| But my mom and stepdad, super excited to see Third Eye Blind, though. | Но моя мама и отчим ждут не дождуться увидеть Третий глаз слепой, все же. |
| Why is it perfect, though? | Почему это отлично, все же? |
| Ultimately, though, Africa's future depends on how it addresses economic and political governance, resolves civil conflicts and responds to the need for deeper economic and social reforms. | И все же, будущее Африки в конечном счете зависит от того, каким образом она будет решать проблемы экономического и политического управления, улаживать гражданские конфликты и откликаться на необходимость углубления экономических и социальных реформ. |
| Don't know how to put it up, though. | Не знаю, как ее ставить, но все же. |
| support and sign this, though, you know, thanks. | поддержите и подпишите это, и все же, типа, спасибо. |
| We aspire to a result from our work which will not merely freeze an existing situation but will go beyond such a laudable, though modest objective. | Мы стремимся к тому, чтобы результаты нашей работы не ограничивались лишь "замораживанием" существующей ситуации, но шли дальше достижения такой хотя и похвальной, но все же скромной цели. |
| I must confess though that while the car is fine, | Но я все же должен признаться, что хоть машина и хороша, |
| Nevertheless, though Brazil might not offer a perfect example of ethnic and racial integration, its situation was not unduly marked by racial violence or segregation. | Однако, хотя Бразилия и не может служить идеальным примером этнической и расовой интеграции, положение в стране все же не характеризуется ярко выраженным расовым насилием или сегрегацией. |
| However, though the case of two treaties with identical parties is in principle easy, there might still be complications. | Вместе с тем, хотя случай двух договоров с одним и тем же составом участников является в принципе простым, осложнения могут все же возникнуть. |
| In those cases, though the international provisions are still entirely and directly effective, they must be implemented by means of domestic legislation. | В этих случаях, хотя положения международных договоров все же имеют полномасштабное и прямое действие, их необходимо осуществлять посредством внутреннего законодательства. |
| Such investment criteria will often not suit the longer-term view that technology research and development demands, though is still of value to the commercialization of developed technologies. | Такие критерии инвестиций часто не соответствуют требованиям более долгосрочного подхода, который нужен тем, кто занимается исследованиями и разработками в области технологий, хотя такие инвестиции все же представляют интерес с точки зрения коммерциализации разработанных технологий. |
| Measures under Chapter VII are normally taken only after a conflict has broken out, though they may still have a preventive effect by deterring other potential conflicts. | Меры, предусмотренные в главе VII, как правило, принимаются только после того, как конфликт уже возник, хотя они все же могут иметь превентивное действие, сдерживая другие потенциальные конфликты. |
| The findings of the WHO Commission on Macroeconomics and Health indicate that poverty itself imposes a basic financial constraint, though waste does exist and needs to be addressed. | Выводы Комиссии ВОЗ по макроэкономике и здравоохранению указывают на то, что сама нищета налагает основное финансовое бремя, хотя бесполезная трата средств все же существует и с ней надо бороться. |
| In 2000, such seizures in North America declined slightly for the first time in many years, though they remained at a high level. | В 2000 году объем изъятий в Северной Америке впервые за много лет незначительно сократился, оставаясь все же на высоком уровне. |
| Piecemeal steps and approaches with respect to the reduction of nuclear stockpiles, though certainly useful, are interim measures. | Хотя частичные шаги и постепенный подход в отношении сокращения запасов ядерных вооружений и являются полезными, они все же носят половинчатый характер. |
| The study had called on countries to adopt legislation by 2009 and though the target had not been met, a difference could still be made. | Исследование содержало призыв принять законодательство к 2009 году, и, хотя цель не была достигнута, различие все же можно провести. |
| I ask you though, Harold: | И все же я спрошу, Гарольд: |
| She's an interesting girl, though, that one. | И все же, она, очень интересная девочка. |
| In the immediate future, however, this position, praiseworthy and commendable though it is, is nevertheless limited. | ЗЗ. Однако на ближайшее будущее эта позиция, сколь похвальной и конструктивной она бы ни была, все же представляется ограниченной. |
| You got to admit, though... it's quite a coincidence that you were on both buses. | Вы должны признать все же, какое совпадение, что вы были на обоих автобусах. |
| But rain check on dinner, though, okay? | Но мы поужинаем в другой раз все же, ладно? |
| (Loreen laughs) You have a future, though, Hannah. | У тебя есть будущее, все же, Ханна |
| Ms. Merlet (Haiti) said that the laws on inheritance did not discriminate against women, though some discriminatory practices did continue. | Г-жа Мерле (Гаити) говорит, что законы о наследовании не являются дискриминационными по отношению к женщинам, хотя некоторые проявления дискриминационной практики все же сохраняются. |
| I can make her cry uncle, though, and I mean to. | Все же, я могу заставить ее отступить, я должна. |
| Sure you not tryin' to come out and eat, though? | Уверена, что не попытаешься все же выйти и поесть? |