| The Committee is concerned over the fact that torture is not considered as a specific crime in the penal legislation of the State party. | Комитет выражает обеспокоенность по поводу того факта, что в уголовном законодательстве государства-участника акты пыток не рассматриваются в качестве отдельного преступления. |
| The offences of torture outlined in section 3 of that Act attract maximum penalties of 14 and 10 years' imprisonment, respectively. | Преступления, связанные с применением пыток, охватываемые в статье З указанного Закона, влекут максимальное наказание соответственно от 10 до 14 лет тюремного заключения. |
| Indeed, crimes that fell under the definition of torture should never be subject to an amnesty. | Так, например, преступления, подпадающие под определение акта пыток, ни в коем случае не могут подлежать амнистии. |
| As required by this article, Spanish legislation also penalizes all acts which, without amounting to torture, can be described as inhuman or degrading. | Законодательство Испании в соответствии с положениями рассматриваемой статьи признает также в качестве преступления все действия, которые независимо от формы пыток могут квалифицироваться как бесчеловечные и унижающие достоинство. |
| Charges or complaints relating to torture - offenses that are subject to mandatory prosecution ex officio - are treated as formal criminal proceedings by the competent authorities. | Обвинения или жалобы, связанные с применением пыток, - преступления, которые подлежат обязательному преследованию ёх officio, - рассматриваются в рамках официального преследования уголовных преступлений компетентными органами. |
| Among the latter was the fact that only torture, genocide and forced disappearance were expressly excluded from military jurisdiction. | Что касается пробелов, то необходимо отметить, что из сферы компетенции органов военной юстиции были прямо исключены лишь преступления пыток, геноцида и принудительного исчезновения. |
| There was no "penal immunity" for any person for the crime of torture under United States law. | По закону Соединенных Штатов никто не обладает "иммунитетом от уголовного преследования" за преступления, состоящие в применении пыток. |
| There have been amendments to the Police Act referred to criminalize acts of torture among police officers. | Были внесены поправки и в упоминавшийся Закон о полиции, квалифицирующие в качестве преступления акты пыток, совершенные сотрудниками полиции. |
| It would be unusual for a person charged with a serious offence such as torture to be granted bail. | Обычно лицо, обвиняемое в совершении такого серьезного преступления, как применение пыток, не освобождается под залог. |
| The Court of Appeal affirmed its position that the responsible law enforcement officials committed the crime of torture and ill-treatment and could not be left unpunished. | Апелляционный суд подтвердил свою позицию, согласно которой ответственные должностные лица правоохранительных органов совершили преступления, связанные с применением пыток и жестоким обращением, и поэтому не могут оставаться безнаказанными. |
| Although the adoption in 1998 of legislation defining the offence of torture and clearly establishing jurisdictional rules is a positive step, past cases must not go unpunished. | Хотя принятие в 1998 году законодательства, квалифицирующего пытку в качестве преступления и устанавливающего четкие нормы в области юрисдикции, является позитивным шагом, случаи, имевшие место в прошлом, не должны быть оставлены безнаказанными. |
| Did it refer to any offences as constituting acts of torture? | Оговариваются ли в нем какие-либо преступления, квалифицируемые в качестве актов пыток? |
| The Committee would be interested to know whether any person has since been tried under the newly adopted provision for the crime of torture. | Комитету было бы интересно узнать, возбуждались ли после этого уголовные дела в соответствии с этой новой нормой по признакам преступления в виде применения пыток. |
| Federal legislation on torture was a historical fact; under article 1 of the Constitution, Congress had the power to punish offences against the law of nations. | Федеральное законодательство в отношении пыток является историческим фактом; согласно статье 1 Конституции Конгресс уполномочен определять и карать преступления, предусмотренные международным правом. |
| Accordingly, the question of combating the impunity of perpetrators of acts of torture should be at the centre of the State party's concerns. | Исключительно важное значение имеет также и борьба с безнаказанностью лиц, совершивших преступления на почве расовой ненависти. |
| Were the Kyrgyz authorities considering classifying acts of torture as crimes? | Намереваются ли кыргызские власти принять меры к тому, чтобы квалифицировать акты пыток в качестве уголовного преступления? |
| The Polish criminal legislation does not specify a separate offence which would cover the use of torture in the meaning of article 1 of the Convention. | В польском уголовном законодательстве не содержится отдельной квалификации преступления, подпадающего под определение применения пыток по смыслу статьи 1 Конвенции. |
| The offence of torture entailed civil as well as criminal responsibility and any individual convicted of it was required to pay compensation. | Применение пыток влечет за собой гражданскую, а также уголовную ответственность, и любое лицо, признанное виновным в совершении такого преступления, должно выплатить соответствующую компенсацию. |
| Although there was no definition of torture in the Criminal Code, it did impose a penalty for "systematic or brutal violence". | Хотя Уголовный кодекс не содержит определения преступления пыток, он предполагает наказание за "побои и истязания". |
| It was likewise encouraging to note the institution of the ombudsman, the designation of torture as a crime and the ratification of the Second Optional Protocol to the Covenant. | Он также с удовлетворением отмечает создание института омбудсмена, квалификацию пыток в качестве преступления и ратификацию второго Факультативного протокола к Пакту. |
| These serious ordinary offences include the offence of torture, which, as indicated in this report in connection with article 4, is duly penalized under domestic legislation. | К числу тяжких уголовных преступлений относятся, разумеется, и преступления, связанные с применением пыток, которые, как это отмечалось в настоящем докладе в связи со статьей 4 Конвенции, надлежащим образом караются в соответствии с нормами внутригосударственного законодательства. |
| (a) The introduction of the offence of torture in domestic criminal law; | а) квалифицирование актов пыток во внутреннем уголовном праве в качестве преступления; |
| The Police Criminal Code covers various offences for which members of the police may be tried, including torture. | В Уголовно-полицейском кодексе перечисляются различные преступления, которые могут рассматриваться сотрудниками полиции, включая, в частности, преступления, связанные с применением пыток. |
| A code of conduct for the public prosecutor has also been put into effect to ensure the fairness of prosecution of offences, including torture. | В действие был введен также кодекс поведения государственных прокуроров, призванный обеспечить справедливость при осуществлении преследования за преступления, в том числе за применение пыток. |
| Acting upon the action initiated by relatives, the court also established the criminal liability of the policemen for the crime of torture to extract confessions. | При рассмотрении иска, поданного родственниками этих молодых людей, суд установил также уголовную ответственность полицейских за совершение преступления, связанного с совершением пыток для того, чтобы вырвать признание. |