Английский - русский
Перевод слова Torture
Вариант перевода Преступления

Примеры в контексте "Torture - Преступления"

Примеры: Torture - Преступления
Remove the statute of limitations for the crime of torture and reduce the length of police custody subsequent to arrest to a maximum of 48 hours (Austria); 76.14 отменить срок давности за преступления в форме применения пыток и ограничить срок содержания под стражей в полиции после ареста 48 часами (Австрия);
(b) The Criminal Code (Amendment) Act of 2003 which introduced into criminal law the offence of torture to give effects to article 2 of the CAT; Ь) Закона о поправках к Уголовному кодексу 2003 года, в соответствии с которым в уголовное право была включена ответственность за совершение преступления в форме пыток с целью осуществления статьи 2 Конвенции против пыток;
On the basis of what has been said, the Trial Chamber holds that, in the field of international humanitarian law, the elements of the offence of torture, under customary international law are as follows: Исходя из сказанного, Судебная палата считает, что в области международного гуманитарного права элементами преступления пыток, согласно обычному международному праву, являются следующие:
These include the right to life, the right to be prosecuted only according to the laws that are in existence at the time of the offence, the right to be free from slavery, and the right to be free from torture. К ним относятся право на жизнь, право быть привлеченным к судебной ответственности только в соответствии с законами, которые существуют на момент совершения преступления, право быть свободным от рабства и право на свободу от пыток.
(b) The lack of a provision introducing a definition of the crime of torture into domestic law, in terms compatible with article 1, paragraph 1, of the Convention. Ь) отсутствие всякого положения о введении во внутригосударственное законодательство определения преступления, заключающегося в применении пыток, в таких формулировках, которые полностью соответствовали бы пункту 1 статьи 1 Конвенции;
(a) Suspects will not be exposed to ill-treatment no matter what their crime; necessary investigations into allegations of torture and ill-treatment will be carried out without delay; а) подозреваемые не должны подвергаться жестокому обращению, какие бы преступления им ни вменялись в вину; утверждения о применении пыток и жестокого обращения должны незамедлительно расследоваться;
Furthermore, given the grave nature of the offence of torture, the Committee is concerned, as already mentioned in its previous concluding observations, that the 10-year statute of limitations for that offence has not been extended or abolished. Комитет также обеспокоен тем, что, как он уже указывал в своих прежних выводах, не увеличен десятилетний срок давности и не отменен срок давности в отношении преступления пыток с учетом их тяжести.
Estonia has acceded to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, the International Covenant on Civil and Political Rights and other international conventions prohibiting torture and degrading treatment. Эстония присоединилась к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, Международному пакту о гражданских и политических правах и к другим международным конвенциям, запрещающим применение пыток и унижающего достоинство обращения.
Acts of torture are also "grave breaches" of the Geneva Conventions, and the Geneva Conventions Act 1957, which extends as part of the law of the Isle of Man, provides that such breaches are offences under Isle of Man law. Применение пыток также является "серьезным нарушением" Женевских конвенций, и, согласно Закону 1957 года, действующему как часть законодательства острова Мэн, такие нарушения по законодательству острова Мэн квалифицируются как преступления.
Paragraphs 80 and 81 of this report address the Committee's recommendation concerning the definition of the offence of torture, and paragraph 103 addresses its recommendation concerning the statute of limitations for this type of offence. В пунктах 80 и 81 настоящего доклада комментируется рекомендация Комитета, касающаяся определения преступления, состоящего в применении пыток, а в пункте 103 - рекомендация, касающаяся срока давности этого вида преступления.
The Committee is of the view that acts of torture cannot be subject to any statute of limitations and it welcomes the statement made by the State party's delegation that it is considering a modification of the time limitations. Комитет придерживается мнения, что на преступления, состоящие в применении пыток, не могут распространяться никакие сроки давности, и приветствует заявление делегации государства-участника о том, что такие сроки давности планируется пересмотреть.
With regard to the implementation of article 4 of the Convention, he noted that the classification of torture as an offence, given in article 297 of the Penal Code, did not correspond to the definition in article 1 of the Convention. Говоря о применении статьи 4 Конвенции, г-н Гонсалес Поблете констатирует, что квалификация преступления пыток, закрепленная в статье 297 Уголовного кодекса, не соответствует определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции.
He agreed with Mr. Srensen that as torture was not defined in the Criminal Code, it was hardly surprising that there had been no convictions for that crime! Он согласен с гном Соренсеном в том, что в Уголовном кодексе отсутствует определение пыток, в связи с чем не вызывает удивления тот факт, что за совершение данного преступления никто не был привлечен к ответственности.
