Английский - русский
Перевод слова Towards
Вариант перевода Достижении

Примеры в контексте "Towards - Достижении"

Примеры: Towards - Достижении
At the fifty-ninth session of the General Assembly, as a follow-up to the outcome of the Millennium Summit, the Secretary-General emphasized that development is the foundation of a new collective endeavour towards progress with peace and reiterated the importance of devoting due attention to development goals. В ходе шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи в рамках осуществления рекомендаций Саммита тысячелетия Генеральный секретарь подчеркнул, что развитие является основой новой коллективной инициативы в достижении мирного прогресса и вновь указал на важность уделения должного внимания целям развития.
We are confident that he will work closely with local authorities towards the common objective of tackling unemployment, in particular youth unemployment, poverty and the many social and economic challenges still facing Sierra Leone. Мы убеждены в том, что он будет тесно сотрудничать с местными властями в достижении общей цели по борьбе с безработицей, в частности среди молодежи, с нищетой и с многочисленными социально-экономическими проблемами, все еще стоящими перед Сьерра-Леоне.
We congratulate the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean on its achievements towards the objective of attaining peace and security in the region. Мы высоко оцениваем прогресс Регионального центра по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне в достижении цели обеспечения мира и безопасности в регионе.
Lastly, in a bid to strengthen its role in the promotion of sustainable development in the region, ASEAN had agreed to establish an environment fund and invited partner countries and organizations to cooperate closely with it towards that end. И наконец, стремясь укрепить свою роль в содействии устойчивому развитию в регионе, страны АСЕАН достигли договоренности об учреждении экологического фонда и приглашают сотрудничающие с ними страны и организации тесно сотрудничать с этим фондом в достижении этой цели.
During subsequent consultations of the whole, the members of the Council expressed their concern at the impasse of the peace process and underlined the importance of resuming negotiations in order to move as soon as possible towards a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East. В ходе последующих консультаций полного состава члены Совета выразили озабоченность в связи с тупиком, в который зашел мирный процесс, и подчеркнули важность возобновления переговоров, с тем чтобы как можно скорее добиться прогресса в достижении всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке.
To that end, the support and specific actions of the international community are very important in meeting the Millennium Development Goals, as set out in the Millennium Declaration, as well as in putting Haiti on an irreversible path towards sustainable development. Крайне важную роль в достижении этой цели играют поддержка и конкретные действия международного сообщества в интересах осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также вступление Гаити на необратимый путь, ведущий к устойчивому развитию.
The present report follows the structure of the Brussels Programme of Action and reviews progress in its implementation by its contribution to progress of least developed countries towards achieving international development targets, as stipulated in the Programme of Action. В настоящем докладе, отражающем структуру Брюссельской программы действий, рассматривается прогресс в деле ее осуществления через призму содействия прогрессу наименее развитых стран в достижении согласованных на международном уровне целей в области развития, как это предусмотрено в Программе действий.
While urging all Members to participate actively towards achieving a progressively higher level of liberalization, it also refers to appropriate flexibility for individual developing countries, and states that negotiations shall have regard to the size of economies of individual Members. Призывая всех членов активно участвовать в достижении все более высокого уровня либерализации, он также говорит о необходимой гибкости для отдельных развивающихся стран, отмечая, что на переговорах должны учитываться размеры экономики отдельных членов.
The countries that benefit most from global integration have a responsibility to assist the more marginalized countries in achieving economic development, which will enable them to contribute towards conserving common natural resources and fighting global crime, as well as securing a well-functioning economic system. Страны, получающие наибольшие выгоды от глобальной интеграции, обязаны оказывать поддержку наиболее маргинализованным странам в достижении экономического развития, что позволит им вносить свой вклад в дело сохранения общих природных ресурсов и борьбы с глобальной преступностью, а также в обеспечение дееспособной экономической системы.
The present section analyses the progress made by States towards achieving the goals of new and enhanced forms of intervention focusing on drug abuse prevention in accordance with the principles set out in the Declaration on the Guiding Principles of Drug Demand Reduction. В настоящем разделе анализируется прогресс государств в достижении целей, предусматривающих осуществление новых и более широких разновидностей целенаправленных мероприятий по профилактике злоупотребления наркотиками в соответствии с принципами, изложенными в Декларации о руководящих принципах сокращения спроса на наркотики.
In the absence of any realistic prospect for any immediate cessation of hostilities in Angola, promotion of self-sufficiency geared towards local integration will be promoted for Angolan refugees in asylum countries. В отсутствие реальных перспектив немедленного прекращения боевых действий в Анголе ангольским беженцам в странах убежища будет оказываться помощь в достижении самообеспеченности с учетом возможности интеграции в этих странах.
We expect that the recommendations will serve as a contribution towards the high-level plenary meeting of 2010 and provide us with an overview of the progress made with the health-related MDGs, as well as the new and emerging challenges impacting on health such, as the financial crisis. Мы надеемся, что эти рекомендации станут вкладом в пленарное заседание высокого уровня 2010 года и предоставят нам результаты обзора прогресса, достигнутого в достижении ЦРДТ в области здравоохранения, а также новых и возникающих проблем, влияющих на здоровье, таких как финансовый кризис.
