The information in the report indicated that although torture was prohibited in Kyrgyzstan the crime of torture was not defined in its Criminal Code. |
В соответствии с представленной в докладе информацией в Кыргыстане запрещено применение пыток, но Уголовный кодекс не содержит определения преступления пыток. |
In addition to the Constitution of the Republic of Burundi, which prohibits the practice of torture, it should be mentioned that torture has been criminalized under the revised Criminal Code. |
Помимо Конституции Республики Бурунди, которая запрещает применение пыток, необходимо также отметить, что пересмотренный Уголовный кодекс квалифицирует пытку в качестве преступления. |
With regard to article 4, the Rapporteur considered it a cause for concern that the State party continued to apply the general rules of common law to acts of torture and suggested once again that it should classify torture as a specific offence. |
В связи со статьей 4 докладчик считает беспокоящим факт продолжающегося применения норм общего права к актам пыток и вновь предлагает государству-участнику классифицировать пытку в качестве особого преступления. |
Please clarify whether the criminal legislation of the different States/territories provides for a specific crime of torture (which would include acts of torture, attempted acts of torture and complicity or participation in torture) qualitatively distinguishable from other relevant offences. |
Просьба разъяснить, содержатся ли в уголовном законодательстве различных штатов/территорий такие конкретные преступления, как применение пыток (которые включают в себя акты пыток, покушение на акты пыток и соучастие или участие в применении пыток), которые отличаются по своему качеству от других соответствующих правонарушений. |
Article 4 requires States to ensure that all acts of torture are offences under their criminal law, the same applying to an attempt to commit torture and to an act by any person which constitutes complicity or participation in torture. |
Статья 4 обязывает государства рассматривать любые попытки совершения и акты пыток, а также действия, которые могут быть расценены как участие или причастность к ним как уголовные преступления. |
In the Special Rapporteur on torture's view, drug offences do not meet the threshold of most serious crimes. |
По мнению Специального докладчика по вопросу о пытках, преступления, связанные с наркотиками, не относятся к категории наиболее тяжких преступлений. |
Article 5 of the Convention against Torture requires States parties to take measures to establish jurisdiction over the offence of torture and of complicity or participation in torture when the alleged offender is in a territory under its jurisdiction. |
Статья 5 Конвенции против пыток требует от государств-участников принимать меры для установления своей юрисдикции в отношении преступления в форме пыток, а также соучастия или участия в пытках, когда предполагаемый преступник находится на любой территории под их юрисдикцией. |
The Committee is concerned at the absence of a definition of torture in the Penal Code which may lead to inadequate repression of the crime of torture. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что отсутствие в Уголовном кодексе определения пыток может явиться причиной ненадлежащего преследования за преступления, связанные с применением пыток. |
Conferences and articles on human rights, specifically torture (analysis of texts related to the crime of torture, to national preventive mechanisms, etc.), and on women's rights. |
Участие в конференциях и написание статей по вопросам прав человека и, в частности, по проблеме пыток (анализ текстов, касающихся преступления в форме пыток, национального механизма предотвращения пыток), равно как и по вопросам прав женщин. |
A final text of the definition on torture was not ready, but the future article would include elements of the existing provision on torture, currently included under crimes against the person, and the abuse of authority. |
Окончательная формулировка определения пыток еще не подготовлена, однако будущая статья будет включать части существующего положения о пытках, в настоящее время подпадающих под преступления против личности, и о злоупотреблении полномочиями. |
Please indicate what progress has been made in implementing the national agreement to combat torture, especially given the need for a uniform definition of the offence of torture in the legislation of the federal States. |
Просьба указать, на каком этапе находится осуществление Национального постановления о борьбе против пыток, особенно в связи с необходимостью унификации определения пыток в качестве преступления в законодательстве федеральных субъектов. |
On the definition of torture, he believed that if a country could satisfy the Committee that every aspect of torture was covered under national legislation as an offence with an appropriate sentence, there was no obligation to change the law. |
Применительно к вопросу об определении пыток он считает, что если страна может доказать Комитету, что национальным законодательством охвачены все аспекты пыток как преступления, влекущего за собой соответствующее наказание, то она не обязана менять законы. |
This provision is in keeping with the express prohibition on torture (art. 5) and the non-applicability of statutory limitations to the crime of torture. Compensation |
Это положение Конституции согласуется с однозначным запрещением пыток (статья 5) и признанием недопустимости этого преступления. |
It is therefore a logical consequence of the Convention that a separate offence of torture be introduced rather than bringing prosecutions under criminal provisions not specially drafted to cover the crime of torture. |
