They can also advise on relevant policy and financing modalities to achieve progress at the national level towards the post-2015 development goals. |
Они могут также рекомендовать соответствующие механизмы выработки политики и финансирования для достижения на национальном уровне прогресса в достижении целей в области развития на период после 2015 года. |
Another important issue related to ODA is the sectoral allocation which has increasingly been directed towards social sectors, in part because of the focus on the Millennium Development Goals. |
Другой важный аспект, связанный с официальной помощью в целях развития, касается распределения помощи по секторам, поскольку ОПР все чаще направляется в социальные секторы, что отчасти связано со сосредоточением усилий на достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
An integrated concept of development will go a long way towards helping them achieve that goal. |
Комплексная концепция развития во многом поможет им в достижении этой цели. |
We also agreed that the parties should re-establish a genuine, much-needed dialogue and proceed, without delay, towards the dismantling of militias, the disarmament, demobilization and reintegration of combatants and the organization of free, fair and credible elections. |
С этой целью Организация Объединенных Наций намерена продолжать тесно работать с Африканским союзом и ЭКОВАС для оказания содействия народу Кот-д'Ивуара в достижении мирного и прочного урегулирования кризиса. |
Significant "behind the scene" lobbying and project promotion work may be required before the meeting, in order to ensure that participants understand the concept and are positively predisposed towards the idea. |
Цель такого совещания заключается в достижении согласия в отношении концепции проекта и организации исследования его осуществимости, которое потребует проведения подробного анализа потребностей и технологической оценки. |
Her Government had made tremendous strides towards achieving education for all, consolidating previous gains and allocating an annual average of nearly 6 per cent of the gross domestic product to education in spite of ongoing structural adjustments and other development constraints. |
Правительство страны добилось значительных успехов в достижении целей в области обеспечения всеобщего образования, закрепив ранее достигнутые результаты и выделяя ежегодно в среднем примерно 6 процентов валового внутреннего продукта на образование, несмотря на непрекращающуюся структурную перестройку и другие препятствия на пути к достижению целей развития. |
The Mission encouraged the provisional institutions to work closely with UNMIK and other international organizations (Council of Europe, OSCE, European Union) for the realization of the benchmarks, and towards achieving European standards. |
Миссия призвала временные институты тесно сотрудничать с МООНК и другими международными организациями (Совет Европы, Организация по безопасности и сотрудничестве в Европе, Европейский союз) в решении приоритетных задач и достижении европейских стандартов. |
All the positive developments achieved so far are evidence of the increased capacity of the people of Papua New Guinea and Bougainville to assume full ownership of the peace process and move forward towards political normalization and economic development. |
В этой связи я хотел бы отметить ту роль, которую играют страны региона, а также специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и международные доноры в поддержке мирного процесса и достижении значительного прогресса в Бугенвиле. |
The process, which will require the involvement of all United Nations agencies in Mozambique, will also focus on relevant monitoring and reporting mechanisms to assess progress made under the National Plan and towards the achievement of the MDGs. |
Процесс, который потребует участия всех учреждений системы Организации Объединенных Наций, осуществляющих свою деятельность в Мозамбике, будет также направлен на создание соответствующих механизмов контроля и отчетности для оценки прогресса в реализации Национального плана и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
On the other hand, estimates based on nutrition studies conducted in the last two decades suggest that most countries have made significant strides towards the target of halving the prevalence of underweight children. |
С другой стороны, оценки исследований по вопросам питания, проведенных за последние 20 лет, указывают на то, что большинство стран значительно продвинулись вперед в достижении цели сокращения вдвое количества детей с пониженной массой тела. |
Her delegation hoped to see the new protocol adopted early in the sixtieth session of the General Assembly and pledged its cooperation towards that end. Mrs. Bakyono Kanzie noted that her country was currently contributing troops to several United Nations peacekeeping operations in Africa. |
Делегация оратора надеется, что новый протокол будет принят в начале шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи, и заверяет, что будет сотрудничать в достижении этой цели. |
Encouragingly, several LDCs have made headway towards the 25 per cent goal: whereas only 5 out of 34 LDCs had investment-to-GDP ratios above 25 per cent in the early 2000s, 11 had attained such high shares in the years around 2010. |
Отрадно, что ряд НРС добились успехов в достижении этого 25-процентного целевого показателя: в начале 2000-х годов отношение инвестиций к ВВП, превышающее 25%, имели лишь 5 из 34 НРС, а к 2010 году на столь высокий уровень вышли уже 11 НРС. |
She informed delegations that the Africa Union had requested UNICEF support for the creation of Africa Info, an adaptation of the country-level ChildInfo database, which would help to monitor country and regional achievements towards agreed goals. |
Она сообщила делегациям о том, что Африканский союз просил ЮНИСЕФ оказать поддержку в создании «АфрикаИнфо» - адаптированного варианта базы данных «Чайлдинфо» на страновом уровне, - что помогло бы в деятельности по наблюдению за успехами в достижении согласованных целей на страновом и региональном уровне. |
First, to ensure that progress (or lack thereof) towards the development goals is tracked, that flags are raised if there are deviations from the desired path, and that implications are drawn for resource requirements and policy changes for the sectors or countries lagging behind. |
