The Committee has consistently held that amnesties for the crime of torture are incompatible with the obligations of States parties under the Convention, including under article 14. |
Комитет неизменно придерживался той позиции, что амнистии в случае преступления в форме пыток несовместимы с обязательствами государств-членов в соответствии с Конвенцией, в том числе в соответствии со статьей 14. |
Mr. Tzantchev (Bulgaria), referring to Bulgarian legislation on torture, said that the Criminal Code established the offences and punishment of all the acts targeted by the first article of the Convention. |
Г-н Цанчев (Болгария), ссылаясь на болгарское законодательство в отношении пыток, говорит, что Уголовный кодекс рассматривает в качестве преступления все деяния, подпадающие под статью 1 Конвенции, и предусматривает наказание за них. |
Article 137 (b) also provided that the systematic perpetration of acts of torture constituted an aggravating circumstance to the offence and carried a minimum prison term of 10 years. |
Кроме того, этой статьей также предусматривается, что систематическое совершение актов пыток представляет собой отягчающее обстоятельство такого преступления и подлежит тюремному наказанию на срок не менее десяти лет. |
However, it was also stated that between 2005 and the first half of 2011 no member of the police and Prison Service had been prosecuted, charged or sentenced under the Criminal Code for offences involving torture and other inhuman and cruel treatment. |
Однако также отмечается, что в период между 2005 годом и первой половиной 2011 года ни один сотрудник полиции и Тюремной службы не был подвергнут преследованию, обвинен или осужден в соответствии с Уголовным кодексом за преступления, связанные с применением пыток и другого бесчеловечного и жестокого обращения. |
She enquired about the penalty for torture under the Criminal Code and pointed out that article 4 of the Convention required States parties to make such offences punishable by appropriate penalties which took into account their grave nature. |
Г-жу Клеопас интересует, какое наказание предусмотрено за применение пыток Уголовным кодексом, и она отмечает, что статья 4 Конвенции требует того, чтобы государства-участники ввели за подобные преступления наказания соразмерные их тяжести. |
She failed to understand, given that situation, how a person could be charged with the crime of torture in the State party. |
Ввиду такого положения дел она не может понять, каким образом в государстве-участнике лицу может быть предъявлено обвинение в совершении преступления в виде применения пыток. |
According to the 2001 Act on the extradition of persons who have committed crimes, extradition may be refused if there is a risk of torture or ill-treatment. |
Согласно принятому в 2001 году Закону "О выдаче лиц, совершивших преступления", в выдаче лица может быть отказано при наличии угрозы пыток или жестокого обращения. |
Fundamental legal safeguards for detainees; displaced persons; impunity for war crimes; and prompt, thorough and impartial investigations of torture |
Основные средства правовой защиты для лиц, содержащихся под стражей; перемещенные лица; безнаказанность за военные преступления; и оперативное, тщательное и беспристрастное расследование актов пыток |
97.103. Take urgent measures to prevent cases of ill-treatment and torture by police officers and ensure their accountability for any criminal acts (Austria); |
97.103 принять незамедлительные меры для предупреждения случаев неправомерного обращения и пыток со стороны сотрудников милиции и для привлечения их к ответственности за любые уголовные преступления (Австрия); |
The Advocate stated that the definition of the crime of torture fell short of international standards and that the prison system was characterized by subhuman conditions of detention, overcrowding and limited access to basic services. |
Уполномоченный заявил, что определение состава преступления в форме применения пыток не соответствует международным стандартам и что пенитенциарная система характеризуется нечеловеческими условиями содержания под стражей, переполненностью и ограниченным доступом к базовым услугам. |
The commission determines, however, that the acts of torture were not committed as part of either a widespread or systematic attack on a civilian population; therefore, they do not constitute crimes against humanity, but may be prosecutable as war crimes. |
Вместе с тем комиссия установила, что акты пыток не совершались в рамках широкомасштабных или систематических нападений на гражданское население, поэтому они не представляют собой преступлений против человечности, однако могут квалифицироваться как военные преступления. |
(b) The above reform provided for the addition of article 150 A to the Criminal Code. This article specifically punishes the offence of torture, establishing severe penalties for public employees who engage in that practice. |
Ь) С момента указанной реформы в Уголовный кодекс была включена статья 150 А, которая содержит конкретное определение преступления пыток и устанавливает соответствующие наказания в отношении совершающих его государственных должностных лиц. |