Поэтому из Конвенции логически вытекает вывод о необходимости признания пыток в качестве отдельного преступления, вместо того чтобы возбуждать судебное преследование в соответствии с положениями уголовного законодательства, прямо не касающимися преступления пыток. |
It follows from article 1 of the Convention that even in the case of an attempt to commit torture or acts constituting complicity or participation in torture, the official capacity of the person concerned remains an element of the offence. |
Из статьи 1 Конвенции вытекает, что даже в случае покушения на применение пыток или совершение деяний, представляющих собой сговор или соучастие в применении пыток, тот факт, что соответствующее лицо выступает в официальном качестве, продолжает оставаться одним из элементов состава такого преступления. |
A further important step in the prevention and punishment of torture has been taken with the adoption of this Act, which reforms a number of legal instruments with the aim of characterizing the offence of torture, improving the rights of detainees and abolishing arrest on suspicion. |
Еще один важный шаг в деле предупреждения пыток и наказания за них был сделан с принятием этого Закона, которым вносятся изменения в различные правовые положения с целью квалификации преступления пыток, более полного осуществления прав лиц, находящихся под стражей, и отмены положений о задержании по подозрению. |
The Penal Code, which is the principal piece of legislation containing criminal offences, does not include a definition of torture or a schedule of deterrent penalties for the perpetrators of torture. |
Уголовный кодекс, являющийся основным законодательным блоком, охватывающим уголовные преступления, не содержит определения пыток или перечня наказаний, предусматриваемых за совершение актов пыток. |
Therefore, the Committee recommends that the State party introduces such legislative changes as are necessary to identify torture as a specific crime and to enable prosecutions of torture, as defined in the Convention, and the application of appropriate penalties. |
Поэтому Комитет рекомендует государству-участнику внести в свое законодательство такие поправки, которые бы обеспечили квалификацию пыток в качестве конкретного вида преступления, возможность преследования актов совершения пыток в уголовном порядке, как это предусмотрено Конвенцией, и применение соответствующих мер наказания. |
The Convention indicates that each State party must ensure that any attempt to commit torture and any act by any person which constitutes complicity or participation in torture are offences under its criminal law. |
Согласно Конвенции, каждое государство-участник обеспечивает, чтобы все попытки подвергнуть пытке и действия любого лица, представляющие собой соучастие или участие в пытке, рассматривались в соответствии с его уголовным законодательством как преступления. |
Mr. YAKOVLEV urged the State party to include torture as an autonomous and specific offence in its Penal Code and also to include all parts of the definition of torture appearing in article 1 of the Convention. |
Г-н ЯКОВЛЕВ настойчиво призывает государство-участника признать в его Уголовном кодексе пытку как отдельный и самостоятельный вид преступления, отразив все элементы того определения, которое содержится в статье 1 Конвенции. |
Article 2 (Measures to prevent torture) and 4 (Offences of torture) |
Статья 2 (меры по предотвращению пыток) и 4 (преступления, состоящие в применении пыток) |
With regard to ensuring that attempts to commit torture and complicity in torture are offences, reference should be made to the general rules set out in the Togolese Criminal Code of 13 August 1980, particularly in article 4 and articles 12 to 14. |
Что касается квалификации в качестве преступления попыток подвергнуть пытке и соучастие в ее применении, то необходимо сделать ссылку на общие положения Уголовного кодекса Того от 13 августа 1980 года, в частности на нормы, изложенные в его статьях 4 и 1214. |
This revision of the legislation should be accompanied by adequate training and awareness-raising programmes for judicial, police and prison officials on the proper way to classify and investigate allegations of torture so that investigation processes do not lead to the classification of torture as a lesser offence. |
Подобный пересмотр нормативной базы должен сопровождаться соответствующими программами профессиональной подготовки и повышения осведомленности сотрудников судебных органов, полиции и пенитенциарных учреждений по вопросам правильной квалификации и расследования заявлений о пытках, чтобы в процессе расследования такого рода деяния не рассматривались бы как иные, менее тяжкие преступления. |
Mr. Pavlin (Slovenia) said that, since the introduction of a specific offence of torture under the Criminal Code in November 2008, there had been no compensation claims under civil law specifically related to torture. |
Г-н Павлин (Словения) говорит, что со времени включения в Уголовный кодекс в ноябре 2008 года отдельного преступления, состоящего в применении пыток, в рамках гражданского судопроизводства не подавалось исков о возмещении ущерба в связи с применением пыток. |
The provisions of article 247 of the Criminal Law concerning the crime of extorting confessions by means of torture and violence apply to judicial officers who obtain evidence by acts of torture. |
Положения статьи 247 Уголовного кодекса, касающиеся преступления, связанного с получением признаний путем пыток и насилия, распространяются на судебных работников, получающих доказательства с применением актов пыток. |