| Attempted torture is also punishable, under article 80 of the Penal Code. | Попытка к совершению преступления наказывается в соответствии с положением статьи 80 Уголовного кодекса. |
| It was for this reason that the Government decided that a separate "offence of torture" should be created. | Именно по этой причине правительство приняло решение о выделении пыток в качестве отдельного преступления. |
| This was one reason why it was decided to introduce a separate offence of torture. | Это стало одной из причин принятия решения о выделении пыток в качестве отдельного преступления. |
| The offence of torture does not have any intrinsically cross-border characteristics. | У преступления пыток нет никаких органических трансграничных характеристик. |
| The crimes of genocide, forced disappearance and torture had been incorporated into criminal law. | В уголовное законодательство включены преступления геноцида, насильственного исчезновения и пыток. |
| According to information received, he confessed to the crime after severe torture during pre-trial detention. | Согласно полученной информации, он признался в совершении преступления после жестоких пыток в период содержания под стражей до суда. |
| Thus the law prohibits and penalizes torture, and the judicial authorities punish it. | Таким образом, закон запрещает применение пыток и квалифицирует их в качестве преступления, а судебные органы выносят за них наказание. |
| The procedure of inquiring into a torture case is the same as the one followed after discovering any other criminal offence. | Процедура следствия по делу о применении пыток аналогична той, которая применяется при расследовании любого другого уголовного преступления. |
| Acts of torture should be considered as offences under criminal law. | Действия совершения пыток должны рассматриваться в соответствии с уголовным правом как преступления. |
| Defines crimes of torture. (Constraint through the use of violence leading to physical or mental pain. | Определяет преступления в виде применения пыток. (Принуждение с применением насилия, причиняющего физические или психические страдания. |
| The CCRF contains a number of articles according to which the use of torture is an indicium of an offence. | Уголовный кодекс Российской Федерации содержит ряд статей, в которых применение пыток является квалифицирующим признаком состава преступления. |
| The Code of Criminal Procedure also contains safeguards against torture and cruel treatment of suspects. | Гарантии от применения пыток и жестокого обращения в отношении подозреваемых в совершении преступления имеются также в Уголовно-процессуальном кодексе Республики Узбекистан. |
| Paragraphs 80 and 81 of this report provide information in response to the Committee's recommendation concerning the definition of torture. | В пунктах 80 и 81 настоящего доклада комментируется рекомендация Комитета относительно определения преступления, состоящего в применении пыток. |
| The State party should also reform the Code of Military Justice to include the crime of torture. | Государство-участник также должно завершить реформирование Кодекса военной юстиции, включив в него в качестве преступления определение пыток. |
| To date, State statistics indicate no cases of compensation being paid for incidents of torture. | Что касается применения пыток, то на момент составления настоящего доклада государственные статистические службы не располагали какой-либо информацией о случаях представления компенсации в связи с этим видом преступления. |
| However, Law 9455/97 has not bound crimes of torture exclusively to acts perpetrated by public officials. | Однако Закон 9455/97 не ограничивает преступления, связанные с применением пыток исключительно действиями, совершенными государственными должностными лицами. |
| Furthermore, the Macau Criminal Code, adopted in 1995, contained three provisions relating to the crime of torture. | Кроме того, принятый в 1995 году Уголовный кодекс Макао содержит три положения, касающихся преступления пыток. |
| The Government of the Antilles had therefore abandoned the common practice under criminal law and established universal jurisdiction for the crime of torture. | Поэтому правительство Антильских Островов отказалось от предусмотренной в уголовном законодательстве практики и установило универсальную юрисдикцию в отношении преступления пыток. |
| Although not required by the Convention, both Queensland and the Australian Capital Territory defined torture as an offence. | Хотя это не требуется Конвенцией, Квинсленд и Австралийская столичная территория определяют пытку в качестве преступления. |
| There had been 45 complaints of the crime of torture at the national level. | На национальном уровне поступило 45 жалоб на преступления в виде пыток. |
| The penalties specified in article 46 of the Penal Code also apply to attempted torture. | Покушение на совершение данного преступления предусматривает наказание, указанное в статье 46 Уголовного кодекса. |
| He had therefore refused to consent to the opening of proceedings for torture against Senator Pinochet. | Таким образом, он не дал согласия на привлечение сенатора Пиночета к судебной ответственности за совершение преступления, заключающегося в применении пыток. |
| The remedy consisted in making torture a specific criminal offence and ensuring that all provisions of the Convention governing extradition were covered. | Цель средства правовой защиты состоит в том, чтобы квалифицировать пытку в качестве отдельного уголовного преступления и обеспечить охват всех положений Конвенции, регулирующих процедуру выдачи. |
| The Penal Code made specific reference (in article 126) to the crime of torture, without any distinction as to form. | В Уголовном кодексе содержится конкретное положение (в статье 126), квалифицирующее пытку в любой ее форме в качестве преступления. |
| Full implementation of the Convention obliged the State party to enact a separate crime of torture. | Полное выполнение Конвенции налагает обязательство на государство-участника признать пытку в качестве отдельного преступления. |