In 2006, global seizures of opiates remained essentially stable, at 125 tons in heroin equivalents, as compared with 2005, though reflecting an increase of 51 per cent over 2002 or 64 per cent over 2001. |
В 2006 году общемировой объем изъятий опиатов существенно не изменился по сравнению с 2005 годом и в пересчете на героин составил 125 тонн, что все же на 51 процент больше, чем в 2002 году, и на 64 процента больше, чем в 2001 году. |
All right, well, just your opinion, though. |
Ну ладно, а все же, как, по-вашему? |
It's funny there's a connection, though, isn't there? |
Все же забавно, что между ними есть связь, разве нет? |
The end of disease, birth defects, reversal of the aging process... does raise some very interesting moral questions, though, don't you think? |
Конец болезням, врожденным дефектам, обращение вспять процесса старения... и все же она поднимает некоторые очень интересные моральные вопросы, Вам не кажется? |
As a matter of fact, in the case of the second [failed] installment, though the seller was aware that the buyer was not going to fulfil the contract yet it still purchased more material to sell to the buyer. |
Фактически, в случае второй [непоставленной] партии продавец, зная, что покупатель не собирается выполнять договор, все же приобрел дополнительную партию товара для продажи его покупателю. |
Though not improved by the yammering of that battle axe. |
Все же не совершенный Этот боевой топор все так же жалок. |
But it was worth it, though, wasn't it? |
Все же, это того стоило, не так ли? |
You didn't cover yourself in glory, though, did you? |
И все же ты не покрыл себя славой, да? |
Nevertheless, these standards are still referred to as "international standards" by the global business community; and though some countries did not directly participate in the consultations, their curricula were reviewed and knowledgeable experts from such countries participated during the consultations. |
Тем не менее мировые деловые круги все же считают эти стандарты "международными стандартами"; и, хотя некоторые страны напрямую не участвуют в консультациях, их учебные программы были пересмотрены и информированные эксперты таких стран принимают участие в консультациях. |
Though your softhearted friend would probably spare you that. |
И все же твоя добросердечная подруга скорее всего тебе это простит. |
Though I believe that something happened in Afghanistan. |
И все же я полагаю, что-то произошло в Афганистане. |
Though technically, that would be a goatherd. |
Хотя технически, это все же пастух. |
Though still insufficient, this demonstrates the increased transparency of the Security Council's proceedings. |
Хотя этого все же недостаточно, это показывает повышение транспарентности в работе Совета Безопасности. |
Though I still resent every stolen moment you have taken from my husband and me. |
И все же я негодую из-за каждого момента что Вы похитили у меня и моего мужа. |
Though slower than we anticipated, the economic reforms in Bulgaria are moving ahead. |
Хотя и медленнее, чем мы того ожидали, экономические реформы в Болгарии все же продвигаются вперед. |
Though the concept of democratic involvement is publicly endorsed, there are difficulties with public participation. |
Хотя концепция демократического вовлечения общественности всецело одобряется, ее практическая реализация все же связана с трудностями. |
Though consultations should have continued until a genuine consensus text had emerged, the Statute did include an adequate amendment mechanism. |
Хотя консультации следовало бы продолжить до выработки подлинного консенсусного текста, Статут все же включает в себя адекватный механизм внесения поправок. |
Though not fully compliant, it was close to the spirit of the Paris Principles. |
Хотя она не полностью соответствует Парижским принципам, она все же близка к ним по духу. |
Though some changes had been made, they were largely cosmetic. |
Хотя некоторые изменения все же произошли, они были по большей части косметическими. |
Though it certainly piqued your interest. |
Но все же это привлекло твой интерес. |
Though marriage under the Ordinance seemed to be the most preferred type of marriage because of its monogamous nature, there are still challenges. |
Хотя заключаемый в соответствии с Законом брак, судя по всему, является наиболее предпочтительной формой из-за его моногамного характера, проблемы все же остаются. |
You love him, though, don't you? |
Ты все же любишь его, да? |
It was encouraging to see that, under those provisions, torture appeared to include mental suffering, in accordance with article 1 of the Convention, though that article was in fact far more precise. |
Хотя обнадеживающим является то, что в соответствии со статьей 1 Конвенции эти законодательные положения, как представляется, охватывают причиняемое пыткой нравственное страдание, следует все же отметить, что положения статьи 1 Конвенции являются значительно более четкими. |
Though rich in diversity and endowed with nature's gifts, my country's greatest treasure is its people. |
При всем огромном разнообразии нашей страны и ее колоссальных природных богатствах главным ее богатством все же являются ее люди. |
the suggestion that the State which does not resort to force unlawfully, e.g. resorts to war in self-defence, may still acquire a title by conquest... though not infrequently heard, is to be regarded with some suspicion. |
соображение о том, что государство, которое не прибегает к применению силы на незаконных основаниях, например ведет войну в порядке самообороны, все же может приобретать право собственности на основе завоевания... можно услышать не так уж редко, однако к нему следует относиться к некоторым подозрением. |