In spite of its status in the international system of economic and social development, Sierra Leone enjoys one of the highest levels of religious tolerance in the world today. |
Несмотря на свое положение в международной системе социально-экономического развития, Сьерра-Леоне пользуется благами одного из высших в сегодняшнем мире уровней религиозной терпимости. |
Protection is still insignificant in the situation today where the daily fight for survival has denied many children the right to be regarded as children. |
Защита детей в сегодняшнем контексте осуществляется в недостаточной степени: повседневная борьба за выживание лишила многих из них права на отношение к себе как к детям. |
Can this project spread and help the world today? |
Может ли этот проект расширяться и помочь в сегодняшнем мире? |
In my address today, I would like to outline the Tribunal's remarkable work and to highlight the significance of its legacy for the future of international criminal justice. |
В своем сегодняшнем выступлении я хотел бы рассказать о замечательной работе Трибунала и подчеркнуть важность его наследия для будущего международного уголовного правосудия. |
There is no greater security challenge in the world today than turning the tide on nuclear proliferation, and pursuing the goal of a nuclear-free world. |
В сегодняшнем мире нет более значительного вызова в плане безопасности, чем переломить шквал ядерного распространения и реализовать цель безъядерного мира. |
Timor-Leste's participation today as an independent State symbolizes the important fact that this is, ultimately, Timor-Leste's own issue. |
Участие в сегодняшнем заседании Тимора-Лешти в качестве независимого государства символизирует тот важный факт, что в конечном итоге этот вопрос непосредственно касается этой страны. |
The argument over fair exchange rates in the world today reflects competing domestic pressures to ease the pain of restructuring in different countries. |
В дискуссиях по поводу справедливых обменных курсов в сегодняшнем мире проявляются спорные национальные интересы различных стран, стремящихся сделать реструктуризацию менее болезненной. |
I had hoped that the new Special Coordinator could be with us today, but the Secretary-General has dispatched him urgently to the region. |
Я надеялся, что новый Специальный координатор сможет принять участие в сегодняшнем заседании, но Генеральный секретарь срочно направил его в регион. |
Human rights are undeniably a central component of international affairs today and form one of the dominant paradigms of the world. |
Права человека, несомненно, являются одним из ключевых элементов нынешней повестки дня международного сообщества и представляют собой одну из главных проблем в сегодняшнем мире. |
Mr. Nejad Hosseinian: Mr. Minister, we are happy to see you in New York presiding over our important meeting today. |
Г-н Наджат Хосейниян: Г-н министр, нам приятно видеть Вас в Нью-Йорке в качестве Председателя на сегодняшнем важном заседании. |
Can anyone tell me what happened today? |
Кто-нибудь может сказать, что было в сегодняшнем? |
Mr. Taissir (Yemen) said that in Yemen today there were no impediments to a woman's possession of a passport, which had not been the case 20 years before. |
Г-н Тайсир (Йемен) сообщает, что в сегодняшнем Йемене нет никаких препятствий для того, чтобы женщины имели паспорт, чего действительно не наблюдалось в стране 20 лет назад. |
The state of the world today and the level of conflict and misunderstanding, that two men could stand on a lonely road in winter and talk calmly and rationally... while all around them, people are losing their mind. |
При сегодняшнем состоянии мира, с его огромным количеством конфликтов и непонимания, два человека могут стоять посреди одинокой дороги зимой, и беседовать, спокойно и разумно... Когда вокруг них люди словно сходят с ума. |
It is a cause of great dismay that in the world today there are many children who are forced into hard labour or are deprived of opportunities to receive an education due to poverty and conflict. |
То, что в сегодняшнем мире многие дети принуждаются к тяжелому труду или лишены возможности учиться из-за нищеты и конфликтов, вызывает глубокую озабоченность. |
However, if the consumption practices of the several hundred million affluent people in the world today were duplicated by even half of the projected global population of almost 9 billion in 2050, the impact on land, water, energy and other natural resources would be devastating. |
