It is worth mentioning that the above-mentioned Act also punishes the conduct of any physician or medical staff who cooperate in the perpetration of the offence of torture, the sentence in that case being similar to that passed on the perpetrators themselves. |
Следует отметить, что вышеупомянутый закон предусматривает также наказания для врачей или младших медицинских работников, которые становятся соучастниками преступления в форме применения пыток, устанавливая для них такие же сроки лишения свободы, как и для лиц, совершающих соответствующие деяния. |
The Chapter XVIII - Crimes against freedoms and rights of the citizens in the Criminal Code of the Federation of Bosnia and Herzegovina stipulates certain criminal offences that directly relate to application of the Article 1 of the UN Convention against torture. |
В главе XVIII "Преступления против свобод и прав граждан" Уголовного кодекса Федерации Боснии и Герцеговины предусмотрены некоторые виды преступлений, непосредственно связанные с применением статьи 1 Конвенции против пыток. |
Under article 4 of the Convention, he recalled, all acts of torture as defined in article 1 should be explicitly considered as offences and should be punishable by appropriate penalties. |
Что касается статьи 4 Конвенции, то следует напомнить, что любые акты пыток, по смыслу статьи 1, должны однозначно рассматриваться в качестве преследуемого и наказуемого преступления. |
As crimes of torture are often committed by a public official as an employee of a penitentiary, or a police officer, whether civil or military, investigation is made by means of internal administrative proceedings, such as disciplinary proceedings or inquiries. |
Поскольку преступления в виде пыток часто совершаются государственным должностным лицом, например сотрудником тюрьмы, гражданским или военным полицейским, то следствие ведется на основе внутренних административных процедур, таких, как дисциплинарное разбирательство или расследование. |
(a) The failure of the State party to enact a federal crime of torture in terms consistent with article 1 of the Convention; |
а) неприведения государством-участником действующей на федеральном уровне формулировки преступления пыток в соответствие со статьей 1 Конвенции; |
Consequently, the jurisdiction of the Egyptian judiciary stands in respect of torture offences occurring in Egyptian territory and the suspect is tried and punished for such offences in accordance with the provisions of Egyptian law. |
Следовательно, судебные органы Египта компетентны рассматривать преступления, связанные с пыткой, которые были совершены на территории Египта, и подозреваемые в их совершении лица привлекаются к судебной ответственности и наказываются за совершение таких преступлений в соответствии с египетским законодательством. |
Furthermore, in view of the absence of a specific crime of torture in Mauritian legislation, a situation could arise in which a request for extradition could not be acted upon. Hence the importance of taking article 8 into account. |
Кроме того, поскольку в законодательстве Маврикия нет положения, квалифицирующего пытку в качестве отдельного преступления, можно предположить, что просьба о выдаче не будет удовлетворена; поэтому важно учитывать положения статьи 8. |
Secondly, paragraph 95 of the report stated that officials and public servants accused of the crime of torture could be brought to trial in the ordinary manner before the ordinary courts. |
Во-вторых, в пункте 95 доклада говорится, что государственные служащие и должностные лица, обвиненные в совершении преступления пыток, могут привлекаться к ответственности в обычном порядке в обычном суде. |
Although war crimes by definition require a nexus to armed conflict, the prohibitions against slavery, crimes against humanity, genocide and torture apply in all situations, including in all armed conflicts, internal strife and peacetime. |
Хотя военные преступления в силу их определения должны быть связаны с вооруженным конфликтом, запрещение рабства, преступлений против человечности, геноцида и пыток применяется во всех ситуациях, в том числе во всех вооруженных конфликтах, в ходе внутренних беспорядков или в мирное время. |
However, it is worth mentioning that the law declared amnesty to "all crimes of political nature or carried out for political reasons", and therefore encompassed crimes of torture perpetrated during the authoritarian regime. |
Однако следует отметить, что согласно этому закону амнистия была объявлена за "все преступления политического характера или преступления, совершенные по политическим соображениям", т.е. |
The offences of torture and corporal punishment were punishable under articles 18 and 19 of the Constitution and articles 303,309, 310 and 311 of the Criminal Code. |
Преступления, заключающиеся в применении пыток и телесных наказаний, являются наказуемыми согласно статьям 18 и 19 Конституции и статьям 303,309, 310 и 311 Уголовного кодекса. |
He supports his fear of torture with the allegation that he was previously tortured, was an active member of the Citizens' Union, and was convicted of a criminal offence. |
Он подкрепляет свои опасения по поводу пыток утверждением о том, что ранее он им уже подвергался, что он являлся активным членом Союза граждан и что его уже осуждали за совершение уголовного преступления. |
The Criminal Code of Federation of B&H in its separate part stipulates the criminal offences prohibited and punishable such as acts of torture, including an attempt and accomplices in committing certain criminal offences. |
