According to the information obtained from the Attorney-General and regional State attorneys, there was no case of a person suspected of committing the crime of torture or other inhuman and cruel treatment being arrested pursuant to article 259a of the Penal Code in the period under review. |
По информации, полученной от Генерального прокурора и районных прокуроров, в отчетный период не было ни одного случая ареста какого-либо лица по подозрению в совершении преступления, пыток или других видов бесчеловечного и жестокого обращения согласно статье 259а Уголовного кодекса. |
Since the definition of torture given in article 1 of the Convention had the greater potential to prevent and combat that crime, it was essential to introduce it into the domestic legislation. |
И поскольку определение пыток, приводимое в статье 1 Конвенции, лучше всего подходит для предотвращения и пресечения этого преступления, его нужно непременно включить в национальное законодательство. |
It might be that, as claimed in paragraph 60 of the report, the Polish legal system guaranteed prosecution and punishment of criminal acts covered by the Convention, but that was not enough when one considered the gravity of the crime of torture. |
Может, конечно, статься, что, как отмечается в пункте 60 доклада, польская юридическая система, обеспечивает гарантию уголовного преследования и наказания преступный деяний, предусматриваемых Конвенцией, но, с учетом тяжести преступления пыток, этого все же недостаточно. |
The regulations of the Supreme People's Procuratorate on filing a case were merely an interpretation of the Criminal Law, and in no way restricted the scope of the crime of torture. |
Правила Верховной народной прокуратуры, касающиеся прекращения дел, являются не более чем интерпретацией Уголовного кодекса и никоим образом не ограничивают охват преступления, состоящего в применении пыток. |
The United States had criminal jurisdiction over the crime of torture committed abroad by any official, irrespective of nationality, if the perpetrator was later found in the country. |
Уголовная юрисдикция Соединенных Штатов распространяется на преступления пыток, совершенные за рубежом любым должностным лицом независимо от гражданства, если впоследствии совершившее такие деяния лицо оказывается на территории страны. |
They also affirm the efforts of the agencies involved in the administration of justice in Egypt to investigate all torture practices and punish those responsible for them, irrespective of the time elapsed since the offence and whatever the standing of its perpetrators. |
Они также служат подтверждением предпринимаемых ведомствами, участвующими в отправлении правосудия в Египте, усилий по расследованию всех случаев пыток и наказанию виновных, независимо от срока давности преступления и занимаемого виновными положения. |
Yet it had to be recognized once again that the legislation in Luxembourg did not define torture as a separate criminal offence even though the State party had made an undertaking to that effect under articles 1 to 4 of the Convention. |
Однако приходится вновь констатировать, что люксембургское законодательство не квалифицирует пытку в качестве отдельного уголовного преступления, хотя государство-участник приняло соответствующее обязательство на основании статей 1-4 Конвенции. |
Even in cases where the human rights commissions have issued recommendations specifying cases of torture, the Public Prosecutor's Office or judges have classified them as assault and battery or abuse of authority, charges which are less serious and carry a much shorter prescription limit. |
Даже в случаях, когда комиссии по правам человека выносят рекомендации, конкретно касающиеся применения пыток, прокуратура и судьи квалифицируют эти действия как нанесение телесных повреждений или злоупотребления властью, т.е. как менее тяжкие преступления, в отношении которых применяются намного более короткие сроки давности. |
Reference is made to section C of Part III of this report concerning the Committee's recommendation that torture be defined as a specific offence in Icelandic legislation. |
См. также раздел А части III настоящего доклада, касающейся рекомендации Комитета относительно того, чтобы акты пыток квалифицировались в законодательстве Исландии в качестве отдельного преступления. |
The basic penalty for the offence of inhuman treatment is 5 to 10 years' imprisonment, i.e. the penalty immediately below that provided for the offence of torture. |
Основным наказанием, предусмотренным за правонарушение, состоящее в бесчеловечном обращении, является тюремное заключение на срок от пяти до десяти лет или же следующее за ним по шкале наказаний более мягкое наказание, чем то, которое предусмотрено за совершение преступления, состоящего в применении пыток. |
Reduce and eventually suppress the many overlapping jurisdictions between agencies investigating offences under the Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations, and establish clear spheres of competence, conducive to enhancing efficiency in preventing torture in all its forms. |
Сократить и в конечном счете отменить многие дублирующие полномочия учреждений, расследующих преступления на основании Закона о борьбе с терроризмом и Чрезвычайных положений, и четко определить их сферу компетенции, что будет способствовать более эффективному предотвращению всех видов пыток. |
It is implicit in the reporting obligations imposed by this article that each State shall enact a crime of torture in terms consistent with the definition in article 1. |
Из предусмотренного в данной статье обязательства по представлению докладов косвенным образом вытекает, что каждому государству-участнику надлежит квалифицировать пытку в качестве преступления в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
