Английский - русский
Перевод слова Treaty
Вариант перевода Договорной

Примеры в контексте "Treaty - Договорной"

Примеры: Treaty - Договорной
The secretariat indicated that parties, when updating the contact details of their designated authorities, were also invited to provide other relevant information which could include whether or not they require a treaty basis for extradition. Секретариат указал, что участникам Конвенции было также предложено представить, при обновлении контактной информации об их назначенных органах, также и любую другую соответствующую информацию, которая может включать сообщение о том, требуют ли они наличия договорной основы применительно к вопросам выдачи.
Countries wishing to take this kind of approach could do so even without a treaty network, by identifying in their domestic law the countries to which certain provisions would apply. Страны, которые хотели бы воспользоваться подобным подходом, могли бы обойтись и без договорной сети, просто указав в своем внутреннем законодательстве страны, в отношении которых должны применяться определенные положения.
To modify its jurisdiction so that it would be able to prosecute acts of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia would of course require substantial amendment of the treaty basis of the Court by its States parties. Для трансформации его юрисдикции, с тем чтобы он мог осуществлять судебное преследование за акты пиратства и международного разбоя на море у берегов Сомали, разумеется, потребуется значительное изменение договорной базы Суда государствами - участниками его Статута.
Sri Lanka's Permanent Representative to the United Nations in Geneva, Ravinatha Aryasinha, observed that Sri Lanka accorded priority to participation in the human rights treaty framework, and engagement with special procedure mechanisms. Постоянный представитель Шри-Ланки при Организации Объединенных Наций в Женеве г-н Равинатха Арьясинха указал, что Шри-Ланка отдает приоритет участию в договорной системе в области прав человека и взаимодействию с механизмами специальных процедур.
Once established, such a reservation prevented the application of the conventional rule in the reserving State's relations with the other parties to the treaty, but it did not eliminate that State's obligation to respect the customary norm. Как только оговорка сформулирована, она останавливает применение договорной нормы в отношениях между государством, сформулировавшим оговорку, и другими сторонами данного договора, однако она не освобождает это государство от его обязательства соблюдать соответствующую обычную норму.
Ad hoc assistance was also provided to individual African countries to help them modernize their treaty content and to address the challenges arising from investor - State dispute settlements, including through the implementation of dispute prevention policies. Специализированное содействие оказывалось также отдельным африканским странам, с тем чтобы помочь им в модернизации их договорной платформы и в решении проблем, связанных с урегулированием споров между инвесторами и государством, в том числе посредством проведения политики предупреждения споров.
Furthermore, the acceptance of an offer of assistance, even if premised on an existing treaty basis, does not, necessarily, establish a link of political relations between the authorities of the two States. Кроме того, принятие предложения помочь, даже если оно происходит на основе действующей договорной базы, не обязательно связывает власти обоих государств узами политических отношений.
Although OHCHR could provide expertise, it was a matter for Member States themselves to envisage seriously what form the United Nations human rights treaty system would take in the future. Несомненно, УВКПЧ может осуществлять экспертную оценку, но государствам-членам надлежит самим серьезно рассмотреть вопрос о будущей форме договорной системы Организации Объединенных Наций в области прав человека.
The office's efforts have focused on training in the treaty system and advocating for the implementation of the recommendations by all sectors of government with broader support from the United Nations Country Team. Усилия Отделения были сосредоточены на подготовке в области договорной системы и поощрении осуществления рекомендаций всеми государственными ведомствами при более широкой поддержке со стороны Страновой группы Организации Объединенных Наций.
It should be focused on assessing the collective and individual progress by States parties towards the treaty goals thus providing important information on which to base any future objectives and priorities. Она должна фокусироваться на оценке коллективного и индивидуального прогресса государств-участников в русле договорной цели, давая тем самым важную информацию, на которой можно было бы основывать любые будущие задачи и приоритеты.
It would enable countries to learn more about the treaty network of their partners, their difficulties to manage it and their plans to develop it further. Он позволил бы странам больше узнать о договорной системе партнеров, трудностях, с которыми они сталкиваются, и планах по ее развитию.
Disarmament, arms control and the non-proliferation of weapons of mass destruction, as well as the strengthening of the international treaty system, should be a priority for all States, since the list of risks and challenges to our common security is regrettably a very long one. Вопросы разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения оружия массового уничтожения, а также укрепление международной договорной системы должны быть приоритетными для всех государств, поскольку, к сожалению, существует немало угроз и вызовов нашей общей безопасности.
This report is the first to cover the work of the expanded Subcommittee on Prevention of Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (the Subcommittee) of 25 members - making the Subcommittee the largest of the United Nations human rights treaty bodies. Настоящий доклад является первым докладом, охватывающим работу Подкомитета по предупреждению пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (Подкомитет) в расширенном составе 25 членов, с учетом которого Подкомитет превратился в крупнейший правозащитный договорной орган Организации Объединенных Наций.
