Английский - русский
Перевод слова Torture
Вариант перевода Преступления

Примеры в контексте "Torture - Преступления"

Примеры: Torture - Преступления
It would be useful to know whether there was a time-bar concerning acts of torture committed by State officials and whether there had been cases where an official had successfully invoked it. Было бы полезно узнать, существует ли срок давности для актов пыток, совершенных представителями государственных структур, и бывали ли случаи, когда такие лица освобождались от ответственности за давностью преступления.
With regard to the accusations of torture perpetrated against the Daga Cruz brothers brought against police personnel appearing before the Combined Criminal Court of Huamachuco, the latter decided that the case should be dismissed on 1 June 2001 for insufficient evidence of the offence. Что касается обвинений в применении пыток со стороны сотрудников полиции, задержавших братьев Дага Крус, то уголовный суд общей юрисдикции в Уамачуко 1 июня 2001 года принял решение отклонить представленную жалобу за недоказанностью факта такого преступления.
Without a doubt, the judicial police did resort to torture and had serious corruption problems; many police officers committed the sorts of offence they were supposed to be investigating and punishing. В то же время судебные полицейские, несомненно, прибегали к практике пыток, не говоря о том, что среди них процветает коррупция; многие полицейские совершали те самые преступления, которые они, как предполагается, должны раскрывать и пресекать.
The Committee also considers that the Criminal Code fails to encompass all of the acts defined as punishable in the Convention, such as attempted torture. Комитет также обеспокоен тем, что, как он уже указывал в своих прежних выводах, не увеличен десятилетний срок давности и не отменен срок давности в отношении преступления пыток с учетом их тяжести.
Ms. Sveass noted that the Criminal Code explicitly ranked torture as a crime and established long prison sentences for torturers; she asked how many persons were currently serving prison sentences under those provisions. Г-жа Свеосс отмечает, что Уголовный кодекс недвусмысленно квалифицирует пытку в качестве преступления и предусматривает суровые наказания в виде тюремного заключения для лиц, виновных в актах пыток; она спрашивает, сколько лиц отбывают в настоящее время наказание в виде лишения свободы в соответствии с этими положениями.
Australian legislation criminalized all acts of torture committed in the course of an armed conflict, including war crimes, crimes against humanity and genocide offences, which had extraterritorial application. Австралийской законодательство квалифицирует все акты пыток, совершенные в ходе вооруженного конфликта, как уголовно наказуемые деяния, включая военные преступления, преступления против человечности и преступления геноцида, и это положение имеет экстерриториальную силу.
According to the complainant, the gap between the law and practice in Tunisia indicates that the State party is not keeping under systematic review interrogation rules, instructions, methods and practices with a view to preventing any cases of torture. Поскольку критерии, в соответствии с которыми устанавливается наличие или отсутствие состава преступления, не имеют четкого определения и на процесс принятия решения относительно наличия или отсутствия состава преступления может быть оказано влияние, это положение подвергает истца значительным рискам несения наказания за свои действия.
Finally, Slovenia is not a signatory to any international treaty which would deem criminal offences involving torture to be non-extraditable. for details on the procedure of international legal assistance in the wider sense, as well as for details on criminal proceedings against foreign defendants. Наконец, Словения не подписала ни одного международного договора, запрещающего выдачу за совершение такого уголовного преступления, как применение пыток.).
Sanctions are provided for in cases of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment; they are imposed on persons committing, or attempting to commit, this offence, their accomplices and anyone failing to report or tolerating the offence. В случае применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания предусматривается наказание исполнителей, соучастников и укрывателей этого преступления.
The information given in this report concerning the crime of torture as covered in article 144ter of the Argentine Criminal Code is applicable also to cases where the treatment does not constitute torture according to the definition in article 1 of the Convention. Информация, представленная в настоящем докладе в отношении преступления пыток, предусмотренного в статье 144-тер аргентинского Уголовного кодекса, также касается и случаев, в которых состав преступления не соответствует составу пыток по определению статьи 1 Конвенции.
Formerly, attempted torture in office had as a rule been punishable only where a major crime had been threatened or where it had been limited to dangerous or serious bodily harm. Ранее покушение на применение пыток должностными лицами, выступающими в официальном качестве, как правило, каралось лишь при наличии угрозы совершения тяжкого преступления или, если оно было связано с нанесением серьезного или тяжелого телесного повреждения.
All the acts referred to in the Convention are punishable under Finnish law notwithstanding the fact that there are no provisions defining the crime of torture. Правительство считает важным, чтобы деяния, о которых идет речь в пункте 1 статьи 1 Конвенции, квалифицировались как уголовные преступления во всех государствах-участниках Конвенции и чтобы за их совершение предусматривались достаточно строгие наказания, как того требует пункт 2 статьи 4.
