125.72 Increase efforts to ensure independent investigation of any allegation of torture and other ill-treatment in prisons, and prosecute those who have committed such crimes (Italy); |
125.72 активизировать усилия по обеспечению независимого расследования любых утверждений о применении пыток и других видов жестокого обращения в тюрьмах и привлекать к ответственности тех, кто совершил такие преступления (Италия); |
(b) Incorporate in the new Criminal Code a definition of torture as a separate crime that is in conformity with article 1 of the Convention; |
Ь) включить в новый Уголовный кодекс определение пыток как отдельного преступления, которое соответствовало бы определению, дающемуся в статье 1 Конвенции; |
The extradition law of Sri Lanka has been amended to include provision for extradition in respect of the offence of torture. |
В закон Шри-Ланки о выдаче была внесена поправка с целью включить в него положение о выдаче в случае преступления, связанного с применением пыток. |
This has consequences for the penalization of the criminal offence of torture, which as specified in the initial report, should have been effected in the Criminal Code. |
Это отражается на вынесении наказаний за уголовные преступления, заключающиеся в применении пыток, которые, как указано в первоначальном докладе, должны были предусматриваться Уголовным кодексом. |
The proposed legislation seeks to fill the gaps in domestic law by providing a definition of torture covering three different forms of conduct: |
Цель этого законопроекта состоит в том, чтобы восполнить имеющиеся во внутреннем законодательстве пробелы путем определения преступления пыток, которые могут быть совершены в трех случаях: |
Regarding the nationality of the author and victim of the offence of torture, article 1 of the Constitution provides the following: |
По вопросу о гражданстве виновного в совершении преступления пыток и потерпевшего в статье 1 Политической конституции Мексики сказано следующее: |
It was regrettable that, even though torture was prohibited under the Criminal Code, it was not expressly characterized as a criminal offence, contrary to the criteria laid down under the Convention. |
Хотя Уголовный кодекс запрещает применение пыток, отсутствие четкого положения, квалифицирующего пытку в качестве уголовного преступления, - что противоречит критериям, предусмотренным Конвенцией, - вызывает сожаление. |
What was the statute of limitations on the crime of torture under article 125 of the Criminal Code in the Republic of Korea? |
Какой срок давности применяется в отношении преступления, связанного с применением пыток, в соответствии со статьей 125 Уголовного кодекса Республики Корея? |
(a) The criminalization of torture as defined in the Convention as a distinct crime attracting sufficiently severe punishment to reflect the gravity of the offence; |
а) квалифицировать пытку в качестве отдельного преступления, как она определена в Конвенции, предусмотрев достаточно суровое наказание, с тем чтобы отразить тяжкий характер этого преступления; |
In Iceland, information or confessions obtained by torture or cruelty could never be admitted into evidence in legal proceedings, and persons could not be convicted of a crime based only on their confessions to the police. |
В Исландии информация или признание, полученные в результате применения пыток или жестокого обращения, никогда не могут быть допущены в качестве доказательств в ходе судебного разбирательства, а лица не могут быть осуждены за совершение преступления на основании только их признания полиции. |
Under this article of the Convention, the offences concerning torture referred to in article 4 must be included in any extradition treaty concluded or to be concluded between States. |
Согласно этой статье Конвенции преступления, связанные с применением пыток, которые указаны в статье 4, должны быть включены в любой договор о выдаче, который уже заключен или будет заключен между государствами. |
Article 36 of the Military Offences Act includes the offence of dishonourable conduct, and provides for criminal measures to be taken against any member of the armed forces who commits an act which, while not constituting torture, may constitute ill-treatment of another person. |
Статья 36 Закона о военных преступлениях предусматривает преступления, связанные с позорящим честь военнослужащего поведением, которое позволяет принимать уголовные меры в отношении любого военнослужащего, совершившего преступное деяние, хотя и не являющееся пыткой, но могущее представлять собой жестокое обращение с каким-либо лицом. |
(b) The lack of a provision introducing a definition of the crime of torture into domestic law in terms compatible with article 1, paragraph 1, of the Convention; |
Ь) отсутствия во внутригосударственном законодательстве нормы, квалифицирующей пытку в качестве преступления в соответствии с положениями статьи 1.1 Конвенции; |
