Cooperation with an increasing number of partners was an essential feature of the treaty system. |
Важным аспектом договорной системы является сотрудничество со все более широким кругом партнеров. |
The subsequent evolution of international control leading to the treaty system currently in force was examined in detail. |
Докладчик подробно проанализировал дальнейший процесс эволюционного развития системы международного контроля до момента создания действующей в настоящее время договорной системы. |
Others cautioned against including the activities of non-State actors since such approach could threaten the stability of the treaty system. |
Другие выступили с предостережением против включения действий сторон, не являющихся государствами, поскольку такой подход может подорвать стабильность договорной системы. |
Of course, the volume of multilateral - "legislative"- treaty activity has grown manifold in the past fifty years. |
Разумеется, за прошедшие пятьдесят лет объем многосторонней - "правотворческой"- договорной деятельности многократно вырос. |
Under normal circumstances such levels of treaty activity would have taken between three to six months. |
В обычных обстоятельствах такой уровень договорной деятельности потребовал бы от трех до шести месяцев. |
Other Governments and commentators doubt the wisdom of attempting to codify the general rules of State responsibility in treaty form. |
Другие правительства и комментаторы сомневаются в целесообразности попыток кодификации общих норм об ответственности государств в договорной форме. |
Such specification was supported by treaty practice. |
Такое конкретное указание пользуется поддержкой в договорной практике. |
By their very nature, such unilateral acts would have to take place within the treaty sphere. |
По своему характеру эти односторонние акты должны относиться к договорной сфере. |
The necessity of acceptance of reservations or conditions by the addressee State turns such acts into treaty acts. |
Необходимое принятие оговорок или условий государством, для которого они предназначены, относит эти акты к договорной сфере. |
It should be created by means of a treaty. |
Суд должен быть создан на договорной основе. |
The ratification of these treaties had benefits which went far beyond the strengthening of the treaty system itself. |
Позитивные последствия ратификации этих договоров выходят далеко за рамки укрепления договорной системы как таковой. |
Priority should be given to those reforms to the treaty system that could be achieved in the short to medium term. |
Приоритетное внимание следует уделять тем реформам договорной системы, которые можно реализовать в краткосрочном и среднесрочном плане. |
These problems constitute an important challenge to the human rights treaty system. |
Эти проблемы бросают серьезный вызов всей договорной системе в области прав человека. |
There are examples at domestic law and in treaty practice. |
На этот счет имеются примеры во внутригосударственном праве и в договорной практике. |
In treaty practice, the principle has provided a basis for constructing strict liability regimes. |
В договорной практике этот принцип обеспечивает основу для создания режимов строгой ответственности. |
Furthermore, we are committed to strong national and internationally coordinated export controls as a necessary complement to the treaty system. |
Кроме того, мы привержены сильному национальному и международно координируемому экспортному контролю как необходимому дополнению договорной системы. |
Independence would require substantial external support of an economic and political nature, by treaty arrangement. |
Для обретения независимости необходимо будет значительная внешняя поддержка экономического и политического характера на договорной основе. |
We will now say only that the normal method for imposing such binding obligations should be by a treaty process. |
Сейчас мы хотим лишь отметить, что обычным методом принятия таких имеющих обязательную силу обязательств является договорной процесс. |
This is particularly evident in treaty practice. |
Это особенно отчетливо видно из договорной практики. |
Another aspect of treaty strategy on which guidance could be provided is the renegotiation of existing treaties. |
Еще одним аспектом договорной стратегии, по которому можно было бы подготовить руководящие указания, является проведение переговоров по перезаключению существующих договоров. |
Each country should develop a treaty strategy in the light of the above factors. |
Каждая страна должна при разработке договорной стратегии учитывать вышеперечисленные факторы. |
This approach may work particularly well for countries having an extensive treaty network. |
Этот подход может оказаться особенно удачным для стран, располагающих обширной договорной сетью. |
Furthermore, the presumption proposed by the Commission arguably creates undesirable incentives in the treaty practice of States. |
Кроме того, предлагаемая Комиссией презумпция может породить нежелательные тенденции в договорной практике государств. |
It was noted that the time required to negotiate the appropriate treaty basis for either of these options might be considerable. |
Было отмечено, что время, которое потребуется для согласования соответствующей договорной основы для любого из этих вариантов, может оказаться существенным. |
The ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the progress made in the area of treaty reporting are also positive developments. |
К числу позитивных изменений следует также отнести ратификацию Конвенции о правах инвалидов и прогресс, достигнутый в сфере договорной отчетности. |