Emphasizing that the central challenge faced by the international community today is to ensure that globalization becomes a positive force for all, towards the shared goal to eradicate poverty, achieve sustained economic growth and promote sustainable development, |
подчеркивая, что главной задачей, стоящей перед международным сообществом сегодня, является обеспечение того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех в достижении общей цели искоренить нищету, добиться устойчивого экономического роста и содействовать обеспечению устойчивого развития, |
Welcomes in this context the decision of the Secretary-General to resume intensive contacts with both sides and with others concerned and to concentrate at this stage on achieving an agreement on the package of confidence-building measures, intended to facilitate the political process towards an overall settlement; |
приветствует в этом контексте решение Генерального секретаря возобновить интенсивные контакты с обеими сторонами и другими, кого это касается, и сосредоточить усилия на данном этапе на достижении соглашения о пакете мер укрепления доверия в целях содействия политическому процессу, направленному на общее урегулирование; |
Recognizes the uneven progress made so far in achieving the objectives agreed upon in the Millennium Declaration, and urges Member States to continue to undertake with determination appropriate measures towards its implementation; |
признает, что прогресс в достижении целей, согласованных в Декларации тысячелетия, пока неравномерен, и настоятельно призывает государства-члены продолжать со всей решимостью принимать соответствующие меры по ее осуществлению; |
7.19 The objective is to strengthen commitment and action towards implementation of the outcomes of the United Nations Conference on Environment and Development and its follow-up and to increase dissemination of information on sustainable development issues and advance sustainable development worldwide. |
7.19 Цель этой подпрограммы заключается в обеспечении готовности и практических мер по осуществлению решений Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию и последующих мероприятий и более эффективном распространении информации по проблемам устойчивого развития и достижении устойчивого развития во всем мире. |
The country reports are primarily oriented towards national advocacy and public dialogue on Millennium Development Goals. Millennium Development Goals national reports have now been produced in 149 countries for a total of 176 reports. |
На данный момент национальные доклады о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, подготовили 149 стран, а общее число докладов составляет 176. |
Stresses the need to report on progress on indicators, against the baseline data in the medium-term strategic plan, to allow better comparing of achievements made over the years towards the end targets; |
подчеркивает необходимость докладывать о прогрессе в достижении показателей в сравнении с базовыми данными среднесрочного стратегического плана, чтобы иметь возможность более точно сопоставлять достижения за многие года с конечными целевыми показателями; |
Generating employment: Recognizing the central role of employment in the fight against poverty and the attainment of the Millennium Development Goals, the Ministers pledged to integrate employment-creating policies in national development programmes and to increase investments towards employment creation. |
Признавая ведущую роль занятости в борьбе с нищетой и в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, министры обязались включать политику в области создания рабочих мест в национальные программы развития и увеличить инвестиции на создание рабочих мест. |
Recognizes the achievements of the UNV programme in articulating and advocating, including through innovative partnerships and networking, the importance of the contributions of volunteerism, in particular the role it plays towards the attainment of the Millennium Development Goals (MDGs); |
признает достижения программы ДООН в определении и пропаганде, в том числе посредством новых партнерских отношений и создания сетей, важности вклада добровольчества, в частности его роли в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) ; |
16.14 Expand and deepen its interaction and cooperation with parliamentarians, civil society, including non-governmental organisations, and the private sector of Non-Aligned Countries on the recognition that they can perform a constructive role towards the attainment of the principles, ideals and purposes of the Movement; |
Расширять и углублять взаимодействие и сотрудничество с парламентариями, гражданским обществом, включая неправительственные организации, и частным сектором неприсоединившихся стран, признав, что они могут выполнять конструктивную роль в достижении принципов, идеалов и целей Движения. |
Agree to encourage democracy and political pluralism and, in accordance with the 1993 Vienna Declaration on Human Rights, a/ to promote and defend human rights and fundamental freedoms; also agree to cooperate towards the achievement of these goals; |
выражают согласие в том, чтобы укреплять демократию и политический плюрализм и в соответствии с Венской декларацией о правах человека 1993 года а/ поощрять и защищать права и основные свободы, а также согласие в том, чтобы сотрудничать в достижении этих целей; |
