Английский - русский
Перевод слова Torture
Вариант перевода Преступления

Примеры в контексте "Torture - Преступления"

Примеры: Torture - Преступления
The amendments in the Criminal Code in 2004, and notably the incorporation of the crime of torture in domestic legislation; внесение в 2004 году поправок в Уголовный кодекс, и в частности включение в национальное законодательство положения о квалификации пыток в качестве преступления;
(a) Judges and prosecutors, including on the prosecution and punishment of perpetrators of acts of torture in a manner reflecting the gravity of the crime; а) судей и прокуроров, в том числе по вопросам судебного преследования и наказания лиц, виновных в совершении актов пыток, с учетом тяжести преступления;
(e) Amendments to the Criminal Code (art. 141 para. 1, "Offences against constitutional and other human and civil rights and freedoms") to increase the criminal sanctions for the use of torture, on 18 January 2011; ё) поправки к Уголовному кодексу (пункт 1 статьи 141, "Преступления против конституционных и иных прав и свобод человека и гражданина"), направленные на ужесточение уголовного наказания за применение пыток -18 января 2011 года;
Stressing that under article 4 of the Convention acts of torture must be made an offence under criminal laws of States and are a grave breach of the Geneva Conventions of 1949, with the perpetrators liable to prosecution and punishment, подчеркивая, что в соответствии со статьей 4 Конвенции акты пыток должны рассматриваться как преступления в рамках уголовного законодательства государств и что они являются серьезным нарушением Женевских конвенций 1949 года, а виновные в их совершении лица подлежат судебному преследованию и наказанию,
(b) Since acts of torture are acts of a grave nature and since there is no doubt that they are punished in all States, they are therefore classified as extraditable offences; Ь) поскольку акты пыток образуют состав тяжкого преступления и поскольку, без всякого сомнения, они наказуемы во всех государствах, такие преступления отнесены к категории преступлений, влекущих выдачу;
Serious criminal offences such as those in the Crimes of Torture Act 1989 have no limitation period. Серьезные уголовные преступления, как, например, те, которые подпадают под действие Закона 1989 года о преступлениях, связанных с применением пыток, не имеют срока давности.
Torture or other cruel or inhuman treatment was recognized as a crime against humanity and also carried an aggravated penalty. Применение пыток или другого жестокого или бесчеловечного обращения также признается в качестве преступления против человечности, которое влечет за собой более суровое наказание.
(a) Torture as a specific crime be included in the penal legislation of Iceland; а) включить в уголовное законодательство Исландии акты пыток в качестве отдельного преступления;
Proceedings for an offence under the Torture (Jersey) Law, 1990, cannot be begun except by, or with the consent of, the Attorney General. Уголовное преследование за совершение любого преступления, предусмотренного в Законе о пытках (остров Джерси) 1990 года, может быть начато, лишь если на это дается санкция генерального прокурора или непосредственно возбуждается им.
The Decree relating to the section further provides that the offences referred to in the Convention against Torture are international offences. Указ, касающийся данной статьи, также предусматривает, что преступления, на которые делается ссылка в Конвенции против пыток, являются международными преступлениями.
Torture and ill-treatment, like other punishable criminal offences against the individual which are dangerous to society, have not yet been fully eliminated in the Kyrgyz Republic. Как и другие уголовно наказуемые преступления против личности, пытку, истязание, угрожающие обществу, еще предстоит полностью ликвидировать в Кыргызской Республике.
Torture as an offence under Salvadoran criminal law, punishable by appropriate penalties Квалификация пыток в качестве преступления в уголовном законодательстве Сальвадора и адекватные меры наказания
Even though the Law of Torture does not restrict the characterization of this crime only to acts committed by state agents, it was chosen to describe the cases which involved them. Хотя Закон о пытках не ограничивает преступления в виде пыток лишь действиями, совершенными государственными служащими, были намеренно выбраны именно эти случаи.
In addition, the UN Special Rapporteur on Torture Manfred Nowak called "for a wider inquiry to include alleged US abuses." Специальный докладчик ООН по вопросу о пытках Манфред Новак призвал к «более полному расследованию, включающему предполагаемые преступления США».
