That Croatia enact a crime of torture in terms consistent with article 1 of the Convention against Torture. |
Хорватии рекомендуется принять правовую норму, квалифицирующую пытку в качестве отдельного вида преступления в соответствии со статьей 1 Конвенции против пыток. |
The State party should extend the statute of limitations for torture offences, bearing in mind the grave nature of these offences, and thus ensure that all acts of torture can be investigated properly and the perpetrators can be prosecuted and punished. |
Государству-участнику следует увеличить срок исковой давности преступлений, связанных с применением пыток, учитывая тяжесть данного преступления, и обеспечить эффективное расследование всех случаев применения пыток и наказания виновных. |
While the previous Criminal Code had not classified torture as a specific offence, it had provided for the prosecution of persons who committed acts of torture under other offences, such as abuse of authority. |
Хотя в предыдущем Уголовном кодексе применение пыток не квалифицировалось в качестве отдельного преступления, предусматривалось наказание за совершение пыток в рамках иных преступлений, таких, как злоупотребление служебными полномочиями. |
In 1987, when torture had not yet constituted a separate offence under Senegalese criminal law, some police officers had been sentenced for committing acts constituting torture. |
В этой связи г-н Ндиай напоминает, что в 1987 году, когда в соответствии с уголовным законодательством Сенегала применение пыток еще не квалифицировалось в качестве отдельного преступления, |
The Committee also regrets that, despite the occurrence of cases of extraterritorial torture of detainees, no prosecutions have been initiated under the extraterritorial criminal torture statute. |
Комитет также сожалеет о том, что, несмотря на существование случаев пыток заключенных за пределами национальной территории, уголовного преследования по составу преступления в форме актов пыток, совершенных за пределами национальной территории, не возбуждалось. |
Under the request of the Bar Association, Araújo had been submitted to examination of corpus delicti, and would testify and identify the perpetrators of the torture. |
По требованию Коллегии адвокатов Араужу прошел медицинский осмотр на наличие состава преступления, а также подтвердил факт пыток и опознал виновных. |
This Law would define an extraditable crime in terms that include conduct constituting an act of torture. |
В этом законе определение преступления, влекущего выдачу, будет включать применение пыток. |
One official is suspected of having committed the crime of torture, a crime against humanity, against various detained individuals suspected of rebel activities. |
Шестое же должностное лицо подозревается в совершении преступления против человечности: в пытках различных лиц, задержанных по подозрению в повстанческой деятельности. |
Acts of torture, however they are categorized, are considered offences under the ordinary law of an especially serious nature. |
В этом контексте следует отметить, что акты пыток, независимо от того, как они квалифицируются, расцениваются как общеуголовные преступления особо серьезного характера. |
Like other crimes against the person, torture and systematic or brutal violence representing a threat to society have yet to be fully eradicated in Kyrgyzstan. |
Как и другие уголовно наказуемые преступления против личности, пытку и истязания, угрожающие обществу, еще предстоит полностью ликвидировать в Кыргызской Республике. |
Crimes against humanity by participating or ordering the murder, torture, deportation, hostage-taking, etc. of civilians in military-occupied countries. |
Преступления против человечности, а именно: участие или приказы на осуществление убийств, пыток, депортации, захвата заложников и т.д. в отношении гражданских лиц на оккупированных территориях. |
No special steps for cooperation need be taken for the offence of torture, which is considered a serious offence. |
Для осуществления сотрудничества с целью предотвращения преступлений, связанных с применением пыток, никаких особых мер принимать не требуется, поскольку эти преступления относятся к категории тяжких преступлений. |
In this way the Government combats impunity in cases where Mexican nationals have committed the offence of torture. |
Как следует из вышеизложенного, правительство Мексики борется с безнаказанностью, которая могла бы иметь место в том случае, если гражданин Мексики виновен в совершении преступления пыток. |
The authors congratulated the Government for its decision to refuse amnesty for the gravest crimes but regretted the fact that perpetrators of extrajudicial executions, torture and enforced disappearances could be granted amnesty. |
