Английский - русский
Перевод слова Torture
Вариант перевода Преступления

Примеры в контексте "Torture - Преступления"

Примеры: Torture - Преступления
It could therefore be presumed that acts of torture were extraditable offences under article 8 of the Convention. He asked for further information in that regard. В связи с этим в соответствии со статьей 8 Конвенции можно предположить, что акты пыток рассматриваются как преступления, влекущие выдачу.
Despite having asked for it, the Special Rapporteur has not received any information that an investigation has been carried out into the torture suffered by this prisoner or that the perpetrators of this crime have been identified. Специальный докладчик не получил, хотя он и запрашивал ее, информацию о проведении какого-либо расследования по факту пыток и установлении лиц, виновных в совершении этого преступления.
On 7 June, it was reported that two brothers from Beit Fajjar who have been held for security offences since 29 May 1999, were subjected to torture. 7 июня 1999 года поступило сообщение о пытках двух братьев из Бейт-Фаджара, которые содержатся под стражей с 29 мая 1999 года за преступления против общественной безопасности.
She affirmed that it is generally accepted that prior experiences of torture create a well-founded fear of being again subjected to this form of persecution upon return of a refugee to her country of origin. В случае экстрадиции в отношении заявителя не будет возбуждено какое-либо уголовное преследование за совершенное до ее передачи правонарушение, кроме преступления, в связи с которым была запрошена ее экстрадиция.
Clearly, in a case where a person could reasonably be suspected of the crime of torture, it would be a breach of the Convention to grant an amnesty. Совершенно очевидно, что амнистирование лиц, подозреваемых на достаточно веских основаниях в совершении преступления, связанного с применением пыток, явилось бы нарушением Конвенции.
The Criminal Code would soon be amended to include a definition of the crime of torture, which would make it much easier to prosecute such offences and comply with the provisions of the Covenant. В Уголовном кодексе будет скоро сделана поправка для включения определения преступления пыток, что значительно облегчит привлечение к судебной ответственности за такие деяния и соблюдение положений Пакта.
An allegation, which is an oral or written statement made by any individual bringing information to the authorities' notice about any publicly actionable offence, may also be made in cases of torture. Процедура заявления, посредством которой то или иное лицо в устной или письменной форме уведомляет власти о совершении того или иного уголовного преступления, применяется и в случае совершения актов пыток.
Peru considered it desirable in the initial stages to define the practice of torture as a crime without prejudice to the fact that the crimes of enforced disappearance and genocide were also incorporated in its legislation at the same time. Правительство Перу считает целесообразным прежде всего определить или установить конкретные юридические рамки преступления пыток без ущерба для включения в законодательство таких преступлений, как насильственное исчезновение и геноцид.
"Furthermore, the Commission condemns the persistence of grave abuses of human rights and breaches of international humanitarian law committed by paramilitary groups, and is particularly concerned at acts of murder, kidnapping, torture and forced disappearance undertaken by all parties to the conflict. Комиссия осуждает все акты терроризма и другие преступления, совершаемые всеми незаконными вооруженными группировками, такие, как покушения на жизнь людей, физическую неприкосновенность и личную свободу и безопасность.
As for the recommendation calling for strengthened measures to protect prisoners' rights and to make torture a specific criminal offence, this matter has been answered in the section above containing information on the achievements that have been realized. Ответ на рекомендацию об укреплении защиты прав заключенных и о квалификации пыток в качестве особого уголовного преступления изложен в разделе выше, содержащем информацию о принятых мерах.
In cases of torture committed by members of the armed forces or police officers, the accused were often charged with a lesser offence with lighter penalty, such as ill-treatment. При совершении актов пыток военными или полицейскими, обвиняемым зачастую инкриминируют менее тяжкие преступления, предусматривающие менее суровые наказания, такие, как жестокое обращение.
The SPT notes that article 305-1 of the Criminal Code (CC) was amended on 31 July 2012, codifying acts of torture as serious or grave crimes and increasing the penalties. ППП отмечает, что 31 июля 2012 года в статью 305-1 Уголовного кодекса (УК) была внесена поправка, и теперь акты пыток квалифицируются в ней как серьезные или тяжкие преступления, за которые применяются более строгие меры наказания.
A concern was that the penalties envisaged for torture of 1 to 7 years' imprisonment were not severe enough for its grave nature and were inconsistent with those imposed for other offences. Вызывает обеспокоенность тот факт, что предусмотренное за применение пыток наказание в виде лишения свободы сроком от 1 до 7 лет является недостаточно жестким с учетом тяжести этого преступления и несоразмерным по сравнению с наказаниями за совершение других преступлений.