At the national level, the Ministry of Women, Family and Community Development organised the "Workshop Towards Achieving at Least 30.0 per cent Participation of Women in Decision Making", with the involvement of the United Nations Development Programme. |
На национальном уровне Министерство по делам женщин, семьи и общественного развития при участии Программы развития Организации Объединенных Наций организовало "Рабочее совещание по вопросу о достижении по крайней мере 30-процентного участия женщин в процессах принятия решений". |
All countries have committed to working towards achievement of MDGs by 2015. |
Страновые доклады о достижении ЦРДТ и ДССН задуманы как документы, в которых обобщаются комплексные меры и политика. |
Rather, these resolutions should contribute to setting the parties on a path towards a negotiated settlement to the conflict. |
В заключение скажу, что вследствие возрождения надежд в регионе и предпринятых решительных мер Канада полагает, что международное сообщество, включая все органы Организации Объединенных Наций, должны сосредоточить свои усилия на оказании сторонам помощи в достижении прочного мира. |
Yugoslavia would now like to contribute towards sustainable industrial development in order to raise living standards and preserve the global environment. |
Она сделает все от нее зависящее, чтобы стать ответственным партнером по сотрудничеству в достижении этой благородной цели. |
INSTRAW has identified "Men's roles and responsibilities in working towards the achievement of gender equality" as one of its strategic areas for 2001-2002. |
МУНИУЖ определил одну из своих стратегических областей деятельности в 2001 - 2002 годах следующим образом: «Роль и ответственность мужчин в достижении равенства между мужчинами и женщинами». |
Conclusion: towards a better impact of the special treatment of LDCs 9 |
А. Ограниченный прогресс в достижении пороговых уровней |
The twentieth session of the Committee will focus its energy security dialogue from the upstream, midstream and downstream perspectives on the role of major stakeholders towards a path to secure affordable and sustainable energy. |
Двадцатая сессия Комитета сосредоточит свой диалог по энергетической безопасности на роли основных участников в достижении безопасного, доступного и устойчивого энергоснабжения под углом зрения перспектив добычи, распределения и потребления. |
Against results-based strategic plans, country offices and regional programmes produced ROARs to assess performance towards intended outcomes. |
На основе стратегических планов, составленных с установкой на конечные результаты, страновые отделения и региональные программы готовили ГООР, содержавшие оценку прогресса в достижении ожидаемых результатов. |
It is hoped that the General Assembly at the special session will provide an opportunity for advancing towards this goal. |
Хотелось бы надеяться, что специальная сессия позволит продвинуться вперед в достижении этой цели. |
Many speakers expressed support for the progress of UNDP towards achieving the gender-balance targets in the organization. |
Многие ораторы положительно отозвались об успехах ПРООН в достижении в рамках организации целевых показателей равного соотношения мужчин и женщин. |
The deteriorating social and economic condition of the least developed countries requires priority attention to the many international development commitments towards those countries which were not met. |
Многие из этих стран столкнулись с проблемой сокращения их доли официальной помощи в целях развития, а в достижении согласованного показателя 0,15-0,2 процента ВВП, выделяемого в виде ОПР наименее развитым странам, не удалось добиться никакого прогресса. |
Swamiji was clear that a healthy body and mind were fundamental in our quest for peace and sports - indeed, they play a critical role towards that end. |
Свамиджи четко указал, что здоровое тело и здоровый дух крайне важны в нашем стремлении к миру и спорту, и, более того, они играют важнейшую роль в достижении этих целей. |
Although we have made significant gains towards the global goal of halving extreme poverty by 2015, many countries, particularly in Africa, are off-track with respect to achieving the Millennium Development Goals. |
Хотя мы добились значительных успехов в достижении глобальной цели, заключающейся в сокращении вдвое к 2015 году числа людей, живущих в крайней нищете, многие страны, особенно в Африке, сбились с того пути, который ведет к достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Towards this end, the Committee reiterates that its objective is to achieve measurable, concrete results. |
В этой связи Комитет вновь повторяет, что его цель состоит в достижении поддающихся измерению, конкретных результатов. |
Towards the end of the third quarter of 1997, it became evident that the country's economic performance would be sluggish for the second year and that there was considerable slippage with respect to meeting the target of the public deficit. |
К концу третьего квартала 1997 года стало очевидно, что в стране второй год подряд наблюдается снижение экономических показателей и что имеется серьезное отставание в достижении контрольных показателей дефицита государственного бюджета. |