Авторы с удовлетворением отметили отказ правительства распространить амнистию на лиц, совершивших наиболее тяжкие преступления, но с сожалением указали на тот факт, что лица, виновные в совершении внесудебных казней, пыток и насильственных исчезновений, могут быть амнистированы. |
The Committee is concerned that the statute of limitations for acts amounting to torture and ill-treatment may prevent investigation, prosecution and punishment of these grave crimes. |
Комитет обеспокоен тем, что срок давности уголовного преследования за деяния, связанные с применением пыток и жестокого обращения, может воспрепятствовать расследованию, привлечению к уголовной ответственности и наказанию лиц, совершивших эти серьезные преступления. |
Please provide detailed information on these supervisory mechanisms, the number of police officers and officials investigated, prosecuted and convicted for the crime of torture and ill-treatment. |
Просьба представить подробную информацию о таких механизмах контроля, количестве сотрудников полиции и должностных лиц, в отношении которых были проведены расследования и которые были признаны виновными и осуждены за преступления в форме пыток и жестокого обращения. |
The Act of 14 June 2002 inserted article 417 ter into the Penal Code making acts of torture an offence. |
Во втором абзаце этой статьи прямо говорится о том, что "приказ начальника или государственного органа не может служить оправданием преступления, о котором говорится в предшествующем абзаце". |
From the information provided by the Procurator General's Office, one may note an increase in disciplinary investigations undertaken in 2003, particularly as regards torture, forced disappearances, illegal detentions and irregular searches. |
Учитывая их серьезность, массовый или систематический характер, многие из нарушений представляют собой преступления против человечества и подпадают под юрисдикцию Международного уголовного суда. |
It is alleged that the State party has not ensured that all the acts of torture to which the complainant has been subjected are offences under its criminal law. |
Государство-участник не квалифицировало все акты пыток, которым был подвергнут заявитель, как уголовные преступления. |
The gravity of the offence of torture is reflected in the sanction imposed: a person contravening the Ordinance is liable to imprisonment for life. |
Вся тяжесть преступления, связанного с совершением пыток, отражается в мере наказания, предусмотренного за совершение такого преступления: лицо, нарушившее положения настоящего Указа, наказывается пожизненным тюремным заключением. |
The Act takes up the international criteria relating to torture which are to be found in the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
В этой связи правительство подчеркнуло квалификацию пыток в качестве преступления и предотвращения их применения на основе гарантий соблюдения прав задержанных, прежде всего права не отвечать на вопросы. |
However, the Special Rapporteur regretted that torture, as defined in article 1 of the Convention against Torture, had still not been defined as a specific crime in Venezuelan law. |
Специальный докладчик выразил сожаление по поводу того, что в венесуэльском законодательстве до сих пор не введена уголовная ответственность за пытку в качестве отдельного преступления в соответствии с определением, содержащимся в статье 1 Конвенции против пыток. |
The Criminal Law also prescribes liability for crimes involving the use of violence or torture. |
С 1995 года не было отмечено ни одного преступления, упоминаемого в статье 155 Уголовного закона. |
The Committee notes with concern that the crime of torture is not defined in domestic criminal law and is still considered a common law offence to be charged like assault or crimen injuria. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в национальном уголовном законодательстве не содержится определение преступления, состоящего в применении пыток, и что акты пыток по-прежнему рассматриваются в качестве правонарушения в рамках общего права, при совершении которого предъявляются обвинения в нападении или crimen injuria. |
It further lacks provisions criminalizing torture inflicted at the instigation of or with the consent or acquiescence of a public official or other person acting in an official capacity. |
Комитет отмечает, что преступления, заключающиеся в принуждении, дискриминации и жестоком обращении, запрещены другими статьями Уголовного кодекса; однако он выражает озабоченность по поводу того, что за эти преступления предусмотрены иные меры наказания. |