The Special Rapporteur would like to reiterate30 that one of the main factors constituting a condition of impunity is the prevalence of the opportunity to commit the crime of torture in the first place. |
Специальный докладчик хотел бы вновь подчеркнуть30, что одним из основных факторов, создающих условия для безнаказанности, в первую очередь является возможность совершения преступления пыток. |
Article 35 (2) of the Criminal Code provides that "the duty of obedience stops whenever it would lead to the commission of a crime", thus ruling out the possibility of justifying torture with an order from one's superior. |
Пункт 2 статьи 35 Уголовного кодекса гласит, что «обязанность подчиняться утрачивает силу, когда подчинение может привести к совершению преступления», что исключает возможность оправдания пыток приказом вышестоящего начальника. |
The provision contained in the Peace Accords according to which crimes such as torture could not be amnestied seemed contradicted by a decision in 2000 of the Constitutional Court, which stipulated that such crimes were to be brought before a special proceeding. |
Как представляется, положению мирных договоров, согласно которому такие преступления, как совершение актов пыток, не могут быть амнистированы, противоречит решение Конституционного суда от 2000 года, устанавливающее, что для подобных преступлений существует специальная процедура. |
With regard to the question of amnesty for those who have committed war crimes and acts of torture, the State was required to respect the decisions handed down by the Constitutional Court before the reform of April 2006, even if they were marred by contradictions. |
В вопросе об амнистии лиц, совершивших военные преступления и акты пыток, государство обязано соблюдать принятые Конституционным судом решения до реформы апреля 2006 года, даже если они противоречивы. |
Citizens' rights and freedoms were protected in accordance with international standards, fully encompassing all crimes related to torture committed not only by State officials but also by other individuals. |
Права и свободы граждан охраняются в соответствии с международными стандартами, которые распространяются на все преступления, связанные с применением пыток, совершенные не только государственными должностными лицами, но и другими лицами. |
The Committee is concerned at the wording of article 297 of the Criminal Code, which does not offer a suitable description of the crime of torture. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с формулировкой статьи 297 Уголовного кодекса, в которой применение пыток не квалифицируется надлежащим образом в качестве преступления. |
Operation Condor, the Riggs, Frei, and Prats affairs, and many other crimes are documented in the recent report on torture and political imprisonment written by the special commission established by President Ricardo Lagos. |
Операция Кондор, а также дела Риггс, Фрея и Прэтс и многие другие преступления зарегистрированы в недавнем докладе о пытках и политическом заключении, написанным специальной комиссией, основанной президентом Рикардо Лагосом. |
To our knowledge, the Norwegian authorities have not rejected any requests for extradition by another State for an individual suspected of having committed a crime of torture. |
Насколько нам известно, норвежские власти никогда не отвечали отказом на запросы о выдаче другому государству лица, подозреваемого в совершении преступления, связанного с применением пыток. |
The Commission also has information concerning the killings and torture inflicted on the interned population, as well as the names of some perpetrators and victims. |
Комиссия также располагает информацией об убийствах и пытках, совершенных в отношении интернированного населения, именами некоторых лиц, совершивших этих преступления, а также именами жертв этих преступлений. |
Crimes of terrorism, crimes against internationally protected persons and crimes related to torture and trafficking in narcotic drugs should be left with national judicial systems. |
Преступления терроризма, преступления, совершаемые против лиц, пользующихся международной защитой, и преступления, связанные с применением пыток и оборотом наркотиков, следует оставить в юрисдикции национальных судов. |
The Committee is concerned at the fact that Armenia has not considered it appropriate to introduce a specific definition of the crime of torture in its penal legislation. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что Армения не сочла нужным включить в свое уголовное законодательство конкретное определение преступления, заключающегося в применении пыток. |
Contrary to the standpoint taken in the initial report, the Government of the Netherlands Antilles opts for a separate description of and imposition of punishment for the offence covering torture. |
В противоположность точке зрения, изложенной в первоначальном докладе, правительство Нидерландских Антильских островов выступает за квалификацию пыток в качестве отдельного наказуемого уголовного преступления. |
The introduction of a separate offence, in their view, should be accompanied by adequate penalties to punish acts involving torture or ill-treatment more severely. |
Неправительственные организации считают также, что наряду с законодательным закреплением отдельного преступления пыток необходимо ужесточить наказание лиц, виновных в применении пыток или в жестоком обращении. |
