Английский - русский
Перевод слова Torture
Вариант перевода Преступления

Примеры в контексте "Torture - Преступления"

Примеры: Torture - Преступления
Incorporation of the crime of torture into the Criminal Code was essential and would provide the basis for the prosecution of such crimes and the elimination of impunity, facilitate the gathering of statistics, ensure the guilty were punished and guarantee victims the right to compensation. Включение этого вида преступлений в Уголовный кодекс имеет весьма важное значение и послужит основанием для уголовного преследования за такие преступления и для устранения безнаказанности, облегчит сбор статистических данных, обеспечит наказание виновных и будет гарантировать право жертв на получение компенсации.
The State party should promptly, thoroughly and impartially investigate all allegations of acts of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, bring the responsible to justice and punish those convicted with sentences proportional to the gravity of their offence. Государство-участник должно оперативно, надлежащим образом и беспристрастно расследовать все заявления об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видах обращения и наказания, привлекать ответственных к суду и назначать осужденным наказания, пропорциональные тяжести их преступления.
The State party should take the necessary measures to establish and exercise its jurisdiction over acts of torture when the alleged author of the offence is in Benin, either to extradite or to prosecute him or her, in accordance with the provisions of the Convention. Государству-участнику следует принять необходимые меры по установлению и осуществлению его юрисдикции для расследования случаев применения пыток, когда на территории Бенина находится подозреваемое в совершении преступления лицо, как для целей его выдачи, так и для уголовного преследования в соответствии с положениями Конвенции.
Azerbaijan shared the need to focus on the inclusion of the crime of torture in the new draft criminal code, the continued human rights training and education for security and law enforcement officials, as well as measures directed towards protecting women and children. Азербайджан разделяет мнение о необходимости включения в новый проект Уголовного кодекса преступления в форме пыток, продолжающуюся работу по организации подготовки и образования в области прав человека для сотрудников сил безопасности и правоохранительных органов, а также меры, направленные на защиту женщин и детей.
The State party should ensure that all acts of torture are prosecuted under the relevant article of the Criminal Code and that they are not considered as crimes of minor or moderate gravity and sentenced as such. Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы все акты пыток преследовались согласно соответствующей статье Уголовного кодекса, чтобы они не квалифицировались как преступления малой или средней тяжести и чтобы за них выносились соответствующие приговоры.
(e) Finalize the penal reform so as to ensure that crimes against humanity, and in particular torture, are not subject to limitations ё) Завершить реформу уголовного законодательства, упразднив срок давности для привлечения к ответственности за преступления против человечности, включая применение пыток
The Act also conferred universal jurisdiction on national courts to try war crimes and acts of torture as well as broad extraterritorial jurisdiction with regard to crimes of genocide and crimes against humanity. Кроме того, указанный Закон устанавливает всеобщее право национальных судов судить военные преступления и акты пыток и наделяет их широкими экстратерриториальными полномочиями в отношении преступлений геноцида и преступлений против человечности.
In 2005, CAT recommended that, regarding the crime of torture, the State ensure that the legal definitions in the Republika Srpska and Brcko District are harmonized with the Criminal Code and the Criminal Procedure Code of Bosnia and Herzegovina. В 2005 году КПП рекомендовал, чтобы в отношении преступления пыток государство обеспечило согласование определений, содержащихся в законах Республики Сербской и района Брчко, с положениями Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса Боснии и Герцеговины.
Further to the information contained in the State party's report, please provide data on the number of people who were convicted under article 293 of the Criminal Code and how many of these persons were specifically prosecuted for the crime of torture. Просьба представить в дополнение к информации, содержащейся в докладе государства-участника, данные о числе лиц, осужденных по статье 293 Уголовного кодекса, и о том, скольким из этих лиц были конкретно предъявлены обвинения в совершении преступления применения пыток.
Another matter of concern arose where a crime of torture committed by a member of the police was investigated by personnel from the Department of the National Security Committee, who were under the same chain of command, meaning that the procedure could be biased. Другой факт, вызывающий озабоченность, связан с теми случаями, когда преступления пыток совершаются сотрудниками полиции, а расследование ведется работниками департамента Комитета национальной безопасности, входящего в ту же иерархическую структуру силовых органов, в связи с чем возникает риск, что расследование может носить предвзятый характер.
The former did not contain provisions on the offence of torture committed by a member of the armed forces in the performance of his or her duties, even though it was recognized as an ordinary offence in the Criminal Code. Военный уголовный кодекс не содержит положений о пытках, совершаемых военнослужащими при исполнении ими должностных обязанностей, хотя это и квалифицировано в качестве обычного преступления в Уголовном кодексе.
Lastly, with regard to the lack of provisions punishing attempted torture, article 7 of the Criminal Code provided that all offences were punishable, including not only completed offences but also attempted offences and failed attempts. Наконец, относительно того, что касается отсутствия положений, наказывающих за покушение на пытку, на основании статьи 7 Уголовного кодекса наказанию подлежат любые преступления, т.е. не только совершенные, но и неудавшиеся преступные деяния, а также их попытки.