They said that cases which, in their recommendations, were classified as instances of torture were amended to offences carrying lesser penalties, such as abuse of authority or causing bodily harm. Они заявили, что факты, квалифицированные в их рекомендациях как применение пыток, переквалифицировались, например, в злоупотребление властью или причинение телесных повреждений, т.е. в преступления, предусматривающие менее суровое наказание.
For instance, the mental suffering caused to an individual who is forced to watch severe mistreatment inflicted on a relative would rise to the level of gravity required under the crime of torture. Например, психическое страдание, которое переживает человек, принуждаемый наблюдать за жестоким обращением с его родственником, может быть настолько тяжким, что будет соответствовать требованиям в отношении преступления пыток.
The National Human Rights Commission Organization Act should be mentioned in this regard, as it sets the precedent for the imprescriptibility of the submission of complaints, and defines torture as a crime against humanity. В этой связи следует упомянуть, что уже в Органическом законе о Национальной комиссии по правам человека сказано, что срок давности не распространяется на жалобы о применении пыток, относящихся к категории преступления против человечности.
Article 222-1, which establishes the offence of torture, provides for a penalty of 15 years' rigorous imprisonment subject to an automatic minimum term, meaning that the prisoner must serve half his sentence before becoming eligible for abatement. Статья 222-1, квалифицирующая пытку в качестве преступления, предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до пятнадцати лет с установлением периода действия особого режима; это означает, что в течение половины срока осужденный не имеет права воспользоваться положениями о смягчении меры наказания.
If such a false document was prepared to conceal an offence, or to make the evidence of torture, cruel or inhuman treatment disappear, imprisonment to be imposed shall be from four years to eight years. Если содержащий ложные сведения документ был предназначен для сокрытия факта преступления или уничтожения свидетельств применения пыток, жестокого или бесчеловечного обращения, виновное лицо наказывается лишением свободы сроком от четырех до восьми лет.
Impunity continues to prevail for crimes committed by APR and RCD troops, even though in one newsworthy case of death by torture, a commander was convicted and given a lengthy sentence. По-прежнему царит обстановка безнаказанности за преступления, совершенные военнослужащими РПА и КОД, хотя в одном получившем широкую огласку случае один из командиров был приговорен к серьезной мере наказания.
These offences punish a wider range of acts of torture in that they do not require as their constituent element the "purposes" or "reason" referred to in paragraph 1 of Article 1 of the Convention. "Когда преступления совершены на любой территории, находящейся под его юрисдикцией, или на борту морского или воздушного судна пункта 1 статьи 5 Конвенции), японское государство устанавливает свою юрисдикцию в соответствии со статьей 1 Уголовного кодекса.
With respect to liability for attempts to commit individual criminal offences involving torture in the widest meaning of the word, we include the basic data obtained by reviewing incriminations set out in the positive criminal law of the Republic of Slovenia. Что касается ответственности за покушение на индивидуальные уголовные преступления с применением пыток в самом широком смысле этого слова, то в настоящем докладе приводится основная информация об обвинениях, предусмотренных позитивными нормами уголовного права Республики Словении.
On the other hand, Bulgaria should make torture a special criminal offence subject to heavier penalties than an ordinary offence, in view of the odious nature of that practice. С другой стороны, Болгария должна квалифицировать пытку в качестве уголовно наказуемого и отдельного преступления, за совершение которого предусматривается более строгая мера наказания в сравнении с общеуголовным преступлением с учетом отвратительного характера этой практики.
The Code of Criminal Procedure also contains safeguards against torture and cruel treatment of suspects; these are to be found in articles 11 to 27, which deal with the rules and principles of the criminal justice system. Гарантии от применения пыток, жестокого обращения в отношении подозреваемых в совершении преступления имеются также в Уголовно-процессуальном кодексе Республики Узбекистан (УПК), а именно в статьях 11-27, посвященных нормам и принципам уголовного правосудия.
The unwillingness to ensure adequate funding of domestic rehabilitation centres is a manifestation of the same attitude of taking torture prevention lightly that results in failure to investigate crimes perpetrated by State agents and to eventually hold them accountable. Неготовность обеспечивать надлежащее финансирование внутригосударственных реабилитационных центров в очередной раз свидетельствует об аналогичном легкомысленном отношении к задаче предотвращения пыток, что ведет к тому, что совершенные государственными агентами преступления не расследуются, а они, в конечном счете, к ответственности не привлекаются.
Referring to article 4, she requested details on the length of the sentences handed down for the crime of torture, to which reference was made in the reply to question 10 of the list of issues. В связи со статьей 4 выступающая просит сообщить подробности о продолжительности сроков тюремного заключения, назначаемого в соответствии с приговорами за совершение преступления пыток, о котором упоминается в ответе на вопрос 10 перечня вопросов.