The Subcommittee on Prevention of Torture notes that one of the objectives of torture is to break down the victim, e.g. to make him confess to a crime or to give information. |
Подкомитет по предупреждению пыток отмечает, что одна из целей пыток - сломить волю потерпевшего, например заставив его признаться в совершении преступления или сообщить какую-либо информацию. |
As can be seen from the foregoing, the Salvadoran State has jurisdiction to prosecute the offence of torture in all the cases provided for in article 5 of the Convention against Torture. Article 6. |
Следует отметить, что в соответствии с вышеизложенным сальвадорское государство обладает юрисдикцией в отношении преследования за преступления пыток во всех случаях, которые предусмотрены в статье 5 Конвенции против пыток. |
Turning to article 4, he referred to the point he had made in connection with the definition of the crime of torture in his remarks on article 1. |
Возвращаясь к статье 4, он напоминает о соображении, высказанном им в связи с определением преступления пыток в его замечаниях по статье 1. |
The First Schedule to the Act includes offences against the person under the criminal law but does not provide for offences of torture as defined in article 1 of the Convention. |
Первое приложение к Закону включает в себя преступления против личности, являющиеся таковыми в соответствии с уголовным законодательством, но не предусматривает преступления, которое соответствовало бы пытке по смыслу статьи 1 Конвенции. |
In accordance with the general provisions of the Penal Code, it is also possible to punish an attempt to commit an offence of torture and also involvement in the offence as an accomplice or accessory. |
Вместе с тем согласно общим положениям Уголовного кодекса, существует возможность наказания и за попытку совершения преступления пыток, а также за причастность к этому преступлению в роли сообщника и пособника. |
Ms. LUTKOVSKA said that the definition of the crime of torture in article 127 of the Criminal Code contained all the elements stipulated by article 1 of the Convention. |
Г-жа ЛУТКОВСКА говорит, что определение преступления, выражающегося в "пытках", в статье 127 Уголовного кодекса содержит все элементы, предусмотренные статьей 1 Конвенции. |
For example, where the provisions of a particular article of the Code make no provision for torture, yet the crime has serious consequences, the perpetrator shall incur liability for multiple offences and shall be sentenced under article 67 of the Criminal Code. |
Например, в случаях, когда положениями той или иной статьи не предусматривается применение пыток, но в результате совершения соответствующего преступления наступают какие-либо тяжкие последствия, то ответственность наступает по совокупности преступлений, и в таком случае наказание назначается в соответствии со статьей 67 Уголовного кодекса. |
In 2003, there had been two cases of torture used to obtain confessions; in 2004 - four cases; in 2005 - seven cases. |
За применение пыток для принуждения к даче показаний в 2003 году было зарегистрировано два преступления, в 2004 году - 4, в 2005 - 7. |
The elements of the method of torture or another extremely cruel crime are described in the Ruling No 46 of the Supreme Court of Lithuania "On case-law in the area of crimes against human life". |
Элементы способа пыток или другого особо жестокого преступления описаны в постановлении Nº 46 Верховного суда Литвы "О прецедентном праве в области преступлений против человеческой жизни". |
With regard to article 15 of the Convention, under the provisions of the Islamic sharia such statements are inadmissible as evidence since anyone who confesses to an offence must do so of his own free will and no confession made under torture can be held against him. |
В отношении статьи 15 Конвенции сообщает, что согласно положениям исламского шариата такие заявления не принимаются в качестве доказательств, поскольку любое лицо, признающееся в совершении преступления, должно делать это по своей собственной воле и никакое признание, сделанное под пыткой, не может использоваться против него. |
If he or she determines that a violation has the elements of a criminal offence, torture or an infringement of labour discipline, the ombudsman may suggest that a criminal, administrative or disciplinary procedure be initiated. |
В тех случаях, когда омбудсмен определяет, что то или иное нарушение содержит элементы уголовного преступления, пыток или нарушения трудовой дисциплины, он может ходатайствовать о возбуждении уголовного, административного или дисциплинарного процесса. |
We welcome the fact that such crimes are included in the definitions of war crimes and crimes against humanity, and as components of the crimes of genocide and torture. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что такие преступления квалифицируются как военные преступления и преступления против человечности, а также как акты геноцида и пыток. |