(a) The absence of a definition of torture strictly in keeping with article 1 of the Convention, and the lack of specific penalties for the crime of torture, thus creating a gap that does not allow for the full implementation of the Convention; а) отсутствие определения пыток, которое строго соответствовало бы статье 1 Конвенции, и конкретных видов наказания за преступления, связанные с применением пыток, что приводит к возникновению пробела, не позволяющего обеспечить применение в полной мере положений Конвенции;
Regarding the legislative measures, it should first be pointed out that the Federal Act to Prevent and Punish Torture had been amended, as the offence had been too vaguely defined, making it impossible to take effective criminal action. Что касается законодательных мер, то следует, прежде всего, отметить, что в федеральный закон о предупреждении пыток и наказании за них были внесены изменения, поскольку определение данного преступления было слишком расплывчатым и не позволяло эффективно осуществлять уголовное преследование.
In that connection, reference should be made to the Prohibition of Torture Act No. 6/2006, which sets out the State's civil responsibility to pay compensation to either the victim or his beneficiaries for any harm or damage resulting from this crime against humanity. В этой связи следует отметить закон Nº 6/2006 о запрете пыток, который устанавливает гражданскую ответственность государства за возмещение любого вреда или ущерба в результате такого преступления против человечности как для потерпевшего, так и для его родственников.
Reproduced below are the Criminal Code provisions on the criminal responsibility of State officials for the crimes listed in the Convention against Torture: Ниже приводятся положения Уголовного кодекса Республики Беларусь, касающиеся уголовной ответственности государственных должностных лиц за преступления, указанные в Конвенции против пыток:
In addition to information on the provisions of the Convention against Torture, which hasn't changed during the review period, we have to indicate that the new Criminal Procedure Code stipulates procedures for a person the extradition of accused of committing a criminal offence. В дополнение к информации по данным положениям Конвенции против пыток, не претерпевшей в отчётный период изменений, следует указать, что новым Уголовно-процессуальным кодексом особо оговариваются процедуры выдачи лица, обвиняемого в совершении уголовного преступления.
In the third case a person was sentenced by The Hague Court of Appeal on 29 January 2007 to twelve years' imprisonment for offences including a violation of section 1 of the Convention against Torture Implementation Act. В третьем деле один человек был приговорен Гаагским апелляционным судом 29 января 2007 года к 20 годам тюремного заключения за совершенные преступления, включая нарушение положений статьи 1 Закона об осуществлении Конвенции против пыток.
Another problem is that the offences in question took place in December 1982, while the Torture Convention came into force in 1984 and the implementing Act was only introduced in 1989. Еще одна проблема заключается в том, что рассматриваемые преступления были совершены в декабре 1982 года, в то время как Конвенция против пыток вступила в силу в 1984 году, а Закон об осуществлении Конвенции был введен в действие лишь в 1989 году.
The Committee against Torture has stated on several occasions that consideration of the appropriate penalty must take into account not only the gravity of the offence but the severity of penalties established for similar crimes in each State. Комитет против пыток несколько раз заявлял о том, что при рассмотрении вопроса о надлежащем наказании следует учитывать не только серьезность преступления, но и суровость наказаний, устанавливаемых за аналогичные преступления в каждом государстве.
It is therefore important to take a closer look at some aspects of the definition of the offence at the federal level in the light of the definition contained in the United Nations Convention against Torture and the Inter-American Convention on the matter. Этим определяется необходимость отдельно изучить некоторые аспекты квалификации преступления на федеральном уровне в свете определения, содержащегося в Конвенции против пыток и в Межамериканской конвенции по этой проблематике.
Switzerland replied favourably to a number of recommendations and as a result of this dialogue, Switzerland took the decision to accede to the Optional Protocol to the Convention against Torture, which will allow bringing to justice people who have been responsible for such kind of crimes. Швейцария позитивно откликнулась на целый ряд рекомендаций и в результате этого диалога приняла решение присоединиться к Факультативному протоколу к Конвенции против пыток, что позволит передавать в руки правосудия лиц, ответственных за подобные преступления.
The Court also notes that both the 1970 Hague Convention and the Convention against Torture emphasize "that the authorities shall take their decision in the same manner as in the case of any ordinary offence of a serious nature under the law of the State concerned". Суд также отмечает, что как в Гаагской конвенции 1970 года, так и в Конвенции против пыток делается акцент на то, "что органы принимают решение таким же образом, как и в случае любого обычного преступления серьезного характера, в соответствии с законодательством этого государства".