Mona's sleeping over, though, so maybe she can join us? |
Мона проспала, но, может быть, она все же может присоединиться к нам? |
Minors in Latvia are tried with adults and can be sentenced to equivalent penalties, though there is a limit of 10 or 15 years in prison, depending on the seriousness of the offence. |
В Латвии несовершеннолетний предстает перед судом вместе с совершеннолетними и может быть приговорен к наказанию, эквивалентному тому, которое применяется к совершеннолетнему, однако все же не превышающему 10 или 15 лет лишения свободы в зависимости от тяжести преступления. |
His delegation believed that the task of producing a new instrument on the international carriage of goods [wholly or partly] [by sea], though lengthy and ambitious, was a worthy undertaking. |
По мнению его делегации, подготовка нового документа о [полностью или частично] [морской] перевозке грузов, требуя больших затрат времени и сил, является все же стоящим делом. |
5 She initially disapproved of Ikki's relationship with Stella, but eventually accepted her and decided to take it upon herself to teach Stella about being a bride of the Kurogane family, though she still made up her own restricting rules. |
Сначала она не одобряла отношения Икки со Стеллой, но, в конце концов, приняла её и решила взять на себя обязательство научить Стеллу о тому, как быть невестой семьи Куроганэ, хотя она все же составляла свои собственные правила. |
Why kill him live on the air, though? |
Все же, зачем убивать его в прямом эфире? |
Due in part to the changing circumstances surrounding the album's rollout, the series was shelved before any episodes were completed, though several portions have been leaked to YouTube. |
Но сериал был заморожен до того, как был завершён хотя бы один эпизод, отчасти из-за меняющихся обстоятельств, связанных с реализацией альбома, хотя несколько отрывков все же просочились на YouTube. |
We still wish, though... then wish that nothing changes. |
и все же загадываем... тогда пожелай, чтобы ничего не менялось потому что... иногда желания сбываются |
It's time to choose, I think, though. |
И все же, я думаю, что пришло время выбирать. |
But he's still feeling well enough to play tonight at the Bluebird Cafe, though it could well be one of the last appearances he ever makes. |
Но он все же чувствует себя достаточно хорошо для того, чтобы сыграть в Синей Птице, это может быть одно из последних его выступлений. |
Often, though, it is the demands and requirements of the contingent commanders that have the greatest impact on the conduct of the contingent troops. |
И все же зачастую именно требовательность и взыскательность командующих контингентами в самой большой степени влияет на поведение их военнослужащих. |
We would have hoped that some progress, modest though it might have been, could have been obtained on items 4 and 6 of our agenda. |
Мы надеялись, что какой-то прогресс, пусть самый скромный, все же будет достигнут по пунктам 4 и 6 нашей повестки дня. |
If you do reclaim this body, though, we'll know and you'll have made a choice. |
Если вы все же заберете тело, мы узнаем об этом, и вам придется сделать свой выбор. |
We'll crucify them in court, though. |
ћы все же замучаем их в суде. |
I did find out, though, that there was a survivor at the betting room, one of the bookies. |
Но я все же разузнал, есть один выживший в комнате для ставок, один из букмекеров. |
Add the following to the end of the paragraph: "It is understood, though, that in some specific cases the capacity of the host State to exercise jurisdiction might be still insufficient. |
Добавить следующее выражение в конце этого пункта: «Вместе с тем существует понимание, что в некоторых особых случаях способность принимающего государства осуществлять юрисдикцию все же может быть недостаточной. |
Furthermore, natural gas reserves, though plentiful for the time being, are nonetheless finite and are not likely to be able to support increases in world energy demand over the very long term. |
Кроме того, несмотря на то, что запасы природного газа весьма обширны в настоящее время, они все же конечны и едва ли будут способны удовлетворить рост мирового спроса на энергию в более долгосрочной перспективе. |
For international road transport operators, the non-physical barriers represent more of an operating constraint than the physical ones, though improvements in roads are urgently needed. |
Для международных автомобильных перевозчиков нефизические барьеры представляют собой в какой-то степени не физические, а скорее эксплуатационные трудности, хотя дорожную инфраструктуру необходимо все же срочно улучшать. |
It must be pointed out, though, that these young people still have the capacity and basic knowledge with which to contribute greatly to meeting the objectives of the Forum and implementing the IPF/IFF proposals for action. |
Вместе с тем следует отметить, что эти молодые люди все же имеют способности и базовые знания, благодаря которым они могут внести существенный вклад в выполнение задач ФООНЛ и осуществление практических предложений МГЛ/МФЛ. |
The progress made in decolonization, though welcome, fell short of what had been envisaged in the plan of action for the International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Достигнутый в области деколонизации прогресс стоит приветствовать, однако цели, предусмотренные в плане действий на Международное десятилетие за искоренение колониализма, остались все же не достигнутыми. |
However, the question of evaluating the impact of the National Minimum Wage has received some attention, though no definitive action has yet been taken in this regard. |
Вместе с тем вопросу об оценке последствий введения национальной минимальной заработной платы все же уделяется определенное внимание, хотя никакие практические меры в этой связи пока не приняты. |
However, though we drew near enough to the abyss of evil, we were able to opt for the light that emanates from the flame of the human spirit. |
Однако, хотя мы подошли слишком близко к краю бездны зла, мы все же предпочли свет, излучаемый пламенем человеческого духа. |
In the case of the developed countries, the very rapid pace of import growth in North America is expected to slow, though still to average over 10 per cent for the year. |
Что касается развитых стран, то весьма высокие темпы роста импорта в Северной Америке снизятся, хотя среднегодовой показатель все же составит свыше 10 процентов. |
From another standpoint, the relevance of international legal standards has also been firmed by the Directive Principles of State Policy, which though non-justiciable in Sri Lanka's constitutional context, has a direct impact on legal policy in the country. |
С другой стороны, значимость международно-правовых норм была также подкреплена Руководящими принципами государственной политики, которые, хотя и не подлежат принудительному осуществлению по суду в конституционном контексте Шри-Ланки, все же оказывают непосредственное воздействие на правовую политику страны. |
When the first author indicated that the letter had offended her, the judge responded "you have to admit, you Roma do steal though". |
Когда первый автор указала на то, что письмо ее оскорбило, судья ответила: "Вы должны признать, что вы, рома, все же воруете". |
One bank though does provide credit to women in their own right for small businesses based in Dili and has noted that, on the whole, women are less likely to default on repayments. |
Однако один из банков все же предоставляет кредит женщинам по их собственному праву на развитие малых предприятий, расположенных в Дили, и отмечает, что в целом женщины менее склонны нарушать обязательства по платежам. |