Attempted torture is not among the offences or special circumstances in which the law defines an attempt as an offence. |
Покушение на применение пыток не относится к категории преступлений или особых ситуаций, в рамках которых законом квалифицируется в качестве преступления уже сама попытка его совершения. |
These constitutional provisions guarantee that the judiciary will perform quick and impartial investigations into the commission of offences, including torture. |
Вышеперечисленные конституционные положения обеспечивают проведение органами судебной власти оперативных и беспристрастных следственных действий в случае совершения преступления, включая применение пыток. |
No statute of limitations should apply to torture or any other international crime. |
В отношении пыток, как и любого другого международного преступления, срок давности неприменим. |
Article 303: Crimes committed with torture or acts of barbarity |
Статья 303: Преступления, совершенные с применением пыток или других варварских действий. |
As mentioned above, the crime of torture is regulated at national level in all federal entities. |
Как упоминалось выше, преступления в виде пыток регулируются в Мексике во всех федеративных образованиях. |
It asked for further information about measures taken to investigate and prosecute alleged perpetrators of torture against individuals detained for political reasons or for ordinary crimes. |
Она попросила представить дополнительную информацию о мерах, принятых для расследования и уголовного преследования предполагаемых виновных в применении пыток в отношении лиц, содержащихся под стражей по политическим мотивам или за общеуголовные преступления. |
The code also contained provisions related to mistreatment committed by public officials against individuals and specified the sanctions for crimes that could amount to torture. |
В Кодексе также содержатся положения, касающиеся жестокого обращения государственных должностных лиц с частными лицами, и предусматриваются санкции за преступления, которые могут приравниваться к пытке. |
Definition, absolute prohibition and criminalization of torture |
Определение пыток, их абсолютное запрещение и квалификация в качестве уголовного преступления |
Section 78 of the Criminal Code provided for the offence of torture as laid down in the Convention. |
В статье 78 Уголовного кодекса предусматривается квалификация пыток в качестве преступления, как это закреплено в Конвенции. |
The purpose of the use of torture appeared to be the extraction of information or confessions, and\or punishment for alleged crimes. |
Как представляется, целью применения пыток было получение информации или признательных показаний и/или наказание за предполагаемые преступления. |
It expressed further concern that prosecutions for the crime of torture were subject to a 15-year statute of limitations under Tunisian law. |
Она также выразила обеспокоенность в связи с тем, что по тунисскому законодательству в отношении преступления пыток существует 15-летний срок давности. |
Kuwait asked about measures taken to prevent the crime of torture from recurring. |
Делегация поинтересовалась, какие меры принимаются для недопущения рецидива преступления пыток. |
Please identify the penalties provided in Dutch law for crimes of torture or acts amounting to cruel, inhuman or degrading treatment. |
Просьба сообщить о наказаниях, предусмотренных законодательством Нидерландов за преступления в форме пыток или деяния, представляющие собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
The Committee also urges the State party to abolish the statute of limitations currently applicable to the offence of torture. |
Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник устранить ныне действующий срок давности в отношении преступления пыток. |
Currently, legislative measures to specifically criminalize torture have been introduced in the Philippine Legislature. |
В настоящее время филиппинским законодательным органам представлены законодательные меры, предусматривающие возведение пыток в категорию конкретного преступления. |
CAT remained concerned that the State has not incorporated a specific definition of the crime of torture in its penal legislation. |
КПП был по-прежнему обеспокоен тем обстоятельством, что государство не включило в свое уголовное законодательство конкретного определения преступления, заключающегося в применении пыток. |
In accordance with the Convention, the elements constituting the offence of torture had been incorporated in the Criminal Code in 2004. |
В соответствии с Конвенцией, составные элементы преступления пыткой были в 2004 году включены в Уголовный кодекс. |
The penalty for torture has not been eased as part of the liberalization of criminal penalties. |
Либерализация уголовного наказания не привела к смягчению санкций этого преступления. |
The absolute prohibition against torture in the Constitution was at odds with the absence in the Penal Code of any definition of torture as a crime. |
Абсолютное запрещение пыток, закрепленное в Конституции, не согласуется с отсутствием в Уголовного кодексе какого-либо определения пыток как преступления. |
The definition of torture would be brought in line with international standards and sentences for the crime of torture be increased accordingly. |
Определение пыток будет приведено в соответствие с международными стандартами, и соответственно будут ужесточены приговоры за преступления, состоящие в применении пыток. |
The Constitutional prohibition of torture is not yet supported by the creation of a specific offence of torture under the country's criminal law. |
Конституционное запрещение пыток до сих пор не подкреплено включением в уголовное право страны конкретного преступления пыток. |
On the definition of the criminal offence of torture in the Criminal Code, the delegation understood the Committee's concerns, but pointed out that article 86 on torture and article 87 on torture causing serious damage to a person's health were constructed as blanket provisions. |
В связи с содержащимся в Уголовном кодексе определением пыток как уголовного преступления делегация понимает обеспокоенность Комитета, однако отмечает, что статья 86 о пытках с причинением серьезного вреда здоровью человека разработана в виде общих положений. |
Please provide disaggregated data with respect to persons accused, tried and convicted, including the sanctions imposed, for the crimes of torture, attempts to commit torture, and complicity or participation in torture. |
Просьба представить дезагрегированные данные о лицах, обвиненных, осужденных и признанных виновными, а также о вынесенных им приговорах за преступления в форме пыток, за покушения на совершение пыток и соучастие или участие в совершении пыток. |
Technically speaking, torture occurred, although the absence of a specific offence designated as "torture" obliged the judge to apply a different categorization, i.e., wilful serious injury. |
Хотя факт применения пыток был налицо, в связи с отсутствием определения пыток в качестве отдельного преступления судья был вынужден отнести данный случай к иной категории правонарушений, а именно к умышленному нанесению тяжких телесных повреждений. |
Turning to the Chairman's questions on trials for acts of torture, he said that in the past three years only one case of torture had been independently recorded. |
Что касается вопросов Председателя о судебных процессах, связанных с преступлениями, выразившимися в применении пыток, то он говорит, что за последние три года был зарегистрирован только один случай такого преступления. |