In particular, she asked whether the reporting State would fulfil its obligation under the Convention in arresting Mr. Burhanuddhin Siagian, a colonel currently serving in Jiapur who had allegedly committed acts of torture and other war crimes. |
В частности, она спрашивает, намерено ли представляющее доклад государство выполнить свои обязательства в соответствии с Конвенцией, арестовав г-на Бурхануддина Сиагяна, полковника, который в настоящее время служит в Джиапуре, и, как утверждают, совершал акты пыток и другие военные преступления. |
With regard to the issue of universal jurisdiction, she said that a dilemma had indeed arisen over the crimes of torture committed by foreigners outside the territory of the Republic, yet criminally prosecuted within Macedonia. |
В отношении проблемы универсальной юрисдикции г-жа Гелева признает, что действительно возникает дилемма в том случае, если преступления пыток совершаются иностранцами за пределами территории Республики, однако уголовное преследование по ним производится в Македонии. |
The Committee is also concerned that sentences of those convicted under article 235 of the Criminal Code are not commensurate with the gravity of the offence of torture as required by the Convention. |
Комитет также озабочен тем, что наказание осужденных по статье 235 Уголовного кодекса несоразмерны тяжести преступления пыток, как того требует Конвенция. |
The provisions of article 248 of the Criminal Law concerning the crime of ill-treatment of detainees apply to supervisors who commit acts of torture against detainees. |
Положения статьи 248 Уголовного кодекса, касающиеся преступления, связанного с жестоким обращением с заключенными, распространяются на надсмотрщиков, совершающих акты пыток в отношении заключенных. |
In cases where there is no treaty with another State, Spain considers the Convention to be applicable and recognizes that torture is always an extraditable offence. |
В то же время Испания рассматривает в качестве такого договора саму Конвенцию в случае отсутствия соответствующих договоров, признавая в любом случае пытку в качестве преступления, влекущего выдачу виновного. |
Please indicate whether there are mechanisms in place to ensure that where there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed, the alleged perpetrator would be tried including in the absence of the Attorney General's consent. |
Просьба указать, имеются ли механизмы, обеспечивающие, чтобы при наличии разумных оснований считать, что применение пыток имело место, предполагаемый исполнитель преступления мог быть предан суду, в том числе при отсутствии согласия Генерального атторнея. |
The Committee regrets that no independent body exists which could investigate reports of ill-treatment and torture, contributing to a situation in which such offences go unpunished (arts. 2 and 12). |
Комитет также сожалеет, что не имеется независимого органа, который расследовал бы заявления о жестоком обращении и пытках, а это приводит к тому, что такого рода преступления остаются безнаказанными (статьи 2 и 12). |
In his view, such a light penalty was not commensurate with the seriousness of the offence of torture, and he would appreciate hearing the State party's views on that issue. |
По его мнению, такой мягкий приговор не соответствует серьёзности преступления применения пыток, и он будет рад услышать замечания государства-участника по этому вопросу. |
Title 12 of the Criminal Code ("Crimes against Peace, Humanity and War Crimes") includes definitions of individual actions related to torture: |
Раздел 12 Уголовного кодекса ("Преступления против мира и человечности и военные преступления") включает определение отдельных действий, имеющих отношение к пытке: |
There are 549 courts in El Salvador as a whole, of which 464 are competent to try offences that might be considered as torture. These courts are listed in the table below. |
На всей территории страны имеется 549 судов, из которых 464 рассматривают дела о преступлениях, которые могут быть квалифицированы как преступления пыток; данные об этих судах приводятся в таблице ниже. |
There is a need for a more uniform definition of the offence of torture, as there are differences in the scope of protection afforded to legal rights. |
Необходимо также принять дополнительные меры для обеспечения единообразия в отношении квалификации пыток как уголовного преступления, поскольку существуют различия в степени защиты охраняемых законом прав. |
(a) Include torture as a specific crime in the Criminal Law and stipulate sanctions for acts of torture which are commensurate with the gravity of such offences; |
а) включить применение пыток в качестве отдельного состава преступления в Уголовный кодекс и предусмотреть меры наказания за применение пыток, соответствующие тяжести такого рода преступлений; |
Taking into consideration that the prohibition of torture and conspiracy to torture extends to contractors outside the State party, have any contractors been charged with this specific offence? |
С учетом того, что запрещение пыток и сговор в целях применения пыток распространяются на лиц, работающих по контракту за пределами государства-участника, предъявлялись ли кому-либо из этих лиц обвинения в совершении данного конкретного преступления? |
Although China's domestic legislation did not incorporate the definition of torture appearing in article 1 of the Convention, its domestic legislative provisions designated various forms of torture as criminal offences. |
