Facilitating dissemination of treaty information on the Internet through the development and enhancement of computerization programmes, for the benefit of States and the general public. |
Содействие распространению договорной информации в Интернете с помощью разработки и активизации программ компьютеризации, для государств и широкой общественности. |
Many African States have expressed approval of the principle of universal jurisdiction on a treaty basis. |
Многие государства Африки выразили согласие с принципом универсальной юрисдикции на договорной основе. |
Canada also has many Aboriginal treaty governments and Indian Band councils, which exercise various aspects of local governance. |
В Канаде также существует много созданных на договорной основе органов самоуправления аборигенных народов и советов индейских племен, которые занимаются решением различных местных вопросов. |
Belarus actively resorted to provisional application in its treaty practice, and it implemented provisionally applied international treaties in the same way as treaties already in force. |
Беларусь активно использует временное применение в своей договорной практике, и она исполняет применяемые на временной основе международные соглашения точно так же, как уже вступившие в силу соглашения. |
Articles 29 and 30 are drawn from general treaty practice, and are commonly modified to reflect treaty practice in the contracting States. |
Статьи 29 и 30 составлены на основе общей договорной практики и обычно видоизменяются с учетом договорной практики договаривающихся государств. |
The enormous growth in the number of treaties in such specialized fields has led to "treaty congestion" or "treaty inflation". |
Огромный рост числа договоров в таких специализированных областях привел к «договорной перенасыщенности» или «договорной инфляции». |
Congress has enacted legislation to make the income derived from treaty fishing tax exempt thereby providing some measure of economic protection to preserve the cultural activity of treaty fishing. |
Конгресс в законодательном порядке освободил от налогообложения доходы от рыболовства на договорной основе, обеспечив тем самым определенную экономическую защиту с целью сохранения такого аспекта культуры индейцев, как рыболовство на договорной основе. |
Greater awareness of the multilateral treaty framework was enhanced by nine treaty law and practice training seminars, new publications and extensive use of the Internet for dissemination of information. |
Повышению информированности о многосторонних договорах способствовали девять учебных семинаров по договорному праву и договорной практике, новые публикации и широкое использование Интернета для целей распространения информации. |
We believe that the inversion of traditional treaty practice in this regard is likely to impede rather than enhance the effective operation of the treaty regime. |
Как мы полагаем, трансформация традиционной договорной практики в этом отношении, может не укрепить, а осложнить эффективное функционирование договорного режима. |
In other words, in negotiating a specific treaty, a country needs to be aware of potential implications for its treaty network as a whole. |
Иными словами, при проведении переговоров для заключения конкретного договора страна должна сознавать возможные последствия для всей ее договорной системы в целом. |
Pursuant to that resolution, a preliminary analysis of the international human rights treaty system, with a view to offering guidance on the cross-referencing of treaty provisions as a means of reducing the burden of reporting has been undertaken by the secretariat. |
Согласно этой резолюции секретариатом был произведен предварительный анализ международной договорной системы в области прав человека с целью определения совпадающих договорных положений, с тем чтобы облегчить задачу по представлению докладов. |
Indirectly highlighting the importance of having the proper treaty basis in place, however, that State party reported major problems with offenders fleeing to a country in the region with which it had not concluded an extradition treaty. |
Однако это государство-участник, косвенно подчеркнув важность наличия надлежащей договорной основы, сообщило о серьезных проблемах с преступниками, которые бегут в ту страну региона, с которой у него нет договора о выдаче. |
But treaty practice includes more general prohibitions which, without expressly prohibiting a particular declaration, limit the parties' capacity to interpret the treaty in one way or another. |
Однако в договорной практике можно обнаружить запреты более общего характера, которые, прямо не запрещая конкретное заявление, ограничивают возможность сторон толковать договор тем или иным образом. |
In the Maastricht Treaty we Europeans for the first time made development policy an integral part of a treaty system for Europe. |
В рамках Маастрихтского договора мы, европейцы, впервые превратили политику развития в неотъемлемую часть договорной системы для Европы. |
The provision of assistance on treaty law matters by the Treaty Section is also covered. |
