом, который создает правовые последствия на международном уровне без какой-либо увязки с ранее существовавшей обычной или договорной нормой, то эта тема в значительной мере утрачивает свой интерес.
In a 2007 report, the United States Treasury Department explains that a continual process of amendment of existing treaties is needed to protect against abuse of the existing treaty network, in response to the "evolutionary nature of tax planning". В докладе 2007 года Казначейство Соединенных Штатов пояснило, что непрерывный процесс внесения изменений в существующие договоры на самом деле призван защитить от злоупотребления существующей договорной сетью в ответ на «эволюционирующий характер налогового планирования».
It concludes that the main human rights challenge is accommodating the difference of disability and making people with disabilities visible within the treaty system. При этом делается вывод о том, что главная задача в области прав человека заключается в учете особых потребностей инвалидов и в обеспечении для инвалидов более важного места в договорной системе.
Some of them already have some experience of engagement with the United Nations human rights treaty system and generally had positive things to say about this experience. Некоторые такие организации уже имеют определенный опыт работы в области правозащитной договорной системы Организации Объединенных Наций и в целом позитивно оценивают этот опыт.
In addition, a compilation of best practices and success stories in capacity-building, as well as the impact of the human rights treaty system at the national level should be prepared. Кроме того, следует составить подборку материалов, отражающих передовой опыт и примеры успешной деятельности по созданию потенциала, а также воздействие договорной системы в области прав человека на национальном уровне.
Additionally, we believe that the anticipated Council action should ensure that the existing treaty regime is not in any way undermined, amended or altered by such an action. Кроме того, мы считаем, что Совет должен обеспечить, чтобы его ожидаемые действия никоим образом не подрывали, не исправляли и не изменяли существующий договорной режим.
In this wider sense, self-containedness fuses with international law's contractual bias: where a matter is regulated by a treaty, there is normally no reason to have recourse to other sources. В этом более широком смысле автономность смыкается с договорной пристрастностью международного права: когда какой-либо вопрос регулируется договором, то, как правило, нет оснований обращаться к другим источникам.
The function of these suggestions is to decrease the risk of the final product being irrelevant and/or ignored and to avoid contributing to what Professor E. Brown Weiss calls "treaty congestion". Назначение этих предложений состоит в том, чтобы уменьшить риск иррелевантности и/или игнорирования конечного результата, а также избежать того, что профессор Э. Браун Вайс называет "договорной перегруженностью".
He said it was now time to move forward, and called for a treaty as the basis of relations between indigenous peoples and the Government. Он заявил, что сейчас наступило время для дальнейших шагов, и призвал к урегулированию отношений между коренными народами и правительством на договорной основе.
The Committee against Torture is unique among the treaty bodies with regard to the inquiry procedure established under article 20 of the Convention against Torture. Комитет против пыток - единственный договорной орган, на который возложена ответственность за процедуру расследования, предусмотренную статьей 20 Конвенции против пыток.
Once Congress has acted to recognize Indian property rights, such as through treaty or statute, any impairment of such rights may be compensable under the Fifth Amendment of the U.S. Constitution. Признание конгрессом прав собственности за индейскими племенами в договорной или законодательной форме означает, что любое ущемление таких прав может подлежать компенсации на основании пятой поправки к Конституции США.
While its precise meaning has not been spelled out in treaty form, the debates over its drafting, principles of interpretation adopted subsequently, and the by now very extensive practice of international human rights mechanisms have all combined to clarify the meaning and significance of the phrase. Хотя ее точное значение не было закреплено в договорной форме, дискуссии относительно ее редакции, принятые впоследствии принципы толкования и имеющаяся на сегодняшний день весьма обширная практика международных механизмов по правам человека в совокупности способствовали прояснению смысла и значения этой формулировки.
In this light, we welcome the high-level meeting held on 27 September 2007, which underlined the importance we attach to the objectives and purposes of the CWC and our commitment to the multilateral treaty system. В свете этого мы приветствуем проведение 27 сентября 2007 года совещания высокого уровня, на котором были подчеркнуты важное значение, придаваемое нами целям и задачам КХО, и наша приверженность многосторонней договорной системе.
The CHAIRMAN announced that it was Mr. Bruni's last session as Secretary of the Committee, since he had been promoted to the post of senior human rights officer and treaty team leader. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что нынешняя сессия является для г-на Бруни последней в его качестве секретаря Комитета, поскольку он назначен на пост старшего сотрудника по правам человека и руководителем договорной группы.
It was also remarked that States preferred to have transactions which were effected in their favour by means of unilateral acts reduced into treaty form, if at all possible. Также отмечалось, что государства предпочитают, чтобы сделки, совершенные в их пользу посредством односторонних актов, были сведены к договорной форме, если это вообще возможно.
The High Commissioner would brief the Committee in person regarding other measures which she planned to take in order to help the Committee carry out its mandate, bearing in mind the overall rationalization process of the human rights treaty system and the organization-wide reforms currently under way. В завершение заместитель Верховного комиссара указывает, что г-жа Робинсон сама сообщит Комитету о других мерах, которые она намерена принять с целью оказания ему помощи в осуществлении его мандата с учетом глобального процесса рационализации договорной системы и общей реформы Организации Объединенных Наций.
Some held the reasonable view that the question of the obligation to compensate - in a case where no treaty governed - should be considered as a matter of State responsibility. Некоторые обоснованно считают, что вопрос об обязательстве предоставлять компенсацию в случае отсутствия договорной регламентации должен рассматриваться как вопрос об ответственности государств.
In addition to written declarations, practice demonstrates the existence and importance of oral declarations, regardless of whether they have legal force or fall within the treaty sphere. Как показывает практика, помимо письменных заявлений существуют и имеют важное значение заявления устные, независимо от того, имеют ли они какую-либо юридическую силу или относятся ли они к договорной сфере.
This, again, is at variance with article 4 (2) of the Algiers Agreement of 12 December 2000, which empowers the Commission to delimit and demarcate the colonial treaty borders and to make decisions - not observations. Это также расходится со статьей 4 (2) Алжирского соглашения от 12 декабря 2000 года, которое уполномочивает Комиссию провести делимитацию и демаркацию колониальной договорной границы на основе соответствующих договоров и принимать решения, а не высказывать замечания.
Since the Committee's request had been unprecedented, the State party's willingness to respond was a welcome expression of support for the international human rights treaty system. Поскольку Комитет никогда ранее не обращался с подобной просьбой, готовность данного государства-участника выполнить просьбу Комитета является отрадным выражением поддержки международной договорной системы в области прав человека.
In that respect we submit that established notions such as "regional economic integration organization" reflected in modern treaty practice may require special consideration when dealing with substantive questions in the subsequent ILC draft articles. В этом отношении мы полагаем, что такие устоявшиеся понятия, как «региональная организация экономической интеграции», закрепившиеся в современной договорной практике, вероятно, требуют особого изучения при рассмотрения вопросов существа в последующих проектах статей Комиссии международного права.
While admittedly obvious, the Special Rapporteur nonetheless considered it useful to include the provision, albeit as draft article 3 bis since it referred to a treaty rule which derogated from the mechanism of draft articles 4 and 5. При всей очевидности этого положения Специальный докладчик тем не менее считает полезным включить его в текст, но в качестве проекта статьи З-бис, поскольку оно касается договорной нормы, являющейся отступлением от механизма, предусмотренного проектами статей 4 и 5.