Paragraph 43 of the third periodic report stated that article 2181 (5) of the Judicial Code did not permit bail to be granted to persons accused of offences against individual freedom, accompanied by torture, degrading punishment or harassment. |
В пункте 43 доклада указывается, что в соответствии с пунктом 5 статьи 2181 Уголовно-процессуального кодекса запрещено освобождение под залог лиц, которым инкриминируются преступления против свободы личности, совершенные с применением пыток, унизительных наказаний и издевательств. |
Public prosecutors, who are also part of law enforcement personnel, which may itself be subject to investigation of the crime of torture, should not be the main inspection figures. |
Прокуроры, которые относятся к числу сотрудников правоприменительных органов и действия которых могут являться предметом расследования в связи с совершением преступления, заключающегося в применении пыток, не должны выполнять основные функции в области такой инспекции. |
In the absence of a specific offence of torture, it was not safe to conclude that the Convention was on an equal footing with Uruguayan legislation and that article 1 would be applied directly. |
При отсутствии конкретного определения преступления пыток нельзя с полной уверенностью сделать вывод о том, что Конвенция имеет равную силу с уругвайским законодательством и что статья 1 будет иметь прямое действие. |
As a result of the exclusion of these provisions in section 3 of the Act implementing the Convention, a statutory regulation or order from a public official is therefore not regarded as a ground for exclusion of criminal liability for torture. |
Поскольку в соответствии с разделом З Закона об осуществлении Конвенции преступления, определенные в нем, выведены из сферы действия упомянутых статей, статутное положение или приказ, отданный государственным должностным лицом, не рассматривается как основание для исключения уголовной ответственности за совершение пыток. |
The former version of the article made it a criminal offence only to torture the "accused" in order to obtain a confession.) |
Предыдущий вариант этой статьи определял в качестве уголовного преступления только пытку "обвиняемого" с целью получения признания.) |
In addition to the crime of torture, the legal instrument referred to also covers the crimes of ill-treatment, harassment and unlawful coercion. |
Помимо преступления пыток в Кодексе предусмотрены преступления жестокого обращения, насилия и незаконного принуждения. |
The Commission would nevertheless review the effects that legislation might have on the possibility of the Swedish authorities trying crimes, including acts of torture, committed abroad. |
Однако Комиссия все же намерена рассмотреть соотношение между законодательством и полномочиями шведских властей в том, что касается уголовного преследования за преступления, совершенные за границей, в том числе за применение пыток. |
Protection of PoWs under Geneva Convention III against torture or other physical violence would render the prohibited acts to qualify for war crimes or crimes against humanity. |
Защита военнопленных от пыток и других актов физического насилия согласно Женевской конвенции III позволяет квалифицировать запрещенные акты как военные преступления или преступления против человечности. |
In the latter case, the crime of torture takes the shape of crime against "the right to life and the individual safety". |
В последнем случае преступное деяние, состоящее в применении пыток, приобретает характер преступления против "права на жизнь и личную безопасность". |
It should also be noted that, in the course of their training at various educational establishments, law enforcement officers are instructed in a number of disciplines and crime detection skills that exclude prohibited techniques of torture. |
Также следует отметить, что в учебных заведениях Таджикистана в программы подготовки работников правоохранительных органов Республики включен ряд дисциплин, обучающих таким знаниям и навыкам раскрытия преступления, которые исключают применение недозволенных методов пыток. |
The Committee notes that the new Criminal Code, which entered into force on 9 July 2008, contains both a characterization and an explicit definition of torture in chapter II, article 486. |
Комитет принимает к сведению, что в новом Уголовном кодексе, вступившем в силу 9 июля 2008 года, в статье 486 главы II "Преступления против человечности" содержится квалификация, а также специальное определение пыток. |
However three provisions were said by official interlocutors and lawyers to cover the crime of torture: Articles 167 on abuse of authority, 168 on actions ultra vires and 177 on coercion to testify. |
Вместе с тем, как отметили официальные представители и юристы, три его положения касались преступления, связанного с применением пыток: статья 167 о злоупотреблении властью, статья 168 о превышении власти или служебных полномочий и статья 177 о принуждении к даче свидетельских показаний3. |
This political will is reflected, as will be explained in greater detail in the next periodic report, in the penalization of torture under the terms of Act No. 97/009 of 10 January 1997, which amended and supplemented some provisions of the Penal Code. |
