| Cooperation with an increasing number of partners was an essential feature of the treaty system. | Важным аспектом договорной системы является сотрудничество со все более широким кругом партнеров. |
| The subsequent evolution of international control leading to the treaty system currently in force was examined in detail. | Докладчик подробно проанализировал дальнейший процесс эволюционного развития системы международного контроля до момента создания действующей в настоящее время договорной системы. |
| Others cautioned against including the activities of non-State actors since such approach could threaten the stability of the treaty system. | Другие выступили с предостережением против включения действий сторон, не являющихся государствами, поскольку такой подход может подорвать стабильность договорной системы. |
| Of course, the volume of multilateral - "legislative"- treaty activity has grown manifold in the past fifty years. | Разумеется, за прошедшие пятьдесят лет объем многосторонней - "правотворческой"- договорной деятельности многократно вырос. |
| Under normal circumstances such levels of treaty activity would have taken between three to six months. | В обычных обстоятельствах такой уровень договорной деятельности потребовал бы от трех до шести месяцев. |
| Other Governments and commentators doubt the wisdom of attempting to codify the general rules of State responsibility in treaty form. | Другие правительства и комментаторы сомневаются в целесообразности попыток кодификации общих норм об ответственности государств в договорной форме. |
| Such specification was supported by treaty practice. | Такое конкретное указание пользуется поддержкой в договорной практике. |
| By their very nature, such unilateral acts would have to take place within the treaty sphere. | По своему характеру эти односторонние акты должны относиться к договорной сфере. |
| The necessity of acceptance of reservations or conditions by the addressee State turns such acts into treaty acts. | Необходимое принятие оговорок или условий государством, для которого они предназначены, относит эти акты к договорной сфере. |
| It should be created by means of a treaty. | Суд должен быть создан на договорной основе. |
| The ratification of these treaties had benefits which went far beyond the strengthening of the treaty system itself. | Позитивные последствия ратификации этих договоров выходят далеко за рамки укрепления договорной системы как таковой. |
| Priority should be given to those reforms to the treaty system that could be achieved in the short to medium term. | Приоритетное внимание следует уделять тем реформам договорной системы, которые можно реализовать в краткосрочном и среднесрочном плане. |
| These problems constitute an important challenge to the human rights treaty system. | Эти проблемы бросают серьезный вызов всей договорной системе в области прав человека. |
| There are examples at domestic law and in treaty practice. | На этот счет имеются примеры во внутригосударственном праве и в договорной практике. |
| In treaty practice, the principle has provided a basis for constructing strict liability regimes. | В договорной практике этот принцип обеспечивает основу для создания режимов строгой ответственности. |
| Furthermore, we are committed to strong national and internationally coordinated export controls as a necessary complement to the treaty system. | Кроме того, мы привержены сильному национальному и международно координируемому экспортному контролю как необходимому дополнению договорной системы. |
| Independence would require substantial external support of an economic and political nature, by treaty arrangement. | Для обретения независимости необходимо будет значительная внешняя поддержка экономического и политического характера на договорной основе. |
| We will now say only that the normal method for imposing such binding obligations should be by a treaty process. | Сейчас мы хотим лишь отметить, что обычным методом принятия таких имеющих обязательную силу обязательств является договорной процесс. |
| This is particularly evident in treaty practice. | Это особенно отчетливо видно из договорной практики. |
| Another aspect of treaty strategy on which guidance could be provided is the renegotiation of existing treaties. | Еще одним аспектом договорной стратегии, по которому можно было бы подготовить руководящие указания, является проведение переговоров по перезаключению существующих договоров. |
| Each country should develop a treaty strategy in the light of the above factors. | Каждая страна должна при разработке договорной стратегии учитывать вышеперечисленные факторы. |
| This approach may work particularly well for countries having an extensive treaty network. | Этот подход может оказаться особенно удачным для стран, располагающих обширной договорной сетью. |
| Furthermore, the presumption proposed by the Commission arguably creates undesirable incentives in the treaty practice of States. | Кроме того, предлагаемая Комиссией презумпция может породить нежелательные тенденции в договорной практике государств. |
| It was noted that the time required to negotiate the appropriate treaty basis for either of these options might be considerable. | Было отмечено, что время, которое потребуется для согласования соответствующей договорной основы для любого из этих вариантов, может оказаться существенным. |
| The ratification of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities and the progress made in the area of treaty reporting are also positive developments. | К числу позитивных изменений следует также отнести ратификацию Конвенции о правах инвалидов и прогресс, достигнутый в сфере договорной отчетности. |