It is worth pointing out that the authorities have an obligation to act on any complaint or report about an offence, including the offence of torture. |
Следует указать, что власти обязаны реагировать на любые жалобы или сообщения о совершении преступления, включая преступления, связанные с применением пыток. |
The State party should also provide the Committee with information on cases of torture and ill-treatment where the aggravating circumstances as stated in section 33 of the Criminal Code, including racism and xenophobia, have been invoked in the determination of sanctions for such crimes. |
Государству-участнику также следует предоставить Комитету информацию о случаях пыток и жестокого обращения, в контексте которых при определении меры наказания за эти преступления учитывались отягчающие обстоятельства по смыслу раздела ЗЗ Уголовного кодекса, включая расизм и ксенофобию. |
The fact that torture is either not codified or not properly defined in national criminal laws facilitates too lenient penalties, not commensurate with the gravity of the crime. |
Тот факт, что запрет пыток либо не кодифицирован, либо не определен надлежащим образом в национальном уголовном законодательстве, содействует назначению слишком мягких наказаний, не согласующихся с тяжестью преступления. |
However, a bill would be presented to Parliament in the current year to amend the Criminal Code with a provision criminalizing torture, in accordance with article 1 of the Convention. |
В то же время в текущем году на рассмотрение Парламента будет представлен законопроект о внесении поправки в Уголовный кодекс путем включения в него положения о квалификации пыток в качестве преступления в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
Appeals filed by persons under arrest, detainees and convicts containing sufficient indications that a crime has been committed, including cruel treatment or torture, are checked in accordance with article 97 of the Code of Criminal Procedure. |
Обращения задержанных, арестованных и осужденных, в которых есть достаточные данные, которые указывают на наличие признаков преступления, в том числе касающиеся истязаний и пыток, проверяются по правилам ст. 97 Уголовно-процессуального кодекса Украины. |
Where another crime is committed in addition to torture, the rules for the concurrence of offences shall apply. |
В случаях, когда помимо пыток были совершены другие преступления, при назначении наказания применяются правила конкуренции норм наказания преступных деяний. |
Regarding torture allegations, neither the author's son, nort his lawyer submitted any complaints during the investigation or during the trial. On 8 May 2000, he freely confessed to the crime. |
Что касается утверждений о пытках, то ни сын автора, ни его адвокат не подали никаких жалоб в ходе следствия или во время судебного разбирательства. 8 мая 2000 года он чистосердечно сознался в совершении преступления. |
Article 209 of the Criminal Code, which regulated the crime of torture, was also being reviewed with a view to its harmonization with international human rights standards. |
Статья 209 Уголовного кодекса, которая касается преступления, состоящего в применении пыток, также пересматривается с целью приведения ее в соответствие с международными стандартами в области прав человека. |
Furthermore, crimes against humanity are the culmination of violations of fundamental human rights, such as the right to life and the prohibition of torture or other forms of inhuman and degrading treatment. |
Преступления против человечности также представляют собой крайнюю степень нарушения таких основных прав человека, как право на жизнь и запрет на применение пыток и других форм бесчеловечного и унижающего достоинство обращения. |
Although the Penal Code is less vague on who a political prisoner is, what needs to be borne in mind is that - irrespective of the nature of crime - administering torture, cruel inhuman or degrading treatment can never be justified. |
Хотя положения Уголовного кодекса являются более конкретными в отношении того, кто является политическим заключенным, необходимо помнить о том, что независимо от характера преступления применение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения никогда не может быть оправданным. |
After coming to power in 1991, the transitional Government had brought to justice officials of the former military regime who had been directly involved in mass murder, torture, and other crimes committed under the dictatorship. |
После своего прихода к власти в 1991 году переходное правительство приложило усилия для привлечения к правосудию высоких должностных лиц бывшего военного режима, которые были непосредственно вовлечены в зверства, акты пыток и другие преступления, совершенные в ходе диктатуры. |
Offences against children (bodily harm, assault or torture) are specifically punishable under the Criminal Code. The courts are responsible for protecting the constitutional rights and freedoms of minors. |
В частности, наказание за преступления против детей (нанесение телесных повреждений, побои и истязание) предусмотрено Уголовным кодексом Украины Функция защиты конституционных прав и свобод несовершеннолетних возложена на судебную власть. |
It recalled that the practice of torture was recurrent in police stations, gendarmerie and the so-called parallel prisons run by the traditional authorities, and encouraged Chad to incorporate in its criminal code appropriate sanctions against this crime. |
Она отметила, что практика применения пыток распространена в полицейских участках, отделениях жандармерии и в так называемых параллельных тюрьмах, находящихся в ведении традиционных властей, и призвала Чад включить в его уголовный кодекс надлежащие санкции в отношении лиц, совершающих эти преступления. |