В отдельной части Уголовного кодекса Федерации БиГ определяются такие запрещенные и наказуемые уголовные преступления, как акты пыток, включая покушение на совершение и совместное совершение определенных уголовных преступлений. |
As already stated, acts of torture are classified as a distinct crime by article 2221 of the new Criminal Code that came into force on 1 March 1994. Under the previous Code, they merely constituted an aggravating circumstance in connection with certain offences. |
Как уже подчеркивалось, акты пыток были квалифицированы в качестве отдельного преступления статьей 2211 нового Уголовного кодекса, вступившего в силу 1 марта 1994 года, в то время как в период действия прежнего Уголовного кодекса они рассматривались лишь в качестве отягчающего обстоятельства при совершении некоторых преступлений. |
Also, please provide data on sentences meted out under each and comment on whether they are commensurate with the gravity of the crimes of torture and ill-treatment. |
Кроме того, просьба представить данные о приговорах, вынесенных в рамках каждого положения, и прокомментировать, являются ли они соразмерным с тяжестью преступления пыток и жестокого обращения? |
CAT was also concerned about the possibility of detaining treason and terrorism suspects for 360 days without bail and about the disproportion between the high number of reports of torture and ill-treatment and the very small number of convictions for such offences. |
КПП также был обеспокоен возможностью заключения подозреваемых по делам о государственной измене и терроризме под стражу на 360 дней без права освобождения под залог и несоответствием между большим количеством сообщений об актах пыток и жестокого обращения и весьма редкими случаями осуждения за такие преступления. |
CAT recommended that Guyana ensure that all acts of torture are offences under its criminal law in accordance with the definition contained in the Convention, and that these offences are punishable by appropriate penalties. |
КПП рекомендовал Гайане обеспечить, чтобы все акты пыток квалифицировались в уголовном законодательстве в качестве преступлений в соответствии с определением, содержащимся в Конвенции, и чтобы эти преступления карались соответствующими наказаниями. |
Part of this plan is to make statutory provision for all the acts of torture mentioned in articles 1 to 4 of the Convention and all the offences contained in the Rome Statute. |
Данный план предусматривает установление ответственности за все акты пыток, упоминаемые в статьях 1-4 Конвенции, и все преступления, содержащиеся в Римском статуте. |
The offences of torture and ill-treatment as stipulated in Articles 94 - 96 of the new Penal Code are subject to statutory time limits within the framework of Articles 66 - 72 of the same Law. |
Как это предусмотрено статьями 94 - 96 нового Уголовного кодекса, преступления в виде пыток и жестокого обращения имеют предусмотренные законом сроки давности в рамках статей 66 - 72 этого же Кодекса. |
It was true that such sanctions did not meet the requirements of the Criminal Code and international instruments for acts of torture, and training and education campaigns were being conducted to ensure that such acts were recognized as serious offences and punished as such. |
Верно, что такие санкции мягче тех, что предусматриваются за применение пыток в Уголовном кодексе и международных договорах; проводятся учебно-просветительские мероприятия, призванные обеспечить, чтобы такие действия воспринимались как тяжкие преступления и соответствующим образом наказывались. |
Treat acts of torture by law enforcement officials according to the seriousness of their offence in line with previous recommendations of the Human Rights Committee (Germany); |
рассматривать факты применения пыток сотрудниками правоохранительных органов в зависимости от серьезности совершенного преступления в соответствии со сформулированными ранее рекомендациями Комитета по правам человека (Германия); |
100.17. Investigate and prosecute all crimes against humanity as well as cases of torture and disappearances in order to bring the perpetrators to justice (Germany); |
100.17 расследовать и осуществлять судебное преследование за все преступления против человечности, а также случаи пыток и исчезновений в целях привлечения виновных к ответственности (Германия); |
Judicial guarantees in respect of prosecution of persons suspected of ordinary law offences, and in respect of detention, proceedings and trial, also apply to persons suspected of torture. |
Правовые гарантии, касающиеся судебного преследования, содержания под стражей, соблюдения процедуры и вынесения судебного решения в отношении лиц, предположительно совершивших уголовные преступления, применяются к лицам, подозреваемым в совершении актов пыток. |
The Government considers this provision to be a reflection of the serious nature of the crime to be prosecuted, and that where the allegations were clear that an act of torture may have been committed the Attorney-General would consent to prosecution. |
Правительство считает, что это положение отражает серьезный характер данного преступления, подлежащего преследованию в судебном порядке, и что в тех случаях, когда обвинения со всей очевидностью свидетельствуют о том, что мог быть совершен акт пыток, Генеральный прокурор дает свое согласие на уголовное преследование. |
(b) Ensure that acts of torture constitute offences over which it has jurisdiction, in accordance with article 5 of the Convention; |
Ь) принять меры к тому, чтобы акты пыток квалифицировались как преступления, относящиеся к его юрисдикции, в соответствии со статьей 5 Конвенции; |