The role of the Group of 21, which brings together in a cooperative framework a large number of countries with the ability to contribute towards peace and prosperity in Afghanistan, should be strengthened. |
Следует укреплять роль Группы 21, которая объединила в своих рамках значительное число стран, способных оказать содействие в достижении мира и процветания в Афганистане. Организация Объединенных Наций оказывает значительное содействие Временной администрации в решении стоящих перед ней сложнейших задач. |
During 2010, the personal engagement by the Secretary-General and the Special Adviser have ensured forward momentum towards the objectives set out by the General Assembly, within the guiding framework of the five-point agenda endorsed by the Group of Friends and the Security Council. |
В 2010 году благодаря личному участию Генерального секретаря и Специального советника был обеспечен прогресс в достижении целей, установленных Генеральной Ассамблеей, в рамках директивной основы, которой служит состоящая из пяти пунктов повестка дня, одобренная Группой друзей и Советом Безопасности. |
We consider the expansion of the regime of nuclear-free zones, including one in our region of the Mediterranean, to be an important component in our goal towards a nuclear-free world. |
Мы считаем, что распространение режима зон, свободных от ядерного оружия, в том числе и на наш средиземноморский регион, является важным элементом в достижении нашей цели - мира, свободного от ядерного оружия. |
The strategy, to be completed for the Ministerial meeting in 2011, has an analytical and policy component and features a report on green growth indicators to help monitor the transition towards green growth. |
Эта стратегия, работа над которой должна быть завершена на совещании министров в 2011 году, включает политико-аналитический компонент, а также предусматривает подготовку доклада о показателях экологически безопасного роста, которые могут использоваться для контроля за прогрессом в достижении экологически безопасного роста. |
At the same time, however, the United Nations must recognize the primary responsibility of the parties and that success in the implementation of its mandate is, in the final analysis, dependent on their willingness to work with the United Nations towards that end. |
Вместе с тем Организация Объединенных Наций должна признать, что главную ответственность несут сами стороны и что успех в осуществлении ее мандата зависит, в конечном итоге, от их готовности сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в достижении поставленных задач. |
Acknowledges the efforts and progress made by El Salvador and Guatemala in strengthening their disaster-preparedness capacity, emphasizes the importance of investing in disaster risk reduction, and encourages the international community to cooperate with the Governments of El Salvador and Guatemala towards this end; |
отдает должное усилиям Гватемалы и Сальвадора и достигнутому ими прогрессу в области наращивания своего потенциала в деле обеспечения готовности к стихийным бедствиям, обращает особое внимание на важность инвестирования средств в уменьшение опасности бедствий и рекомендует международному сообществу сотрудничать с правительствами Гватемалы и Сальвадора в достижении этой цели; |
His country hoped that UNIDO would continue to provide impetus and assistance for the development objectives of the New Partnership for Africa's Development, which would go a long way towards assisting Africa in its endeavours to achieve the Millennium Development Goals. |
Его страна надеется, что ЮНИДО будет продолжать придавать импульс и оказывать помощь в достижении целей Нового парт-нерства в интересах развития Африки, которое наме-рено сделать все возможное, чтобы помочь Африке достигнуть цели развития, сформулированные в Дек-ларации тысячелетия. |
Results-based management moved the Organization's focus away from the delivery of inputs, activities and outputs, with an emphasis on rules and regulations, towards governance and oversight, with an emphasis on the effects of activities. |
Управление, ориентированное на конкретные результаты, позволяет Организации делать упор в своей работе не столько на обеспечении необходимых ресурсов, выполнении мероприятий и достижении намеченных показателей при одновременном соблюдении правил и положений, сколько на обеспечении надлежащего управления и надзора прежде всего в целях обеспечения эффективности осуществляемой работы. |
Towards the end of the 2000 session, building on the effort of preceding Presidents, Ambassador Amorim of Brazil put forward a proposal that, inter alia, addressed those problems. |
Поэтому основное внимание и усилия были сконцентрированы на достижении консенсуса относительно создания соответствующих механизмов и разработки мандатов для решения двух оставшихся вопросов. |
Instead of nurturing underdeveloped national health systems and working towards a wider coverage of diseases, the vertical funds have created parallel systems with their own management and reporting structures, which narrowly focus on three long-run disease-specific gains. |
Отказавшись от «выхаживания» слаборазвитых национальных систем здравоохранения и проведения работы по расширению масштабов борьбы с заболеваниями, вертикальные фонды создали параллельные системы с собственными структурами управления и отчетности, которые с дальним прицелом концентрируют свое внимание на достижении успехов в борьбе с тремя конкретными заболеваниями. |
It was stressed that its overall goal should be a transformation towards zero-energy and zero-carbon housing, although the draft Action Plan should allow for sufficient operational variations in achieving that ambition in the diverse institutional and geographical context of the UNECE region. |
Подчеркивалось, что общей целью должен стать переход на жилищное хозяйство с нулевым потреблением энергии и нулевым уровнем выбросов углерода, однако проект плана действий должен оставлять место для достаточной эксплуатационной гибкости в достижении этой цели в разном институциональном и географическом контексте региона ЕЭК ООН. |
Moving towards global target-setting: In the coming years, completion of the framework and tools for impact monitoring and the 2012 national reporting on progress made in meeting the strategic objectives will lead to the first systematic impact assessment under the Convention. |
В ближайшие годы завершение подготовки рамочной основы и средств для мониторинга достигнутого эффекта, а также представление в 2012 году национальной отчетности о прогрессе в достижении стратегических целей позволят провести первую систематическую оценку достигнутого эффекта в рамках Конвенции. |