On the other hand, as defined by articles 3 and 4 of the Treaty, the conditions for which extradition may be refused do not include the crime of torture. |
С другой стороны, как указывается в статьях З и 4 Договора, условия, по которым в выдаче может быть отказано, не включают преступления, заключающегося в применении пыток. |
In cases of torture committed after 1989, article 106 of the Constitution makes public officials personally responsible for offences of all kinds, without prejudice to the subsidiary responsibility of the State. |
Что касается применения пыток, то с 1989 года в статье 106 Конституции Парагвая закреплена личная ответственность государственных должностных лиц, совершающих злоупотребления, преступления или правонарушения, без ущерба для дополнительной ответственности государства. |
The Committee recommends that a definition of torture in conformity with the definition appearing in article 1 of the Convention be inserted into Armenian domestic legislation as a separate type of crime. |
Комитет рекомендует включить определение пыток, согласующееся с определением в статье 1 Конвенции, во внутреннее законодательство Армении в качестве отдельного состава преступления. |
The failure to incorporate a crime of torture into the domestic legal system in terms consistent with the definition in article 1 of the Convention. |
Непринятие мер с целью включения во внутригосударственную правовую систему нормы, квалифицирующей пытку в качестве преступления в соответствии с определением, содержащимся в статье 1 Конвенции. |
Pursuant to article 2, paragraph 1, of the Convention, States parties were obliged to take numerous measures to ensure that personnel in prisons and detention centres as well as those conducting investigations into cases of torture were fully informed of the gravity of that crime. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 2 Конвенции государства-участники обязаны принимать все меры для всестороннего информирования персонала тюрем и мест содержания под стражей, а также лиц, ведущих следствие по делам о пытках, о тяжести этого преступления. |
However, in accordance with article 4 of the Convention, States parties were expected to ensure that all acts of torture were offences under their criminal law. |
Вместе с тем в соответствии со статьей 4 Конвенции государства-участники должны обеспечить, чтобы все акты пыток рассматривались в соответствии с его уголовным законодательством как преступления. |
With respect to legislation, the Committee is concerned over the absence in the criminal law of Yugoslavia of a provision defining torture as a specific crime in accordance with article 1 of the Convention. |
В отношении законодательства Комитет обеспокоен в связи с отсутствием в уголовном законе Югославии положения, определяющего пытку в качестве отдельного преступления в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
If unlawful conduct on the part of a judicial police officer amounts to a criminal offence, as would be the case with torture, the victim can obtain redress by bringing a civil action before the civil courts. |
Если в неправомерных действиях сотрудника уголовной полиции присутствует состав уголовного преступления, как это имеет место в случае применения пыток, то пострадавший может добиться получения компенсации путем возбуждения иска в гражданских судебных органах. |
This prompted his party, the CPDS, to lodge a criminal complaint against Mr. Antonio Mba Nguema (Director-General of Security) and other officials for the offences of unlawful arrest and torture. |
В связи с этим его партия (ЕСД) потребовала возбудить уголовное дело против г-на Антонино Мбы Нгуэмы (генерального директора службы безопасности) и других должностных лиц за преступления незаконного задержания и пыток. |
As far as health aspects are concerned, the Committee recommended the drawing up of teaching and training programmes for medical personnel on how to recognize injuries, ill-treatment and/or degrading treatment attributable to the crime of torture. |
Что касается здравоохранения, то Комитет рекомендовал разработать учебные курсы и программу профессиональной подготовки медицинского персонала, который мог бы устанавливать, являются ли телесные повреждения, факты жестокого и/или унижающего достоинство обращения результатом преступления, связанного с применением пыток. |
Owing to delays in the parliamentary consideration of the legislation, it was no longer feasible to introduce a separate offence of torture as part of the revised Criminal Code in the short term. |
С учетом задержек, связанных с рассмотрением данного законодательства в парламенте, оказалось практически невозможным в кратчайшие сроки обеспечить включение пыток в пересмотренный Уголовный кодекс в качестве отдельного преступления. |
Extradition applications relating to an offence, particularly one involving torture, should be submitted through the appropriate diplomatic channels to the Ministry of Foreign Affairs, which would ensure that all the conditions provided for in international law were met. |
Любое ходатайство о выдаче, представленное в связи с совершением какого-либо преступления, и в частности применением пыток, должно направляться по дипломатическим каналам в министерство иностранных дел, которое удостоверяется в соблюдении всех предусмотренных международным правом требований. |