(a) The criminalization of torture, as defined in the Convention, by the creation of a specific crime or crimes giving effect to every aspect of it; а) квалифицировать применение пыток в качестве преступления в соответствии с содержащимся в Конвенции определением, введя понятие преступления или отдельных видов преступлений, полностью отражающие все его аспекты;
He was concerned that the penalties laid down for acts of torture were weakened in their practical application by the courts, which often preferred to try offenders on less serious charges which entailed lighter penalties. Он обеспокоен тем, что наказания за применение пыток ослабевают во время их практического применения судами, которые предпочитают судить правонарушителей за менее серьезные преступления, которые подразумевают менее жестокие наказания.
"enact a federal crime of torture in terms consistent with Article 1 of the Convention and withdraw its reservations, interpretations and understandings relating to the Convention." "следует также привести действующее на федеральном уровне определение преступления пыток в соответствие с формулировкой, содержащейся в статье 1 Конвенции, и снять свои оговорки толкования и понимания в отношении Конвенции".
Two workshops on the issues of "death in detention", "what constitutes torture", and "what constitutes crime actionable by the International Criminal Court" 2 семинара по темам «Смерть в заключении», «Что является пыткой» и «Какие преступления подпадают под юрисдикцию Международного уголовного суда»
Doctoral Candidate with a doctoral thesis on the "Status of the crime of torture in international law", Tbilisi State University, Faculty of Law (2010 - present) Кандидат наук, диссертация на тему "Квалификация пыток как преступления в международном праве", Тбилисский государственный университет, юридический факультет (с 2010 года по настоящее время)
AI noted that, while the Penal Code forbade physical violence against detainees and provided for penalties against officials found responsible for such actions, the law did not criminalize all forms of torture and did not provide for penalties appropriate to the grave nature of the crime. МА отметила, что, хотя Уголовный кодекс запрещает физическое насилие над задержанными и предусматривает меры наказания в отношении должностных лиц, ответственных за такие действия, закон не устанавливает уголовную ответственность за все формы пыток и не предусматривает мер наказания соразмерно тяжести преступления.
In addition, the Committee recommends that the State party review its legislation in order to ensure that infliction of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment upon children is considered as an aggravating factor and that penalties are commensurate with the gravity of the crime. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью обеспечения того, чтобы применение пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в отношении детей рассматривалось в качестве отягчающего обстоятельства и чтобы меры наказания назначались с учетом тяжести этого преступления.
That the country assess the possibility of harmonizing its domestic legislation with standards set out in international instruments, according particular attention to two questions: the status of prisoners and the need to define the offence of torture in the aforementioned legislation (Argentina); стране необходимо оценивать возможность гармонизации своего внутреннего законодательства со стандартами, зафиксированными в международных договорах, с уделением особого внимания двум вопросам: статусу лишенных свободы и необходимости формулирования определения преступления в виде пыток в указанном законодательстве (Аргентина);
Turning to the crime of torture, she asked what legal measures were in place to address crimes committed by Monegasque citizens outside the territory of Monaco, given that the means of addressing criminal activity within the territory of Monaco was insufficient. Касаясь преступления пыток, она просит указать, предусмотрены ли правовые меры на случай преступлений, совершенных гражданами Монако за пределами территории страны, принимая во внимание ограниченность имеющихся у него средств по борьбе с преступностью на территории Монако.
She also asked the Turkmen delegation to indicate whether the offences mentioned in articles 113 (torture), 107 (intentionally causing serious bodily harm) and 108 (intentionally causing moderate bodily harm) of the Criminal Code were subject to a statute of limitations. Не могла бы делегация Туркменистана также уточнить, распространяется ли срок давности на преступления, предусмотренные статьями 113 ("Истязание"), 107 ("Умышленное причинение тяжкого вреда здоровью") и 108 ("Умышленное причинение вреда здоровью средней тяжести") Уголовного кодекса.
While noting the criminalization of torture by several normative acts, the Committee is concerned that legislation is not yet fully harmonized with the Convention as, according to article 137 of the Serbian Criminal Code, the penalties established are not proportionate to the gravity of the crime. Принимая к сведению квалификацию пыток в качестве преступления в ряде нормативных актов, Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что законодательство страны еще не полностью приведено в соответствие с положениями Конвенции, поскольку наказания, установленные в статье 137 Уголовного кодекса Сербии, не пропорциональны тяжести преступления.
According to prevailing Doctrine, in case of "aggravated torture" (article 236(1)), all the essential constituents of the crime are the same (author, act and purpose) but for: Согласно преобладающей доктрине, в случае "пыток при отягчающих обстоятельствах" (статья 236 (1)) все существенные признаки состава преступления являются такими же (правонарушитель, акт и цель), но существуют: