It also notes with concern that penalties for other crimes, such as drug trafficking, are higher than those for torture (arts. 1 and 4). |
Он также с озабоченностью отмечает, что меры наказания за другие преступления, например за торговлю наркотиками, являются более суровыми, чем за применение пыток (статьи 1 и 4). |
Definition and classification of torture as an offence |
Определение пыток и их квалификация в качестве уголовного преступления |
2.9 The complainant submits that he finally confessed having committed the crime he was charged with as a result of the torture, threats and ill-treatment suffered. |
2.9 Заявитель утверждает, что вследствие пыток, угроз и жестокого обращения он в итоге сознался в совершении преступления, в котором его обвиняли. |
Similarly, the detention of children and the use of physical and psychological forms of torture against them constituted crimes that were both indescribable and despicable. |
Кроме того, задержание детей и использование физических и психологических форм пыток в отношении их представляют собой преступления, которые вызывают отвращение и презрение. |
It enables State parties to be responsible for the tracking of crimes of non-State torture |
это будет обязывать государства-участники отслеживать преступления в виде пыток, совершаемые негосударственными субъектами; |
2.9 The complainant submits that he finally confessed having committed the crime he was charged with as a result of the torture, threats and ill-treatment suffered. |
2.9 Заявитель утверждает, что он в итоге сознался в совершении преступления, в котором его обвиняли, вследствие применения к нему пыток, угроз и жестокого обращения. |
Please indicate whether steps taken during the reporting period to ensure that punishments for acts of torture are commensurate with the gravity of the crime. |
З. Просьба сообщить, были ли приняты за отчетный период меры по обеспечению того, чтобы наказание за акты пыток было соразмерно тяжести совершенного преступления. |
Please comment on how this punishment is in accordance with the gravity of the crime of torture as set forth in article 4 of the convention. |
Просьба прокомментировать, насколько это наказание соответствует тяжести преступления пыток, как это предусматривается в статье 4 Конвенции. |
All the acts referred to in the Convention are punishable under Finnish law notwithstanding the fact that there are no provisions defining the crime of torture. |
Все деяния, перечисленные в Конвенции, согласно финскому законодательству, являются наказуемыми, несмотря на отсутствие положений, квалифицирующих пытку в качестве преступления. |
In several parts of its final report, the TRC expressed the need to prosecute reported offences, including instances of torture. |
В своем заключительном докладе КИП неоднократно обращала внимание на необходимость возбуждения судебного преследования за преступления, и в том числе за практику пыток. |
As a civil law system the existence of laws and regulation is of paramount importance in ensuring that torture is a crime in Indonesia. |
В системе позитивного права существование соответствующих законов и нормативных актов имеет исключительно важное значение для обеспечения того, чтобы применение пыток рассматривалось в качестве преступления. |
The new Criminal Code defines the following crimes related to torture inflicted on a person: |
В новом Уголовном кодексе определены следующие преступления, связанные с применением пыток: |
If necessary, appropriate amendments could be introduced, even though the experience of the Committee was that the classification of torture as a specific offence benefited the great majority of countries. |
В случае необходимости могут быть приняты соответствующие поправки, хотя опыт Комитета показывают, что квалификация пыток в качестве конкретного преступления принесла пользу многим странам. |
Were there any statistics available on allegations of or convictions for the offence of torture? |
Имеются ли какие-либо статистические данные о случаях применения пыток или об обвинительных приговорах, вынесенных за совершение этого преступления? |
Criminal liability is substantially increased for any offence connected with the use of torture (i.e. the infliction of physical or mental pain or suffering). |
Существенно повысилась уголовная ответственность за любые преступления, связанные с применением пыток (т.е. причинением нравственной или физической боли или страданий). |
The obligation should first and foremost relate to crimes for which universal jurisdiction already existed by treaty: war crimes, genocide, torture, and terrorism. |
Обязательство должно касаться в первую очередь преступлений, в отношении которых уже существует универсальная юрисдикция согласно договору: военные преступления, геноцид, применение пыток и терроризм. |
Additional elements will have to be established for the torture to constitute a crime against humanity or a war crime. |
Для категоризации пыток в качестве преступления против человечности или военного преступления необходимо будет установить наличие дополнительных элементов. |
An intent to be inhumane is not an essential element of the crime of torture as created by section 269.1 of the Criminal Code. |
В соответствии со статьей 269.1 Уголовного кодекса такое намерение не является главным элементом преступления, связанного с совершением акта пыток. |
Human rights defenders, including lawyers, who sought to expose abuses or defend torture victims were harassed and prosecuted by the authorities. |
Власти притесняли и преследовали в судебном порядке правозащитников (в том числе и адвокатов), которые пытались обличить преступления или встать на защиту жертв пыток. |
Noting recent legislative initiatives to add torture as an aggravating circumstance of various criminal offences, which is not subject to the statute of limitations, the Special Rapporteur regretted that a specific crime of torture is still missing in Danish criminal law. |
Отмечая недавние законодательные инициативы, касающиеся присовокупления пыток к отягчающим обстоятельствам при совершении различных уголовных преступлений, на которые не распространяется принцип исковой давности, Специальный докладчик выражает сожаление в отношении того, что в уголовном законодательстве Дании до сих пор отсутствуют конкретные положения, касающиеся пыток как преступления. |
The Government stated that consideration had begun of a bill to characterize torture as an offence and establish standards for preventing and punishing it in accordance with the international conventions ratified by Venezuela. |
Правительство сообщило, что начато рассмотрение законопроекта, предусматривающего квалификацию пыток как преступления и установление норм по их предупреждению и наказанию за них в соответствии с международными конвенциями, ратифицированными Венесуэлой. |
Therefore, the absence of crime of torture in the Criminal Code conflicted with the CAT recommendations developed in May 2003. |
Поэтому отсутствие в Уголовном кодексе преступления, связанного с совершением пыток, противоречило рекомендациям, высказанным КПП в мае 2003 года. |
Nationality of the author and victim of the offence of torture |
Гражданство виновного в совершении преступления пыток и потерпевшего |
The Armenian authorities should review the matter of the criminal clarification of acts of torture, so as to comply with article 1 of the Convention. |
Властям Армении необходимо, следовательно, рассмотреть вопрос о квалификации актов пыток в качестве уголовного преступления в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
Suspects will not be exposed to ill-treatment no matter what their crime; necessary investigations into allegations of torture and ill-treatment will be carried out without delay. |
Подозреваемые ни в коем случае не должны подвергаться жестокому обращению, независимо от состава их преступления; по факту сообщений о пытках и жестоком обращении без промедления проводится необходимое расследование. |