Эта политическая воля найдет свое конкретное воплощение - подробная информация на этот счет будет изложена в следующем периодическом докладе - в квалификации пыток в качестве уголовного преступления в соответствии с Законом Nº 97/009 от 10 января 1997 года об изменении и дополнении некоторых положений Уголовного кодекса. |
These Codes embody a sufficient number of norms that brand all acts of torture as offences and forbid their use in criminal proceedings as well as in the course of a sentence being served by a prisoner. |
Кодексы содержат достаточное количество норм, рассматривающих все акты пыток как преступления, их недопустимость в ходе уголовного процесса, а также исполнения и отбывания наказания осужденными. |
Furthermore, the only crimes it excludes expressly from military jurisdiction are torture, genocide and enforced disappearance and it fails to refer to other serious human rights violations and international humanitarian law. |
Кроме того, из сферы юрисдикции военной юстиции прямо исключены только преступления пыток, геноцида и насильственного исчезновения, при отсутствии упоминания других тяжких нарушений прав человека и международного гуманитарного права. |
Do any other articles of the Criminal Code contain these elements of the crime of torture? |
Имеются ли в Уголовном кодексе какие-либо другие статьи, предусматривающие такие элементы преступления, состоящего в применении пыток? |
The main task facing the State party, then, was to define torture as a specific offence under its Criminal Code, and he hoped that that would be done before the next periodic report was submitted. |
Ну и основной задачей, стоящей перед государством-участником, является определение пыток как конкретного преступления по своему Уголовному кодексу, и он надеется, что это будет сделано до представления следующего периодического доклада. |
During the 2006 Legislature, parliamentary debate had focused on the dual classification of torture as a crime against "moral freedom" and "the right to life and individual safety". |
Если говорить о работе законодательного органа в 2006 году, то пристальное внимание в ходе парламентских прений было уделено двоякой классификации пыток в качестве преступления против "нравственной свободы" и "права на жизнь и безопасность личности". |
The treatment of the case of the Italian military personnel who had committed odious crimes of torture against Somali citizens while serving on a peacekeeping mission had also been extremely surprising. |
Крайнее удивление вызывает также рассмотрение дела об итальянских военных, совершивших ужасные преступления пыток по отношению к сомалийским гражданам во время прохождения службы в рамках миссии по поддержанию мира. |
When the new Code is adopted, torture will become a serious offence under criminal legislation, in line with article 1 of the Convention. |
После утверждения нового кодекса никарагуанское государство в рамках своего уголовного законодательства будет квалифицировать пытку в качестве преступления в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
For the purpose of detaining individuals who are to be extradited on suspicion of committing torture, the Nicaraguan State relies on the provisions of the Constitution, the Code of Criminal Procedure and treaties and agreements which have been signed and ratified. |
В отношении задержания лиц, которые подозреваются в совершении преступления, выражающегося в пытках, с их последующей выдачей государство руководствуется правовыми нормами, предусмотренными в Политической конституции, Уголовно-процессуальном кодексе и подписанных и ратифицированных договорах или конвенциях. |
The offences of torture provided for in the new articles 417 bis, 417 ter, 417 quater, and 417 quinquies of the Penal Code fall within the scope of these provisions. |
Под действие этих положений подпадают связанные с применением пыток преступления, предусмотренные в статьях 417-бис, 417-тер, 417-кватер и 417-квинквиес Уголовного кодекса. |
The Committee is also concerned at reports of a failure to draw conclusions as to responsibility from the fact that over 170 state officials are alleged to have committed disciplinary and/or criminal offences during the investigation of these cases, including the use of torture to extract confessions. |
Кроме того, Комитет обеспокоен информацией об отсутствии соответствующих мер по привлечению к ответственности более чем 170 государственных должностных лиц, совершивших дисциплинарные нарушения и/или уголовные преступления во время расследования этих случаев, включая применение пыток с целью получения признательных показаний. |
The Committee is also concerned that, although a proposed reform in this area is before the Congress, crimes against humanity, including the crime of torture, remain subject to limitation. |
Комитет также выражает беспокойство по поводу того, что, хотя на рассмотрении Конгресса находится проект реформы в этой области, по-прежнему существует срок давности для привлечения к ответственности за преступления против человечности, включая акты пыток. |
All acts of torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment are offences under domestic law, punished appropriately grave penalties, consistent with article 7 of the Covenant. |
Все акты пыток и жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания представляют собой преступления по законодательству страны, наказуемые достаточно строгими мерами, соответствующими статье 7 Пакта. |