The challenges facing the country are daunting but the international community as well as local communities must continue to work hand in hand with the Government towards the long-term vision expressed in the Afghanistan Compact. |
Задачи, стоящие перед страной, поражают своей масштабностью, однако международное сообщество, а также местные общины должны и далее работать рука об руку с правительством в достижении долгосрочных целей, поставленных в Соглашении по Афганистану. |
Coordination of 33 organizations to support countries to attain the targets of the Global Plan towards the Elimination of New HIV Infections among Children by 2015 and Keeping their Mothers Alive. |
Координация деятельности ЗЗ организаций по оказанию помощи странам в достижении целевых показателей, предусмотренных Глобальным планом по предотвращению новых случаев заражения ВИЧ среди детей до 2015 года и оказанию помощи матерям в целях сохранения им жизни. |
In assessing our progress in Brunei Darussalam towards the Millennium Goals, one thing has become clearly apparent: the Goals have taken on an even deeper significance than perhaps we initially realized. |
При оценке того прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который был сделан в Бруней-Даруссаламе, для нас стало ясно одно: эти цели приобрели намного большее значение, чем мы изначально могли представить. |
There is a danger that the successes registered so far towards the attainment of the MDGs could easily be reversed if the current energy sector cost trends continue unabated. |
Существует опасность того, что зафиксированные к настоящему времени успехи в достижении ЦРДТ вполне могут быть обращены вспять, если нынешние тенденции в энергетическом секторе будут продолжаться. |
to promote and defend all human rights and fundamental freedoms and to cooperate towards the achievement of those goals; |
поощрять и защищать все права человека и основные свободы, а также сотрудничать в достижении этих целей; |
Mr. ALHADAD (Indonesia) said that, while women had made great strides towards equality since the inception of the United Nations, much remained to be done. |
Г-н АЛЬХАДАД (Индонезия) говорит, что, хотя женщины после создания Организации Объединенных Наций и добились огромных успехов в достижении равенства, много еще предстоит сделать. |
For similar reasons, reports and recommendations of ombudsman panels should not be introduced in proceedings before deciding bodies because the function of the ombudsman is primarily directed towards bringing about settlement. |
По этой же причине не следует представлять доклады и рекомендации коллегий омбудсменов органам, принимающим решения, поскольку функция омбудсмена прежде всего заключается в достижении урегулирования. |
It was the peoples' will for liberty and democracy that finally pulled down the walls of resistance to the practice of tolerance, enabling the world community to register great strides towards the desired objective of global security and understanding. |
Именно стремление народов к свободе и демократии разрушило стены сопротивления проявлению терпимости, предоставив международному сообществу возможность достичь огромных успехов в достижении желаемых целей глобальной безопасности и взаимопонимания. |
Those figures vividly illustrate how urgent it is that the international community redouble its efforts in this area and make a gigantic leap forward towards the goal of eventually getting rid of all anti-personnel landmines. |
Эти цифры наглядно подтверждают, насколько важно, чтобы международное сообщество удвоило свои усилия в этой области и осуществило гигантский скачок в достижении цели окончательной ликвидации всех противопехотных наземных мин. |
To address the lack of progress among many industrial countries towards meeting this first target, the United States and approximately 159 other nations, in negotiations held in Kyoto, Japan, in December 1997, agreed to take substantial steps to stabilize atmospheric concentrations of greenhouse gases. |
Для решения проблемы отсутствия прогресса в достижении этой первой цели многими промышленно развитыми странами Соединенные Штаты и приблизительно 159 других стран на переговорах, состоявшихся в Киото (Япония) в декабре 1997 года, приняли решение принять существенные меры по стабилизации атмосферных концентраций парниковых газов. |
As a result of the increased number of participating Parties and projects, the AIJ pilot phase is increasingly working towards capacity-building goals, particularly in the acquisition of procedural and institutional experience while achieving mitigation effects. |
Увеличение числа участвующих Сторон и проектов ведет к повышению роли экспериментального этапа СОМ в достижении целей наращивания потенциала, в особенности в области приобретения процедурного и институционального опыта в деле смягчения негативного воздействия выбросов. |
Let me conclude by assuring you, Mr. President, that the Philippine delegation is ready to continue helping in any way towards reaching a successful outcome. |
В заключение я хотел бы заверить Вас, г-н Председатель, в том, что делегация Филиппин готова и впредь оказывать всевозможную помощь в достижении успешного результата. |
It is the view of Australia that a truly global and effective ban on anti-personnel landmines will be achieved only when major users, producers and exporters are brought in a practical and concrete way into the march towards the goal of a total and comprehensive ban. |
По мнению Австралии, подлинно глобальный и эффективный запрет на противопехотные наземные мины будет установлен лишь тогда, когда крупнейшие потребители, производители и экспортеры примут практическое и конкретное участие в достижении цели установления полного и всеобъемлющего запрета. |
Mr. Tejera-Paris (Venezuela) (interpretation from Spanish): In recent years, the international system has made substantial strides towards peace and a healthier climate of trade through dialogue and direct negotiation. |
