Enlargement of the scope of reservations did not necessarily constitute an abuse of rights and attempts to enlarge the scope of a reservation existed in treaty practice. |
Расширение сферы действия оговорок необязательно представляет собой злоупотребление правами, и попытки расширить сферу действия оговорки имели место в договорной практике. |
It was implicit in treaty practice that the provisions of a private law convention did not derogate from mandatory public law. |
В договорной практике подразумевается, что положе-ния какой-либо конвенции по частному праву не должны отступать от обязательных положений пуб-личного права. |
Other countries stated that their national law does not require a treaty basis and allows for the provision and receipt of spontaneous information. |
Другие страны указали, что их национальное законодательство не требует наличия договорной основы и разрешает представление информации по собственной инициативе соответствующих органов, а также получение такой информации. |
This progress was further augmented by the Government's decision in August 2007 to develop a Common Core Document aimed at streamlining treaty reporting. |
Этот прогресс был впоследствии закреплен в августе 2007 года решением правительства о разработке общего базового документа, направленного на оптимизацию договорной отчетности. |
Relations between States were influenced by changes in international policy, and it was necessary to determine what impact various events and global challenges had on the Vienna treaty regime. |
На межгосударственные связи влияют изменения международной политики, поэтому необходимо определить, какое воздействие оказывают различные события и общемировые проблемы на Венский договорной режим. |
On the one hand, although fortunately unusual, attempts to enlarge the scope of a reservation exist in treaty practice. |
С одной стороны, действительно, попытки расширения сферы действия оговорки в договорной практике встречаются, хотя и в виде исключения. |
The relevant treaty and non-treaty practice includes: |
Примеры соответствующей договорной и недоговорной практики включают следующее: |
It may be time for a wholesale review of the resource requirements of the treaty system that will enable it to function optimally. |
Вероятно, пора провести полный обзор имеющихся у договорной системы потребностей в ресурсах, что позволит ей функционировать с максимальной эффективностью. |
Why do so many people want NSAs, especially in treaty form? |
Почему так много людей хотят НГБ, особенно в договорной форме? |
Starting FMCT negotiations will underscore the relevance of a multilateralist approach to security and testify to our commitment to a multilateral treaty system, which provides the legal and normative basis for all non-proliferation efforts. |
Начало переговоров по ДЗПРМ подчеркнет значимость многостороннего подхода к безопасности и станет свидетельством нашей приверженности многосторонней договорной системе, которая закладывает нормативно-правовую основу для всех нераспространенческих усилий. |
Also, it had been a conscious decision of the drafters to leave States parties a broad margin of discretion in the details of their treaty practice. |
Кроме того, составители документа сознательно оставили на усмотрение государств-участников многие аспекты, касающиеся деталей их договорной практики. |
However, any such national legislation may be in conflict with a treaty rule imposing an obligation to try and punish individuals of crimes under international law. |
Однако любое такое национальное законодательство может вступить в конфликт с договорной нормой, налагающей обязательство предавать суду и наказывать лиц, совершивших преступления по международному праву. |
As the study did not seek to determine the customary nature of each treaty rule of international humanitarian law, it did not necessarily follow the structure of existing treaties. |
Поскольку исследование не ставило целью обозначить общеправовой характер каждой отдельной договорной нормы международного гуманитарного права, в нем не соблюдается структурная последовательность действующих договоров. |
It was also not apparent to some members how the catalogue of treaty practice and case-law cited in the report related to the topic and linked up with issues that the Special Rapporteur wanted to have addressed. |
Некоторым членам также было неясно, каким образом каталог договорной практики и прецедентного права, упомянутый в докладе, был связан с обсуждаемой темой и вопросами, которые Специальный докладчик намеревается рассмотреть. |
It was noted by some members that the language of the draft Guideline had no basis in State or treaty practice or in any case-law. |
Некоторые члены отметили, что формулировка проекта данного руководящего положения не основана ни на практике государств, ни на договорной практике, ни на каких-либо нормах прецедентного права. |
The Treaty Section continued to develop and enhance its computerization programme to facilitate the effective storage, retrieval and timely dissemination of treaty information on the website of the United Nations Treaty Collection. |
Договорная секция продолжала развивать и совершенствовать свою программу компьютеризации, которая должна помочь обеспечить эффективное хранение, поиск и своевременное распространение договорной информации на веб-сайте «Сборник договоров Организации Объединенных Наций». |
I have the honour and duty to address the Fifth Meeting of Chairpersons of Human Rights Treaty Bodies in order to draw attention to the illegal practice pursued in the United Nations concerning the Federal Republic of Yugoslavia's treaty capacity. |
Имею честь и обязанность обратиться к Пятому совещанию председателей договорных органов по правам человека, чтобы обратить внимание на неправомерную практику, имеющую место в Организации Объединенных Наций в отношении договорной правоспособности Союзной Республики Югославии. |
He commended the Treaty Section of the Office of Legal Affairs for its use of information technology to make treaty information more easily available to more users. |
Выступающий высоко оценивает деятельность Договорной секции Управления по правовым вопросам, которая использует информационные технологии для облегчения доступа к информации о договорах и расширения круга ее пользователей. |
Desirous that all efforts are made to ensure that the Treaty Section develops a comprehensive electronic database containing all treaty depositary and registration information, |
желая, чтобы были предприняты все усилия для обеспечения разработки Договорной секцией всеобъемлющей электронной базы данных, содержащей всю информацию о депозитариях и регистрации договоров, |
In the light of the tragic event of last week, it is also advisable for States which are scheduled to undertake treaty actions to again confirm their appointments with the Treaty Section. |
Кроме этого, в свете трагических событий прошлой недели государствам, которые записались для совершения тех или иных действий в связи с многосторонними договорами, рекомендуется вновь подтвердить в Договорной секции время своего приема. |
Her delegation did, however, accept that a treaty monitoring body might have to take a view on the status and effect of a reservation where necessary to enable that body to carry out its substantive functions. |
Ее делегация тем не менее согласна с тем, что наблюдательный договорной орган может проанализировать статус и юридическую силу оговорки, когда это необходимо для осуществления таким органом своих основных функций. |
Some States argued that the obligation to prosecute or extradite could exist only within a treaty system, whereas others maintained that the existence of a rule of customary international law with regard to certain categories of crimes could not be ruled out. |
Некоторые государства утверждают, что обязательство осуществлять судебное преследование или выдавать может существовать только в рамках договорной системы, в то же время другие придерживаются того, что нельзя исключать существование нормы международного права в отношении определенных категорий преступлений. |
The Special Rapporteur subsequently noted that the Commission as a whole appeared to be firmly of the opinion that it was dealing with a common phenomenon which had become an ordinary part of existing treaty practice. |
Впоследствии Специальный докладчик отметил, что, судя по всему, Комиссия в целом твердо придерживается мнения о том, что речь идет об общем явлении, которое стало привычной частью существующей договорной практики. |
The transfer of sentenced persons is regulated on a treaty basis or, in the absence of multilateral or bilateral agreements, by virtue of reciprocity or domestic legislation. |
Порядок передачи осужденных лиц регулируется на договорной основе или, при отсутствии многосторонних или двусторонних соглашений, на основе взаимности или внутреннего законодательства. |
According to the Act on international cooperation in the enforcement of criminal judgements (1972:260), which is currently under review, the transfer of prisoners can take place also without a treaty base. |
По закону "О международном сотрудничестве в сфере приведения в исполнение судебных решений по уголовным делам" (1972:260), который в настоящее время является предметом обзора, передача заключенных может осуществляться и при отсутствии договорной базы. |