Similarly, most treaties dealt with the issue of taking of property, which in recent treaty practice referred increasingly to the issue of indirect takings in addition to the matter of direct expropriations, which were of less importance in the current economic climate. |
Аналогичным образом в большинстве договоров регулируется вопрос об отчуждении собственности, который в последней договорной практике во все большей степени сводится к вопросу об опосредованном отчуждении в дополнение к вопросу о прямой экспроприации, которая в условиях современного экономического климата несколько утратила свою значимость. |
He stated emphatically that no outside entity could solve the problems of his people with respect to land, education, health and welfare better than they themselves given the resources guaranteed to them by treaty. |
Он решительно заявил, что никто не может решить проблемы народа чероки, связанные с землей, образованием, здравоохранением и социальным обеспечением, лучше самого народа чероки, при условии наличия у него необходимых ресурсов, гарантированных в договорной форме. |
These are acts which are unilateral in form, that is, formulated by a single State - but are part of a treaty relationship. |
Односторонний акт в строгом смысле порождает отношения между государством-автором и адресатом или адресатами, однако эти отношения отличаются от тех, которые рассматриваются в договорной сфере. |
The common core document should contain all information relating to the implementation of each of the treaties to which the reporting State is party and which may be of relevance to all or several of the treaty bodies monitoring the implementation of those treaties. |
Содержащаяся в докладах информация должна быть достаточной для того, чтобы каждый договорной орган мог составить полное представление об осуществлении соответствующего договора в рассматриваемой стране. |
but he too tried to weaken the rigour of the principle by taking a relatively timid line in that respect, for the system which he proposed rested on an entirely consensual basis: in cases where the treaty is silent, a reservation has effect only if |
но незыблемость которого он также пытается ослабить, проявляя в этом отношении определенную сдержанность, поскольку предлагаемая им система строится на в полной мере договорной основе: если это не оговорено договором, то оговорка действует лишь в том случае, если: |
Negotiation of a multilateral treaty with exchange-of-information provisions might be a much better course of action than bilateral TIEAs, in part because of the time that would be required to establish a treaty network for TIEAs. |
Проведение переговоров для заключения многостороннего договора, содержащего положения об обмене информацией, возможно, окажется более эффективным путем, чем заключение двусторонних соглашений об обмене информацией о налогах, отчасти в силу времени, которое потребуется для создания договорной сети таких соглашений. |
The panel buys what it calls the "consistency" of its interpretation of the WTO Treaty at the cost of the consistency of the multilateral treaty system as a whole. |
Третейская группа обеспечивает, по ее определению, "согласованность" ее толкования Договора ВТО ценой согласованности многосторонней договорной системы в целом. |
The review of the work of the Treaty Section in the Office of Legal Affairs mentioned above, including the review of the treaty publication process, was undertaken to assist in the improvement of the implementation of the programme of work of the Section. |
Вышеупомянутый обзор работы Договорной секции Управления по правовым вопросам, в том числе процесса издания договоров, призван повысить эффективность выполнения секцией своей программы работы. |
(a) Further developing the database/workflow system being established in the Treaty Section to expedite all stages of the treaty processing and publication process; |
а) дальнейшему совершенствованию системы баз данных автоматизации рабочего процесса, которая в настоящее время внедряется в Договорной секции в целях ускорения процесса обработки и публикации договоров на всех его этапах; |
Guest at 12 noon Mr. Palitha Kohona, Chief of the Treaty Section, Office of Legal Affairs (on the treaty event "Focus 2004: Treaties on the protection of civilians") |
12 ч. 00 м. Г-н Палитха Кохона, начальник Договорной секции Управления по правовым вопросам (в связи с с договорным мероприятием «Фокус 2004: договоры о защите гражданских лиц») |
In this area of treaty practice, they are not regarded as reservations-which the Convention does not permit-and do not have the same consequences as reservations under public international law |
В этой области международной договорной практики они не рассматриваются как оговорки, которые не допускаются Конвенцией, и не влекут за собой тех же последствий, что и оговорки согласно международному публичному праву. |
The new pages will compile all the latest periodic reports on the implementation of various human rights conventions, conclusions and recommendations adopted by the relevant treaty bodies and other materials on human rights. |
Как упоминалось в предыдущих периодических докладах, текст Конвенции был опубликован в договорной серии статутов Финляндии. Кроме того, текст Конвенции на финском, шведском и английском языках был опубликован министерством иностранных дел. |
Translation needs of the Treaty Section |
Потребности Договорной секции в переводах |
Recommendation 17 Translation needs of the Treaty Section |
Рекомендация 17 Переводческие потребности Договорной секции |
It is no surprise that the issue of security assurances has been at the heart of the NPT ever since the Treaty's inception. |
Неудивительно, что с появления ДНЯО сердцевину договорной проблематики составляет проблема гарантий безопасности. |
Texts for translations should be submitted by the Treaty Section to the Department of General Assembly Affairs and Conference Services at regular intervals. |
Тексты на перевод должны представляться Департаменту Договорной секцией через регулярные промежутки времени. |
Any exceptions to this rule shall be arranged in advance with the Treaty Section. |
Любые исключения из этого правила заранее обсуждаются с Договорной секцией. |
Appointments for signature, ratification or accession should be arranged well in advance with the Treaty Section. |
О подписании, ратификации или присоединении следует заранее договариваться с Договорной секцией или Брэдфорду Смиту по телефону 2129635047. |
In March, the Secretariat received the views of the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs. |
В марте секретариат получил комментарии Договорной секции Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций. Рабочая группа открытого состава, возможно, пожелает рассмотреть данный вопрос и вынести соответствующие рекомендации семнадцатому Совещанию Сторон. |
A Statement of Treaties and International Agreements is issued on a monthly basis and the registered texts are published in the United Nations Treaty Series. |
Юристы в учреждениях Организации Объединенных Наций и правительствах сообщают о том, что они полагаются на такую информацию, как состояние в вопросе подписания и оговорок, обработанную и зафиксированную Договорной секцией, и считают, что такая информация является самой свежей и точной. |
Measures are being put in place to ensure the publication of depositary notifications on the Treaty Section's website on day of their release for distribution. |
Принимаются меры по обеспечению публикации уведомлений о сдаче на хранение на веб-сайте Договорной секции в день их выпуска для распространения. |
The website of the Treaty Section was frequently consulted, averaging 275,050 page views monthly. |
Пользователи часто обращались к веб-сайту Договорной секции: число просмотров в среднем составило 275050 в месяц. |
The website of the Treaty Section was frequently consulted, averaging 391,300 monthly page views. |
Веб-сайт Договорной секции посетило большое количество пользователей - в среднем по 391300 просмотров страниц в месяц. |
8.31 The amount of $4,612,000 provides for 20 posts, including the redeployment of one General Service post from the Treaty Section, and various non-post items. |
8.31 Ассигнования в размере 4612000 долл. США предназначаются для финансирования 20 должностей, в том числе для перевода одной должности категории общего обслуживания из Договорной секции и покрытия других не связанных с должностями расходов. |
Target 2012-2013: 1,600 responses to requests for legal advice/information provided by the Treaty Section |
Целевой показатель на 2012 - 2013 годы: 1600 ответов на заявки о предоставлении информации/юридической консультативной помощи Договорной секцией |