Article 137 of the Law on the Execution of Criminal Sanctions defines as a qualified form of a criminal act ill-treatment and torture on the part of an official person, subject to punishment of 1 to 8 years of prison. В статье 137 вышеуказанного Закона жестокое обращение со стороны должностного лица и применение им пыток квалифицируются как особая форма преступления, за совершение которого полагается наказание от 1 до 8 лет лишения свободы.
Insofar as torture or other cruel, inhuman or degrading treatment can be established, individual criminal responsibility attaches to the perpetrator and any one else ordering, assisting or participating in the commission of the crime. Если факт пыток или иных видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения установлен, в отношении преступника или любого другого лица, отдавшего приказ о совершении этого преступления, содействовавшего ему или участвовавшего в его совершении, наступает индивидуальная уголовная ответственность.
The Committee welcomes the State party's Code of Crimes against International Law which codifies, inter alia, crimes of torture in the context of genocide, war crimes or crimes against humanity, in accordance with article 7 of the Rome Statute of the International Criminal Court. Комитет позитивно оценивает действующий в государстве-участнике Кодекс преступлений против международного права, который содержит такие преступления, как применение пыток в контексте геноцида, военных преступлений или преступлений против человечности в соответствии со статьей 7 Римского статута Международного уголовного суда.
(a) Take concrete steps to ensure prompt, thorough and impartial investigations into allegations of torture and ill-treatment by law enforcement officials and military personnel leading to the prosecution and punishment of those responsible with penalties that are consistent with the gravity of the act committed; а) принять конкретные меры для обеспечения оперативного, тщательного и беспристрастного расследования всех утверждений о применении пыток и жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов и военнослужащих, которое приводило бы к судебному преследованию и наказанию виновных приговорами, соразмерными тяжести совершенного преступления;
126.110 Investigate all cases of extrajudicial executions, torture and other cruel, inhuman and degrading ill-treatments committed by security forces and prosecute those responsible, with special attention to those crimes committed against human rights defenders (Spain); 126.110 расследовать все случаи внесудебных казней, пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, совершенных службами безопасности, и предать суду виновных в них, обращая особое внимание на преступления, совершенные в отношении правозащитников (Испания);
(b) Investigate alleged cases of torture and/or ill-treatment of detained children in an impartial manner and ensure that perpetrators are brought to justice and sanctioned with penalties commensurate with their crimes if found guilty; Ь) проводить беспристрастные расследования в отношении всех сообщений о случаях пыток и/или жестокого обращения с содержащимися под стражей детьми и обеспечить привлечение к суду лиц, совершивших такие преступления, а также в случае признания их виновности их наказание, сопоставимое с совершенными ими преступлениями;
6.6 Regarding the question of extraterritoriality, and the author's argument that the prohibition of certain crimes by the State party, such as crimes against humanity and torture, has granted extraterritorial effect, the State party submits that the Convention does not deal with such crimes. 6.6 Что касается вопроса экстерриториальности и аргумента автора о том, что запрещение государством-участником определенных видов преступлений, например преступлений против человечности и пыток, имеет экстерриториальное действие, государство-участник заявляет, что Конвенция не распространяется на такие преступления.
(a) the legislative authorities in the State party proceed to incorporate into domestic law the crime of torture as defined in article 1 of the Convention and make provision for an appropriate system of compensation for torture victims; а) законодательные органы государства-участника приняли меры по включению в национальное законодательство преступления, состоящего в применении пыток, как это определяется в статье 1 Конвенции, и предусмотрели соответствующую систему компенсации для жертв пыток;
In relation to criminal acts and prisoners who have committed criminal acts of torture and torture with serious consequences, and intentional criminal acts against health, for 2001: Что касается уголовных преступлений и заключенных, которые совершили уголовные преступления в форме применения пыток и пыток с серьезными последствиями, а также преднамеренных уголовных преступлений с нанесением ущерба здоровью, то в 2001 году:
Naming and defining the human rights crime of non-State torture alerts everyone - perpetrators, victims and the public - to the special gravity of the crime of torture определение и квалификация пыток, применяемых негосударственными субъектами, в качестве уголовного преступления против прав человека должны предостеречь всех - преступников, их жертв, а также общественность - об особой тяжести этого преступления;
(a) The introduction in Parliament of a bill aiming at adding the crime of torture as an autonomous crime and the setting-up of a special fund for the victims of acts of torture; а) внесение в парламент законопроекта о квалификации преступления, заключающегося в применении пыток, в качестве отдельного преступления и создание специального фонда для жертв пыток;
Emphasizes that acts of torture are serious violations of international humanitarian law and in this regard constitute war crimes and can constitute crimes against humanity, and that the perpetrators of all acts of torture must be prosecuted and punished; особо отмечает, что акты пыток являются серьезными нарушениями международного гуманитарного права и в связи с этим являются военными преступлениями и могут представлять собой преступления против человечности и что виновные в совершении любых актов пыток подлежат преследованию и наказанию;
Moreover, the Convention against Torture does not require States parties to introduce amendments such as to include torture as a specific offence in the text of the Constitution itself; Кроме того, согласно Конвенции против пыток государства-участники не обязаны вносить в законодательство поправки, в частности предусматривающие упоминание пыток в качестве особого преступления в самом тексте Конституции.