Во-первых, это обеспечивает установление наличия (или отсутствия) прогресса в достижении целей в области развития, предупреждение о любых выявляемых отклонениях от желаемого курса и принятие решений относительно объема требуемых ресурсов и изменений в проводимой политике в отношении секторов или стран, отстающих от общего развития. |
First, the strategic direction that came out of the transition gives a clear orientation for moving towards a more effective leadership role in supporting countries to implement the ICPD agenda and achieve MDGs. |
Во-первых, стратегическое направление деятельности, сформировавшееся по итогам переходного процесса, дает четкое представление о путях более эффективного выполнения ведущей роли в области оказания поддержки странам в осуществлении повестки дня МКНР и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
For Seychelles, while we have made huge strides forward towards meeting these Goals, we are also pedalling furiously so as not to slip back on what we have already worked hard to achieve. |
Что касается Сейшельских Островов, то, хотя мы добились колоссальных успехов в достижении этих целей, мы, тем не менее, энергично наращиваем наши усилия, чтобы не утратить тех результатов, которых нам с таким трудом удалось достичь. |
30.7 Moreover, OIOS aims to help the Organization achieve better results by determining the factors affecting the efficient and effective implementation of programmes, as articulated in the road map towards the implementation of the United Nations Millennium Declaration (A/56/326). |
30.7 Вместе с тем Управление служб внутреннего надзора (УСВН) прилагает усилия по оказанию Организации содействия в достижении лучших результатов на основе определения факторов, оказывающих воздействие на эффективную и результативную реализацию программ, как это сформулировано в Плане осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (А/56/326). |
It demonstrates their solemn commitment to work together in a self-reliant and cooperative manner towards the goal of sustainable development, and their hopes for a supportive international environment to enable them to achieve that goal. |
Это демонстрирует их твердую решимость работать совместно, полагаясь на свои собственные силы и в духе сотрудничества, в направлении достижения цели устойчивого развития и их надежду на поддержку международного окружения в достижении этой цели. |
The international community can help the Bosnian leaders to achieve that, and that is something towards which the High Representative is working energetically, but it cannot substitute for the efforts of Bosnia and Herzegovina. Bernard Kouchner has emphasized that there is no magic wand. |
Международное сообщество может содействовать боснийским лидерам в достижении этой цели, и в интересах этого Высокий представитель прилагает энергичные усилия, однако они не смогут подменить усилия Боснии и Герцеговины. Бернар Кушнер подчеркнул, что у него нет волшебной палочки. |
Any objective evaluation of progress achieved towards the attainment of internationally agreed social and economic goals should not therefore overlook the adverse and inhibiting impact of these conflicts on the past two decades, the present time and the foreseeable future. |
Для объективной оценки прогресса в достижении согласованных на международном уровне социальных и экономических целей необходимо помнить о негативных и тормозящих процесс развития последствиях этих конфликтов, которые ощущались в течение последних двух десятилетий, об их влиянии в данный момент и в обозримом будущем. |
There is increased interest in moving towards outcome-based conditionality, under which disbursements are based on the achievement of results, leaving recipient countries the freedom to determine for themselves the policy content of their programmes. |
Проявляется все больший интерес к использованию практики установления условий предоставления помощи исходя из достигнутых результатов, при которой выплаты основаны на достижении результатов, а страны-получатели свободны в определении стратегического содержания своих программ. |
Such capacity development programmes would be based on needs analyses undertaken during the common country assessment process of the United Nations Development system, with the primary focus on supporting programme countries towards achieving the MDGs. |
Такие программы укрепления потенциала будут разрабатываться на основе оценки потребностей в ходе осуществляемого в масштабах Организации Объединенных Наций общесистемного общего анализа по странам с особым упором на оказание поддержки охваченным программами странам в достижении целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |
There is need for a coordinated and truly global approach towards the development of a framework for responsible financing that incorporates the principles of fairness, mutual accountability and transparency, and enhances the capacity of States to achieve their development goals and fulfil their human rights obligations. |
Необходим скоординированный и подлинно глобальный подход к разработке системы ответственного финансирования, которая включает в себя принципы справедливости, взаимной подотчетности и транспарентности и расширяет возможности государств в достижении их целей в области развития и выполнении обязательств в сфере прав человека. |
The availability of national war crimes courts to which the Tribunal can transfer intermediate and lower-level cases will go a long way towards helping us fulfil the goals of the completion strategy. |
Наличие национальных судов, рассматривающих военные преступления, в которые Трибунал может передать дела среднего и более низкого уровня, в значительной мере поможет нам в достижении целей стратегии завершения работы. |
Under the social security reform, starting at the age of fifty-five women are credited one year for each child up to a total of five children, towards satisfying the age requirement of sixty years for retirement. |
В рамках реформы системы социального обеспечения женщинам, чей пенсионный возраст наступает в 60 лет, по достижении 55 летнего возраста за каждого ребенка (но не более чем за пятерых детей) прибавляется по одному году, что ускоряет их выход на пенсию. |