In addition, paragraph 2 should be understood to preserve any other procedural right to which an alien subject to expulsion is entitled under a rule of international law, in particular one laid down in a treaty, which is binding on the expelling State. Кроме того, пункт 2 следует читать как сохраняющий равным образом все прочие процедурные права, гарантируемые иностранцу, подлежащему высылке, в силу нормы международного права, в частности договорной нормы, связывающей высылающее государство.
The taking into account of other treaty practice by States for the purpose of interpretation should not be excluded at the outset since it may in some situations serve as a supplementary means of interpretation in the sense of article 32 of the Vienna Convention. Учет иной договорной практики государств для целей толкования не должен исключаться с самого начала, поскольку в некоторых ситуациях он может выполнять роль дополнительного средства толкования по смыслу статьи 32 Венской конвенции.
However, it is also maintained that the issue of reduction of stocks cannot be a part of these negotiations, and a narrow approach is taken to the issue of a definition of fissile materials and the scope of the treaty. А между тем тут еще и утверждается, что проблема сокращения запасов не может быть составной частью этих переговоров, и избирается узкий подход к проблеме определения расщепляющихся материалов, равно как и к договорной сфере охвата.
The project is being carried out in collaboration with the Treaty Section of the Office of Legal Affairs for boundary treaty texts and maps, and the library of the United Nations Office at Geneva for historical and treaty maps from the League of Nations. Этот проект осуществляется в сотрудничестве с Договорной секцией Управления по правовым вопросам в том, что касается текстов договоров о границах и карт, и с библиотекой Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве в том, что касается исторических и договорных карт времен Лиги Наций.
In the first place, reservations to provisions from which a treaty allows no derogation are certainly possible provided they do not call into question the basic principle set forth in the treaty provision; in that situation, the methodological guidance contained in guideline 3.1.5.1 is fully applicable; во-первых, оговорки к положениям, отступление от которых недопустимо ни при каких обстоятельствах, безусловно, возможны при том условии, если они не ставят под сомнение базовый принцип, закрепленный в договорной норме; в этой ситуации полностью применяются методологические критерии, изложенные в руководящем положении 3.1.5.1;
More emphasis should be put on the issues of arbitration and dispute resolution outside the tax treaty context, since developing countries did not have strong treaty networks and had limited experience with arbitration provisions in that context. Больше внимания следует уделять вопросам арбитражного разбирательства и урегулирования споров за рамками налогового договора, поскольку развивающиеся страны не имеют мощной договорной базы и в силу этого обладают ограниченным опытом использования процедур арбитражного разбирательства.
Twenty-five States that either reported that they did not make extradition conditional on the existence of a treaty relationship or did not clearly state whether they required a treaty basis indicated nonetheless that they would take the Convention as a legal basis to grant extradition. Двадцать пять государств, которые либо сообщили, что они не обусловливают выдачу наличием договорных отношений, либо четко не указали, требуется ли у них наличие договорной основы, отметили тем не менее, что они рассматривают Конвенцию в качестве правового основания для осуществления выдачи.
The continued enhancement of the data-processing services will further enable the Treaty Section to develop and enhance the treaty database and the United Nations Treaty Collection website, which now receives approximately 1.7 million hits per month. Дальнейшее совершенствование услуг по обработке данных позволит Договорной секции дополнительно расширить и усовершенствовать базу данных по договорам и веб-сайт Сборника договоров Организации Объединенных Наций, который в настоящее время посещает примерно 1,7 миллиона человек в месяц.
The Treaty Section should continue its efforts to provide advice and assistance on treaty law and the technical aspects of treaties, and should do more to secure publication by international organizations of treaties concluded under their auspices. Договорной секции следует продолжать свои усилия по оказанию консультативных услуг и помощи в вопросах, касающихся международного договорного права и технических аспектов договоров, и активизировать работу по обеспечению того, чтобы международные организации публиковали договоры, заключаемые под их эгидой.
8.124 A provision of $59,800, reflecting a growth of $6,500, is proposed to cover the cost of consultant services in connection with the conversion of Treaty Section publications to CD-ROM and for specialized work on treaty maps. 8.124 Ассигнования в размере 59800 долл. США, отражающие сокращение на 6500 долл. США, предназначены для оплаты услуг консультантов в связи с переводом публикаций Договорной секции на компакт-диски и технической обработкой прилагаемых к договорам карт.
The time period between receipt of a formality by the Treaty Section and its communication to the parties to a treaty is approximately 24 hours unless a translation is required or a legal issue is involved. Время с момента получения официального документа Договорной секцией до момента его препровождения участникам договора составляет приблизительно 24 часа, если при этом не требуется его перевода на другие языки и не возникают никакие юридические проблемы.
The Russian Federation supported the work of the Office of Legal Affairs, and the Treaty Section in particular, for its technical assistance to States and believed that annual treaty events contributed to more active participation by States in key international instruments. Российская Федерация оказывает Управлению по правовым вопросам, и в частности Договорной секции, поддержку в работе по предоставлению государствам технической помощи и считает, что ежегодные дни международных договоров способствуют более активному участию государств в ключевых международных инструментах.