Г-н Техера Парис (Венесуэла) (говорит по-испански): В последние годы международная система достигла существенного прогресса в достижении мира и более здорового климата торговли посредством диалога и прямых переговоров. |
Establish National Councils for Sustainable Development for strategy and policy coordination, and create mechanisms for oversight to monitor and assess progress in moving towards sustainable development targets based on publicly determined indicators. |
(Создать национальные советы по устойчивому развитию для координации стратегий и политики и выработать механизмы надзора для осуществления мониторинга и оценки прогресса в достижении целей устойчивого развития с использованием установленных правительством показателей. |
These conferences set norms and standards by which individuals and non-governmental organizations around the world can measure the progress made by Governments and by the United Nations as a whole towards well-defined goals. |
Эти конференции устанавливают нормы и стандарты, на основании которых отдельные лица и неправительственные организации повсюду в мире могут оценивать прогресс, достигнутый правительствами и Организацией Объединенных Наций в целом в достижении четко поставленных целей. |
Despite the widespread movement towards democratization in the past decade, women have made little progress in attaining political power in legislative bodies or in achieving the target of 30 per cent women in positions at decision-making levels set by the Economic and Social Council. |
Несмотря на повсеместное движение по пути к демократизации на протяжении последнего десятилетия, был достигнут незначительный прогресс с точки зрения обретения женщинами политической власти в законодательных органах или достижении 30-процентного показателя женщин на должностях директивного уровня, установленного Экономическим и Социальным Советом. |
Special attention is directed towards the problems of children and adolescents from birth to 18 years of age in cases where they have difficulties in achieving integrated development because of bio-psycho-social deficiencies. |
Особое внимание уделяется проблемам детей и подростков - от новорожденных до 18 лет - в случаях, когда у них возникают трудности в достижении комплексного развития в силу биологических, психологических, социальных проблем. |
The ultimate objective of such cooperation is that global and regional organizations, equipped with separate but convergent mandates, should become partners in a common purpose: that of contributing towards the development of a fair, equitable and consequently long-lasting process of security. |
Конечная цель такого сотрудничества заключается в том, чтобы глобальные и региональные организации, наделенные раздельными, но сближающимися мандатами, стали партнерами в достижении общей цели, то есть в содействии развитию справедливого, равноправного, а следовательно, и долговечного процесса безопасности. |
The adoption of a strong resolution on the protection of civilians, which also responds to the need for more consistent and accurate reporting of protection-related incidents, would certainly go a long way towards achieving that goal. |
Громадную пользу в достижении этой цели, несомненно, принесло бы принятие такой строгой резолюции относительно защиты гражданских лиц, которая также отвечала бы необходимости более последовательной и точной отчетности об инцидентах, связанных с защитой гражданского населения. |
At the international level, the United Nations International Drug Control Programme will continue to be there every step of the way, assisting Governments and non-governmental actors in meeting goals and working towards a more civil society. |
На международном уровне Международная программа Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами будет и впредь способствовать каждому шагу на этом пути, помогая правительствам и неправительственным действующим лицам в достижении целей и в работе на благо создания более цивилизованного общества. |
The first is to reach the numerical targets set by the General Assembly for the year 2000, which is the quantitative indicator the Organization is moving towards. |
Первый заключается в достижении к 2000 году установленных Генеральной Ассамблеей численных целевых показателей, т.е. количественного соотношения, к которому будет стремиться Организация. |
7.4 The Government, acting through the Department for International Development, will continue to help the Overseas Territories to achieve sustainable development in ways which contribute effectively towards the elimination of poverty. |
7.4 Действуя через министерство по вопросам международного развития, правительство будет продолжать оказывать заморским территориям содействие в достижении устойчивого развития так, чтобы это эффективно способствовало ликвидации нищеты. |
At the Rio Summit, we agreed that sustainable development requires trade liberalization, mutually supportive trade and environmental policies and the transfer of adequate financial and technological resources to help developing countries towards the achievement of that aim. |
На Конференции в Рио мы договорились о том, что устойчивое развитие требует либерализации торговли, взаимоподдерживающей торговой и экологической политики и передачи достаточных финансовых и технических ресурсов для оказания развивающимся странам содействия в достижении этой цели. |
The South Pacific's remarkably progressive and successful approach towards regional cooperation means that we are especially well placed to work with the emphasis that the United Nations is giving to the role that regional organizations can play in achieving global goals. |
Весьма прогрессивный и успешный подход южнотихоокеанского региона к региональному сотрудничеству свидетельствует о том, что мы находимся в особом положении, позволяющем нам работать с учетом значения, придаваемого Организацией Объединенных Наций той роли, которую региональные организации могут сыграть в достижении глобальных целей. |