Such a serious case as an act of torture would invariably be referred to the Chief Public Prosecutor (see article 18, paragraph 2, of the Code of Criminal Investigation). |
О совершении столь тяжкого преступления, как применение пыток, обязательно сообщается Генеральному прокурору (см. пункт 2 статьи 18 Уголовно-процессуального кодекса). |
The Court of Appeal held that it had been proved that in the course of his duties Hesamuddin H. had committed very serious crimes against three victims, namely participating in torture and violating the laws and customs of war. |
Апелляционный суд посчитал доказанным то, что во время выполнения своих служебных обязанностей Хесамуддин Х. совершил особо тяжкие преступления в отношении трех жертв, а именно принимал участие в пытках и нарушал законы и обычаи войны. |
Nonetheless, he expressed concern about the statement in paragraph 6 that States parties must define and make the offence of torture punishable as a human rights violation in both their Constitution and criminal laws. |
Однако он выражает обеспокоенность по поводу содержащегося в пункте 6 заявления о том, что государства-участники в своих конституциях и уголовном законодательстве должны квалифицировать применение пыток в качестве преступления и предусмотреть наказание за него как за одно из нарушений прав человека. |
Please provide the relevant jurisprudence (para. 20 of the report) concerning assault and other violent acts committed by a public official to allow the Committee to assess whether they adequately cover the crime of torture. |
Укажите, пожалуйста, соответствующие судебные решения (пункт 20 доклада), касающиеся нападений и других насильственных действий, совершаемых государственными должностными лицами, с тем чтобы Комитет мог оценить, охватывают ли они адекватным образом преступления пыток. |
In this respect, the State party should ensure that the penalties of the Criminal Code be brought in line with the proportional gravity of the crime of torture. |
В этой связи государство-участник должно обеспечить, чтобы наказания, предусмотренные в Уголовном кодексе, были пропорциональные тяжести преступления пыток. |
The Committee notes and welcomes the State party's efforts regarding recognition of the State's responsibility for the crimes of torture which occurred during the dictatorship. |
Комитет с удовлетворением отмечает усилия государства-участника по признанию ответственности государства за преступления пыток в период диктатуры. |
The prohibition against torture and cruel, inhuman or degrading treatment or punishment encompasses the interdiction of returning a person to a country - no matter what his crime or suspected activity - where he or she would face such perils. |
Запрещение пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания предполагает запрет на возвращение того или иного лица в страну - независимо от характера совершенного им преступления или деяния, в котором оно подозревается, - где оно может быть подвергнуто такой опасности. |
Section 3 - Threat or state of war, political instability, public emergency or order of a superior officer or authority would not constitute a defence for this offence creating a more stringent safeguard against torture. |
Раздел З гласит, что угроза или состояние войны, политическая нестабильность, чрезвычайное положение или приказ вышестоящего начальника или органа не могут являться оправданием этого преступления, что создает более прочную гарантию против пыток. |
In 2006, CAT urged the adoption of the bill to exclude or suspend the application of a statute of limitations to crimes against humanity, including torture. |
В 2006 году КПП рекомендовал принять законопроект об упразднении или приостановлении применения срока давности к преступлениям против человечности, включая преступления, заключающиеся в применении пыток. |
The principal steps taken to prevent the crime of torture are as follows: |
Что касается преступления пыток, то были приняты следующие основные превентивные меры: |
There have been 92 reports on criminal offence of torture and abuse referred to in Article 167 of the Criminal Code filed to State prosecutors' offices in Montenegro in 2007. |
В 2007 году Государственной прокуратурой Черногории было зарегистрировано 92 сообщения о пытках и злоупотреблениях, квалифицируемых как уголовные преступления, в статье 167 Уголовного кодекса. |
Mr. Kovalev asked whether the State party had the jurisdiction to try acts of torture committed on board ships flying the country's flag of convenience or aircraft registered in Benin. |
Г-н КОВАЛЕВ задает вопрос, компетентно ли государство-участник расследовать преступления в форме пыток, совершаемых на борту воздушных и морских судов под «флагом удобства» Бенина. |
The Committee wished to know what measures had been taken by the State party to establish its universal competence over the crime of torture in accordance with its obligations under article 5 of the Convention. |
Комитет хотел бы знать, какие меры были приняты государством-участником для установления универсальной юрисдикции в отношении преступления пыткой, как это предусмотрено его обязательствами по статье 5 Конвенции. |