The Criminal Code does not explicitly define acts of torture as offences under criminal law, but articles 46 to 48 define acts of wilful violence, which must be regarded as assaults causing bodily harm in the same way as acts of torture, as criminal offences. Что касается уголовного наказания за совершение самого преступления, т.е. за применение пыток, то в Уголовном кодексе нет специальных положений на этот счет.
Article 8. The offence of torture and extradition treaties 165. With regard to extradition for the crime of torture, the Constitution clearly establishes that an extradition treaty must exist. Furthermore, the law distinguishes between two types of extradition. В области процедур выдачи за преступления пыток Конституция Республики прямо устанавливает, что должен быть заключен договор о выдаче, к тому же вопросы выдачи регламентируются доктриной, в которой различаются два вида выдачи.
Article 127 stipulates 3 to 5 years' deprivation of liberty for torture and 5 to 10 years for a repeat offence or for torture committed by a group of individuals by prior agreement. Статья 127 предусматривает санкции за этот вид преступления в виде лишения свободы сроком от трех до пяти лет и от пяти до десяти лет за совершение таких же действий повторно или по предварительному сговору группой лиц.
According to the report, there was no legal provision requiring the invalidation of statements obtained as a result of torture Признания считаются недействительными лишь в том случае, если в деянии, которое вменяется в вину, нет состава преступления.
As to the aggravation of the penalty), the emphasis lies upon the consequences added to the injurious level of the crime of torture itself, namely, suicide or death of the victim. Что касается ужесточения наказания, то здесь акцентируется внимание на последствия, наступившие вдобавок к травматичному характеру самого преступления пыток, а именно самоубийство или смерть пострадавшего.
The Committee is concerned that the Republic of Korea has not incorporated a specific definition of the crime of torture in its penal legislation in terms consistent with the definition contained in article 1 of the Convention. Комитет обеспокоен тем, что уголовное законодательство Республики Корея не содержит конкретного определения такого преступления, как применение пыток, соответствующего определению, приводящемуся в статье 1 Конвенции.
Convictions of State law enforcement officers for using torture remain rare. KHRG added that punishments meted out by the courts in the case of conviction do not correspond to the gravity of the crime and that convicted officers often receive conditional sentences. По-прежнему редко выносятся обвинительные приговоры сотрудникам государственных правоохранительных органов за применение пыток. ХПГ добавила, что назначаемые судами меры наказания в случае осуждения не соответствуют тяжести преступления и осужденным сотрудникам часто выносятся условные приговоры62.
In addition to being prohibited by the general principles of justice, torture and cruel treatment are also proscribed by a special section of the Criminal Code, namely chapter XVI, articles 230 to 241, entitled "Offences against justice". Помимо общих принципов правосудия, применение пыток и жестокого обращения запрещено нормами Особенной части Уголовного кодекса, а именно статьи 230-241 главы XVI, именуемой "Преступления против правосудия".
The use of extreme violence, sadism and bullying in the commission of an offence as well as torture of the victim is, under article 54 of the Criminal Code, regarded as an aggravating circumstance from the standpoint of criminal responsibility and punishment. Совершение преступления с особой жестокостью, садизмом, издевательством, а также мучениями для потерпевшего в соответствии со статьей 54 Уголовного кодекса признается обстоятельством, отягчающим уголовную ответственность и наказание.
Pursuant to article 58 of the Criminal Code, an offence committed with particular cruelty, abuse or torture of the victim or members of the victim's family is deemed to be an aggravating circumstance. Совершение преступления с особой жестокостью, издевательством или мучениями для потерпевшего или его близких в соответствии со статьей 58 Уголовного кодекса Туркменистана признается обстоятельством, отягчающим ответственность.
Only a suspect, an accused person, a witness, an injured party or another person participating in criminal proceedings or serving a sentence as a convicted person, or a close relative of such a person, may be deemed a victim of torture. Потерпевшими в результате совершения данного преступления могут быть только подозреваемый, обвиняемый, свидетель, потерпевший или иной участник уголовного процесса либо отбывающий наказание осужденный, а также их близкие родственники.
She asked whether the amnesty that had been pronounced after the conflict had ended also applied to crimes of torture and, if so, how many perpetrators of such crimes had been amnestied. Она осведомляется, распространяется ли амнистия, объявленная после окончания конфликта, и на преступления, заключающиеся в применении пыток, и, в случае положительного ответа на этот вопрос, указать, сколько лиц, совершивших подобные преступления, было амнистировано.
The Criminal Code further provides for additional or heavier penalties in cases of collusion to commit an offence, instigation to commit an offence, and malfeasance through action, failure to report and encouragement, where such conduct is for the purpose of committing torture. Помимо этого, Уголовным кодексом предусматриваются дополнительные меры наказания или ужесточение наказания за такие действия, как преступный сговор, подстрекательство к совершению правонарушения, служебное злоупотребление, недонесение о совершении преступления и пособничество, когда они влекут за собой применение пыток.