Similarly, Peru has made major strides in recent years towards achieving the Millennium Development Goals (MDGs), as reflected in the most recent report of the United Nations Development Programme. Кроме того, в последние годы Перу добивается существенного прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ), что отмечается в новом докладе Программы развития Организации Объединенных Наций.
The conclusions we reach here will certainly constitute important contributions towards the dialogue on the Millennium Development Goals to take place at the opening of the next session of the General Assembly here in New York. Выработанные нами рекомендации внесут, вне всякого сомнения, важный вклад в диалог по вопросу о достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который состоится в период открытия следующей сессии Генеральной Ассамблеи здесь, в Нью-Йорке.
A gender-sensitive approach towards the Goals can maximize synergies and help to tackle the root causes of poverty and vulnerability, thus helping to achieve all of the Millennium Development Goals, rather than just Goals 3 and 5. Применение ко всем ЦРТ подхода с учетом гендерного фактора может максимизировать синергетический эффект и помочь устранить коренные причины нищеты и уязвимости, содействуя прогрессу в достижении всех ЦРТ, а не только ЦРТ З и 5.
New Zealand is playing its part towards achieving this goal by contributing, through the Group of Eight Global Partnership against the Spread of Weapons and Materials of Mass Destruction, to the chemical-weapons destruction project at Shchuch'ye in the Russian Federation. Новая Зеландия принимает участие в достижении этой цели путем содействия через Глобальное партнерство «восьмерки» против распространение оружия и материалов массового уничтожения, реализации проекта по уничтожению химического оружия в Щучьем, Российская Федерация.
The five nuclear-weapon States had made only limited progress at the unilateral and bilateral levels towards reducing their nuclear stockpiles and achieving nuclear disarmament, thus providing a pretext and even an incentive to three other States to acquire military nuclear capability. Пять государств, обладающих ядерным оружием, добились на одностороннем и двустороннем уровнях весьма ограниченного прогресса в сокращении своих ядерных арсеналов и достижении ядерного разоружения, что не только дает повод для приобретения военного ядерного потенциала трем другим государствам, но и подталкивает их к этому.
This means that it is necessary to build technical capacities at the local level and to attain greater decentralization in the design and implementation of policies to fulfil the goals, especially if they are targeted towards the territories that most need to fulfil them. Это означает необходимость создания технического потенциала на местном уровне и большей децентрализации в разработке и проведении политики по реализации целей, особенно если они относятся к территориям, наиболее нуждающимся в их достижении.
As Africans, we in Cameroon welcome and deeply appreciate the support and solidarity extended to the Governments and peoples of the Mano River Union countries towards the attainment and consolidation of sustainable peace and stability in the area. Как африканцы мы, в Камеруне, рады поддержке и солидарности, оказываемым правительствам и народам Союза государств бассейна реки Мано в достижении и упрочении устойчивого мира и стабильности в районе, и глубоко за них признательны.
The strategy papers are gradually reflecting broader country ownership, as evidenced by the involvement of a wider array of stakeholders and stronger focus on national policies towards the achievement of the Millennium Development Goals and economic growth. Все более широкое отражение в стратегиях борьбы с нищетой находит принцип национальной ответственности, о чем свидетельствуют участие в их разработке и осуществлении все большего числа заинтересованных сторон и все большее внимание, уделяемое в них роли национальной политики в достижении целей в области развития и обеспечении экономического роста.
While many countries in Africa had made significant strides towards the Millennium Development Goals while including learners with disabilities, that progress came at a high cost to the quality of education. Несмотря на то, что многие африканские страны добились больших успехов в достижении Целей развития тысячелетия в плане включения учащихся-инвалидов в систему образования, эти успехи во многом были достигнуты за счет снижения качества образования.
Today, as we review the implementation of disarmament commitments, we cannot hide the disappointment and avoid the perception that the promise made by the nuclear-weapon States towards nuclear disarmament has fallen short of our expectations. Рассматривая сегодня вопрос о выполнении обязательств в области разоружения, мы не можем скрыть разочарования и избежать мысли о том, что обещания обладающих ядерным оружием государств о достижении ядерного разоружения не оправдали наших надежд.
While the future of Myanmar was in the hands of its people, Thailand was ready to continue to work with its regional and other partners to support the momentum towards national reconciliation. И хотя будущее Мьянмы находится в руках ее народа, Таиланд готов продолжать сотрудничать с ее региональными и другими партнерами в деле сохранения динамизма в достижении национального примирения.
It called for good industrial relations and partnerships to strengthen the contribution of workplace relations towards sustainable development, including a role for unions in addressing industrial change with environmental collective agreements aimed at achieving sustainable development. Они призвали к установлению нормальных производственных отношений и созданию партнерств с целью укрепить роль отношений на рабочем месте в достижении устойчивого развития, в том числе роль профсоюзов в решении проблемы промышленных изменений посредством реализации коллективных соглашений в области охраны окружающей среды, направленных на достижение устойчивого развития.
I hope that the anticipated changes will lead to further strengthening of the interaction among the functional commissions and the Council and to a more effective role of the Council's family in working towards the common objective of carrying out the United Nations development agenda. Надеюсь, что намеченные перемены будут способствовать дальнейшему укреплению взаимодействия между функциональными комиссиями и Советом и усилению роли системы органов Совета в достижении общей цели осуществления повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития.