As the Balkan region moves towards stability, the national courts of Bosnia and Herzegovina, Croatia and Serbia and Montenegro should therefore assume a major role in bringing offenders to justice, achieving reconciliation in the area and promoting the rule of law. |
Поскольку в Балканском регионе идет процесс достижения стабильности, национальные суды Боснии и Герцеговины, Хорватии и Сербии и Черногории должны взять на себя основную роль в привлечении виновных к ответственности, достижении примирения в этом районе и поощрении верховенства права. |
The United Nations continues to make a significant contribution to the social and economic development of Timor-Leste and in guiding the country towards meeting the Millennium Development Goals. |
Организация Объединенных Наций продолжает вносить значительный вклад в социальное и экономическое развитие Тимора-Лешти и оказывать стране содействие в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Increasing food costs, whatever the cause may be, are neutralizing the progress achieved in many developing countries towards the achievement of the Millennium Development Goals. |
Рост цен на продовольствие, какими бы ни были его причины, сводит на нет успехи, которых добились многие развивающиеся страны в достижении целей Декларации тысячелетия. |
Progress and gaps towards the achievement of the 2020 goal of sound chemicals management: regional achievements, strengths and challenges in the context of working towards the 2020 goal |
Прогресс и пробелы в достижении цели рационального регулирования химических веществ к 2020 году: региональные достижения, сильные стороны и проблемы в контексте работы по достижению цели 2020 года |
(c) To work closely with LDCs to generate, as well as to gain, a better understanding of the needs and opportunities for transitioning from the NAPAs towards medium- and long-term adaptation; |
с) тесное сотрудничество с НРС в достижении более глубокого понимания потребностей и возможностей для перехода от НПДА к среднесрочной и долгосрочной адаптации; |
Many of those countries were far from meeting the 2015 targets and his delegation encouraged all stakeholders to remain actively engaged and to monitor the progress being made by those countries towards the Goals on a periodic basis. |
Многие из этих стран далеки от достижения целей, намеченных к 2015 году, и его делегация призывает все заинтересованные стороны оставаться активными участниками и на периодической основе отслеживать прогресс этих стран в достижении данных Целей. |
We stand ready to engage in mutually beneficial cooperation with all countries in the world on an equal footing towards world peace and development, with the aim of achieving common development. |
Мы готовы наладить со всеми странами мира взаимовыгодное и равноправное сотрудничество в достижении мира и развития во всем мире и в целях обеспечения развития для всех. |
Through a series of global conferences, it has progressed towards an international consensus on such world problems as the environment, population, human rights, the status of women, the rights of the child, sustainable development and many other fundamental questions. |
В рамках ряда глобальных конференций она добилась прогресса в достижении международного консенсуса по таким мировым проблемам, как окружающая среда, народонаселение, права человека, положение женщин, права ребенка, устойчивое развитие и многие другие основополагающие вопросы. |
In addition, the guidelines should serve the purpose of providing consistent, transparent and comparable information to enable a thorough review and assessment of the implementation of the Convention by the Parties, and to monitor the progress they are making towards meeting the goals of the Convention. |
Кроме того, руководящие принципы должны быть направлены на представление согласованной, транспарентной и сопоставимой информации, позволяющей проводить тщательный обзор и оценку осуществления Конвенции Сторонами и осуществлять мониторинг их прогресса в достижении целей Конвенции. |
He stressed that by now it was abundantly clear no single international organization or country, acting individually, with its own set of policy measures and its own interpretation of events, had any meaningful chance to help steer the world towards greater economic and social stability. |
Оратор подчеркнул, что сегодня более чем очевидно, что ни одна международная организация или страна, действуя самостоятельно и опираясь на собственный комплекс мер политического характера и собственное толкование событий, не имеет сколько-нибудь реального шанса помочь миру в достижении большей экономической и социальной стабильности. |
The Second International Decade should lead not to a third decade, but to the eradication of colonialism, and it was to be hoped that the Seminar would provide momentum towards that goal. |
Второе Международное десятилетие должно привести не к третьему десятилетию, а к искоренению колониализма и остается надеяться, что Семинар придаст новый импульс в достижении этой цели. |
UNIFIL is assisting the Lebanese Armed Forces in moving towards this aim and continues to encourage the Lebanese Armed Forces to examine ways of improving monitoring and control along the Litani River, as well as throughout the area of operations. |
ВСООНЛ оказывают Ливанским вооруженным силам помощь в достижении этой цели и продолжают побуждать Ливанские вооруженные силы изучать пути усовершенствования системы наблюдения и контроля вдоль реки Литани, а также во всем районе операций. |
The rule to follow this year involves building confidence among us, making as much progress as we can, whenever we can, towards negotiations in keeping with the calling of this forum. |