пыток, изложенное в статье 1 Конвенции во внутреннем законодательстве Китая, разумеется, отсутствует, но его внутренними законодательными положениями различные формы пыток квалифицируются в качестве преступления. |
Regarding the minimum sentence of a 6-month prison term for commission of an act of torture, the legislator's intention had been to recognize differences in the severity of acts of torture, with prison sentences corresponding to the seriousness of the act committed. |
В том, что касается минимального наказания в виде шести месяцев лишения свободы, предусмотренного законом за применение пыток, он поясняет, что законодатель стремился установить градацию актов пыток и предусмотреть наказания, соответствующие тяжести совершенного преступления. |
The Committee reiterates its previous recommendation (A/54/44, para. 169 (a)) that the State party proceed to incorporate into domestic law the crime of torture and adopt a definition of torture that covers all the elements contained in article 1 of the Convention. |
Комитет повторяет ранее принятую им рекомендацию (А/54/44, пункт 170 а)) о необходимости реализации государством-участником мер по включению в национальное законодательство преступления, состоящего в применении пыток, а также определения пыток, охватывающего все элементы, перечисленные в статье 1 Конвенции. |
Article 117 of the Criminal Code gives a legal definition of torture that is precisely characterized, thus enabling the offence to be properly identified; in substance it corresponds to article 1 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
Статья 117 Уголовного кодекса содержит определение пыток, которое имеет четкую правовую определенность, позволяет надлежащим образом квалифицировать преступления и по своему содержанию соответствует статье 1 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The Convention against Torture sometimes went further than the other instruments, insofar as it applied in nearly all cases where there was a risk of torture, regardless of whether the person in question might be a convicted criminal with no legitimate claim to asylum. |
Конвенция против пыток в некоторых случаях идет дальше других договоров, поскольку она применяется почти во всех случаях, когда существует риск применения пыток, независимо от того, что конкретное лицо может быть осуждено за уголовные преступления и не иметь законного основания ходатайствовать о представлении убежища. |
With reference to the previous concluding observations of the Committee against Torture, are all acts of torture referred to in articles 1-4 of the Convention considered offences under domestic criminal law? |
С учетом предшествующих выводов и рекомендаций Комитета просьба сообщить, квалифицируются ли все акты пыток, упоминаемые в статьях 1-4 Конвенции, как преступления в национальном уголовном законодательстве. |
Chile announced that a legal procedure would be initiated to amend article 150A of the criminal procedure code, to adjust the definition of the crime of torture to the terms contained in the Convention against Torture. |
Чили объявила, что будет начата юридическая процедура внесения поправок в статью 150А Уголовно-процессуального кодекса, с тем чтобы привести определение преступления пыток в соответствие с терминами Конвенции против пыток. |
In this regard, it is concerned that the Office of the Prosecutor does not regularly ensure that different prosecutors supervise the investigation of a crime and allegations of torture made against police officials by the suspected perpetrator of that crime. |
В этой связи Комитет озабочен тем, что прокуратура не обеспечивает на регулярной основе то, чтобы надзор за расследованием преступления и заявлений о пытках, сделанных против сотрудников полиции подозреваемым в совершении этого преступления, осуществлялся разными прокурорами. |
The Committee is concerned that paragraph 5 of article 95 of the Criminal Code, which lists crimes that are not subject to a statute of limitations, includes acts of torture only against persons protected under international humanitarian law (arts. 2 and 4). |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что пункт 5 статьи 95 Уголовного кодекса, в котором перечислены преступления, не имеющие срока давности, включает акты пыток только в отношении лиц, защищаемых по международному гуманитарному праву (статьи 2 и 4). |
(c) No immunity from prosecution is granted to officials who commit offences associated with human rights violations, including torture and ill-treatment. |
с) должностные лица, совершающие преступления, связанные с нарушениями прав человека, включая применение пыток и жестокое обращение, не обладали иммунитетом от судебного преследования. |
The mission was informed that a bill to amend the Penal Code and the Code of Criminal Procedure, which had been submitted to Parliament in December 2012, provided for the introduction of the crime of torture into the Lebanese penal system. |
Миссия была проинформирована о том, что в декабре 2012 года на рассмотрение парламента был внесен законопроект о внесении поправок в Уголовный кодекс и Уголовно-процессуальный кодекс, которые предусматривали включение в ливанскую систему уголовного права преступления пыток. |
The grouping of these provisions in a special article for the purpose of establishing a separate offence of torture will not contribute to the integrity of the laws and regulations in this area and is not therefore appropriate. |
Их выделение в специальную статью в целях закрепления пыток в качестве отдельного состава преступления не будет способствовать целостности правового регулирования в соответствующей сфере и потому представляется нецелесообразным. |