Предусматривается также оказание Договорной секцией помощи в вопросах права международных договоров. |
The Treaty Section website also provides information on training seminars, the annual treaty event and any special events, as well as electronic versions of its publications. |
На веб-сайте Договорной секции также содержится информация об учебных семинарах, ежегодных днях международных договоров и любых специальных мероприятиях, равно как и электронные варианты ее публикаций. |
His delegation noted with satisfaction the efforts made by the Treaty Section of the Office of Legal Affairs to facilitate effective dissemination of treaty information through global electronic gateways. |
Его делегация с удовлетворением отмечает усилия Договорной секции Управления по правовым вопросам, направленные на содействие эффективному распространению информации о договорах с использованием глобальных электронных сетей. |
The technical consultation's main objectives were (a) to identify ways to improve treaty periodic reporting and implementation as well as States' cooperation with treaty bodies and (b) to share good practices, expectations and innovative approaches as experienced by States. |
Основными задачами этих технических консультаций являлись а) выявление путей совершенствования договорной периодической отчетности, улучшения осуществления договоров, а также налаживания более конструктивного сотрудничества государств с договорными органами и Ь) обмен примерами наилучшей практики, ожиданиями и новаторскими подходами, на основе опыта, накопленного государствами. |
In some decisions, tribunals have even emphasized that subsequent practice is a particularly important means of interpretation for such provisions which the parties to the treaty intended to evolve in the light of subsequent treaty practice. |
В некоторых решениях эти трибуналы особо подчеркивали, что последующая практика является особо важным средством толкования тех положений, которые стороны договора намеревались развивать с учетом последующей договорной практики. |
At the same time, although there were no known cases in Kazakhstan's treaty practice of assuming obligations arising from the provisional application of a treaty by means of a unilateral declaration, that possibility could not be ruled out in the future. |
В то же время, несмотря на то, что в договорной практике Казахстана не было каких-либо известных случаев взятия на себя обязательств, возникающих в силу временного применения договора посредством одностороннего заявления, нельзя исключать такую возможность в будущем. |
In addition, the chairpersons informally agreed to consider drafting a general comment on human rights education which, after being adopted by all the treaty bodies individually, could become the first general comment applying to the whole treaty system. |
Кроме того, председатели в неофициальном порядке согласились рассмотреть вопрос о разработке общего замечания по вопросу об образовании в области прав человека, которое после его индивидуального принятия всеми договорными органами может стать первым общим замечанием, применяемым в рамках всей договорной системы. |
The High Commissioner also stressed the importance of the treaty system in the international protection of human rights, saying that an unprecedented meeting had just been held between the persons chairing human rights treaty bodies and the Secretary-General. |
Верховный комиссар также подчеркнул значение договорной основы международной защиты прав человека, указав на недавнее проведение первой в истории встречи председателей органов, созданных в соответствии с международными договорами о правах человека, с Генеральным секретарем Организации. |
The objectives of the human rights treaty system, as well as the treaty bodies, in securing implementation of obligations should be the context of proposals for reform in this area. |
Цели договорной системы по правам человека, а также договорных органов в деле обеспечения выполнения обязательств должны опираться на предложения по проведению реформы в этой области. |
The Government expressed support for the recommendation that a small expert group meeting be convened to examine the modalities for further reforms of the treaty system, including possibilities for consolidation of the treaty bodies. |
Правительство этой страны поддержало рекомендацию о созыве совещания небольшой группы экспертов для изучения методов осуществления дальнейших реформ договорной системы, включая возможности для объединения договорных органов. |
In his conclusion, the chairman stated that the interpretation could have been consistent with common treaty practice obliging States to make adjustments in domestic law and, to the extent that they were able to do so appropriately, they had fulfilled their treaty obligations. |
В заключение председатель заявил, что принятое толкование могло бы быть совместимым с обычной договорной практикой, в соответствии с которой государства обязаны вносить коррективы во внутреннее право, и в той мере, в какой они были способны сделать это надлежащим образом, они выполняли свои договорные обязательства. |