В этом году правила игры состоят в укреплении доверия среди нас, в достижении, всякий раз когда возможно, как можно большего прогресса в плане переговоров в русле призвания этого форума. |
It is widely recognized that the Federal Republic of Yugoslavia is an unavoidable factor for achieving a peaceful and just solution to the Yugoslav crisis and that it has made the greatest contribution towards that end. |
Широко признается, что Союзная Республика Югославия является тем фактором, без которого нельзя обойтись в достижении мирного и справедливого урегулирования югославского кризиса, и что она внесла крупнейший вклад в реализацию этой цели. |
Liberalization measures would be more effective towards achieving these goals if they were preceded by a national study or "audit" which would identify priority sectors and assess the potential impact of liberalization. |
Меры либерализации будут играть более эффективную роль в достижении этих задач, если им будут предшествовать национальные исследования или анализ, направленные на выявление приоритетных секторов и оценку потенциального влияния либерализации. |
It summarizes the first week of operations of the multinational force in Haiti and reports on the progress of the coalition towards achieving the objectives laid out in paragraph 4 of resolution 940 (1994). |
В нем кратко излагается ход операций многонациональных в Гаити в течение первой недели и сообщается о прогрессе коалиции в достижении целей, содержащихся в пункте 4 резолюции 940 (1994). |
Mr. GARVALOV acknowledged that Guatemala had embarked upon a difficult path towards progress, and wished the Government every success in the achievement of its goals, which would ultimately benefit the people of Guatemala. |
Г-н ГАРВАЛОВ признает, что Гватемала ступила на трудный путь, ведущий к прогрессу, и желает ее правительству всяческих успехов в достижении поставленных целей, что в конечном итоге соответствует интересам народа Гватемалы. |
We are encouraged by the efforts of the Government of Chad and the political opposition towards the progress made in the implementation of the 13 August 2007 agreement and by the consensus reached on the legislative framework for elections. |
Нас вдохновляют усилия правительства Чада и политической оппозиции в направлении достижения прогресса в реализации соглашения от 13 августа 2007 года и достижении консенсуса по законодательной базе выборов. |
During the MTSP for the period 2002-2005, UNICEF will focus its efforts on achieving results towards five organizational priorities: |
ЗЗ. В процессе осуществления СССП на период 2002 - 2005 годов усилия ЮНИСЕФ будут сосредоточены на достижении результатов в выполнении задач в пяти приоритетных областях деятельности: |
In our region, we feel confident that the malaria project allocation of the Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria will make a significant difference towards reaching the objectives of the global programme. |
Что касается нашего региона, то мы убеждены в том, что средства, выделяемые на борьбу с малярией по линии Глобального фонда борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией, сыграют существенную роль в достижении целей общемировой программы. |
Furthermore, aid must be untied, ODA should be geared towards supporting national development priorities, while innovative and additional sources of financing for development were worth exploring. |
Кроме того, помощь не должна оговариваться какими-либо условиями, а официальная помощь в целях развития должна быть направлена на оказание поддержки в достижении национальных первоочередных целей в области развития; одновременно с этим необходимо проанализировать новые дополнительные источники финансирования в целях развития. |
The Court deeply values the trust placed in it by the United Nations, and stands ready to work with the Organization towards the fulfilment of the goals enshrined in the Charter. |
Суд высоко ценит доверие, оказываемое ему Организацией Объединенных Наций, и выражает готовность взаимодействовать с Организацией в достижении закрепленных в Уставе целей. |
The adoption of such a goal will further demonstrate the integrating and interconnecting role played by cities and regions, their importance in global resource footprints, and their key contributions towards achieving long-term sustainability for all by translating broad global goals into concrete, real world implementation efforts. |
Принятие такой цели дополнительно продемонстрирует интеграционную и связующую роль городов и регионов, их значение с точки зрения глобального потребления ресурсов и их ключевую роль в достижении долгосрочной устойчивости для всех путем воплощения широких глобальных целей в виде конкретных усилий по их реализации в реальном мире. |
It will consider such a request in due course, not least in the light of the behaviour of the parties towards the implementation of the Washington and Rome agreements and the achievement of the objectives of the European Union Administration. |
Он рассмотрит эту просьбу в надлежащем порядке, принимая при этом во внимание действия сторон по осуществлению Вашингтонского и Римского соглашений и прогресс в достижении целей Администрации Европейского союза. |
Despite the fact that the resolution on this item has been adopted annually by consensus since 1980, the progress achieved towards the attainment of this objective has come from all the States of the region. |
Несмотря на тот факт, что с 1980 года резолюции по этому вопросу принимаются путем консенсуса, прогрессу в достижении этой цели способствуют все государства региона. |