Однако если практика потребления нескольких сотен миллионов богатых людей в сегодняшнем мире будет скопирована лишь половиной из прогнозируемых на 2050 год 9 миллиардов жителей планеты, последствия для земельных, водных, энергетических и других природных ресурсов будут опустошительными. |
The Conference therefore has a particular and special responsibility to resolve the present impasse and to lead the international community in resolving the challenges facing non-proliferation, disarmament and arms control issues in the world today. |
И поэтому Конференция несет специфическую и особую ответственность за то, чтобы преодолеть нынешний тупик и подвести международное сообщество к урегулированию вызовов в плане проблем нераспространения, разоружения и контроля над вооружениями в сегодняшнем мире. |
The draft resolution was introduced not to target a developing country, but because it focused on one of the most desperate human rights situations in the world today. |
Данный проект резолюции был внесен на рассмотрение не потому, что он нацелен против развивающейся страны, а потому, что он сфокусирован на одной из наиболее отчаянных ситуаций в области прав человека в сегодняшнем мире. |
In this context, you, Mr. President, rightly concluded yesterday that the Strategy will remain a living document - and you reiterated that in your statement today. |
Г-н Председатель, в этом контексте Вы совершенно правильно сделали вчера вывод о том, что Стратегия останется живым документом, и Вы повторили это в своем сегодняшнем заявлении. |
I am aware that I could not address the Assembly today to propose a theory of democratic security; having been President of my country for four years, I feel compelled to present the results of this policy. |
Я сознаю, что я не вправе в своем сегодняшнем выступлении перед Ассамблеей излагать теорию демократической безопасности; после четырех лет пребывания на посту президента моей страны я считаю необходимым изложить результаты этой политики. |
Poverty in the world today accounts for many of the social and economic injustices that people are subjected to in many developing countries. |
Нищета в сегодняшнем мире является причиной многих проявлений социально-экономической несправедливости, с которыми сталкиваются люди во многих развивающихся странах. |
It is difficult for us to agree with a number of the comments which were expressed in his statement today, but of course we have great respect for what was said. |
Нам трудно согласиться с целым рядом соображений, которые были высказаны в его сегодняшнем выступлении, но, разумеется, мы с большим уважением относимся к тому, что было сказано. |
In my intervention today, I should like to focus on some issues that, in this delegation's view, should be of priority importance on the current agenda of the Committee. |
В своем сегодняшнем выступлении я хотел бы сосредоточиться на некоторых вопросах, которым, по мнению моей делегации, следует уделить первоочередное внимание в нынешней повестке дня Комитета. |
I shall limit my comments today to just a few of the organizations currently cooperating with the United Nations, and I want to thank the Secretary-General for the enlightening and comprehensive reports he has submitted on the various subjects. |
В моем сегодняшнем выступлении я остановлюсь лишь на некоторых организациях, сотрудничающих в настоящее время с Организацией Объединенных Наций, и я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за информативные и всеобъемлющие доклады, представленные им по различным вопросам. |
It would seem obvious that the fundamental source of conflict in the world today is the socio-economic deprivation of billions of people across the globe, coexisting side by side with islands of enormous wealth and prosperity within and among countries. |
Представляется вполне очевидным, что основной причиной конфликтов в сегодняшнем мире является социально-экономическая обездоленность миллиардов людей по всему миру, которая существует рядом с островками сказочного богатства и благополучия в тех или иных странах и между ними. |
Mr. Akasaka: First of all, I would like to welcome your presence here today, Mr. Minister for Foreign Affairs of Bangladesh, and the assumption of the presidency of the Security Council by your country. |
Г-н Акасака: Прежде всего я хотел бы приветствовать министра иностранных дел Бангладеш, принимающего участие в сегодняшнем заседании и выполняющего функции Председателя Совета Безопасности. |