You know, whatever Richard might think, Ally, you know better. |
Знаешь, как бы то ни было, иногда Ричард способен мыслить. |
Under those circumstances, giving in to pressure was tantamount to repudiating the University's most important role: teaching students to think independently and live in accordance with their convictions. |
Уступить нажиму в таких условиях означает отказаться от важнейшей задачи университета, которая заключается в том, чтобы научить студентов мыслить самостоятельно и жить согласно своим убеждениям. |
If the presumption is that theories are mere tools in order to treat a specific object, renunciation of the attempt to think an interconnected whole suggests itself. |
Если предпосылка заключается в том, что теории суть лишь инструменты, пригодные для изучения конкретного объекта, отказ от попытки мыслить взаимосвязь целого подразумевается сам собой. |
Political leaders need to think "outside the box" and learn to understand the language and processes that are used by young people. |
Политические лидеры должны научиться широко мыслить и понимать язык молодежи и происходящие в ее среде процессы. |
By focusing on an individual's ability to think quickly and clearly, Think On Your Feet dramatically improves oral communication skills. |
Мысли быстро, убеждай умело неизменно повысит коммуникационные возможности слушателя, так как курс фокусируется на способности человека мыслить быстро и ясно. |
If we are not prepared to think creatively, the Conference will fade into insignificance as it fails to negotiate on an FMCT or any of the other core issues. |
И если мы не готовы мыслить творчески, то и Конференция по мере своих неудач с проведением переговоров по ДЗПРМ или по любым другим стержневым проблемам будет все больше отступать за задний план. |
But when the ultimate determinants of values today become so dependent on a distant future that we cannot see clearly, we may not be able to think clearly, either. |
Однако, когда абсолютные определители сегодняшних ценностей становятся зависимыми от отдаленного будущего, которое мы не можем четко видеть, мы также становимся неспособными четко мыслить. |
Yes, I mean to think and not to get inspiredly lost copying the curves and cracks and counting millimeters of the "Italians". |
Да, именно мыслить, а не уходить вдохновенно в тупик, копируя изгибы, трещинки и считая миллиметры на "итальянцах". |
But intelligence tests are also radically incomplete as measures of cognitive functioning, which is evident from the simple fact that many people display a systematic inability to think or behave rationally despite having a more than adequate IQ. |
Но тесты на интеллектуальное развитие являются также чрезвычайно несовершенными в качестве мерила когнитивного функционирования, что доказывается простым фактом: многие люди проявляют систематическую неспособность мыслить или вести себя рационально, несмотря на обладание более чем достаточным уровнем интеллектуального развития. |
Building environmental awareness and pro-environmental attitudes among the public is frequently based on the "think globally - act locally" principle, where knowledge about one's own area or country is linked to global phenomena. |
Деятельность, направленная на повышение осведомленности населения о состоянии окру-жающей среды и на воспитание бережного отно-шения к ней, часто основывается на принципе "мыслить глобально - действовать локально", т.е. знания о родной местности или стране увязываются с информацией о глобальных явлениях. |
It also helps working children by organizing informal education, giving them some literacy lessons, and guides them to think beyond the lure of instant earnings and seek training for skills which would later provide them with a more stable and longer-lasting income. |
Она также помогает работающим детям, организуя неформальное обучение в целях повышения их уровня грамотности, пытается заставить их перспективно мыслить и довести до их сознания значение профессиональной подготовки, которая в будущем даст им возможность иметь постоянный и устойчивый доход. |
The existing situation in organizations requires the development of tools and strategies to develop and attract more creative, versatile and multi-skilled managers who are team builders, who are client-oriented, who can think strategically and who are less risk-averse. |
Нынешнее положение в организациях требует разработки механизмов и стратегий для подготовки и привлечения более инициативных, разносторонне образованных руководителей широкого профиля, обладающих организаторскими способностями, умеющих работать с клиентами, стратегически мыслить и решительно действовать. |
The example of an integrated primary and secondary school in Uganda was mentioned, which introduced a savings-and-loan society for additional income-generation activities by her teaching staff, thereby encouraging teachers themselves to think and act entrepreneurially. |
В качестве примера приводился комбинированный опыт работы начальной и средней школы в Уганде, где было организовано ссудно-сберегательное общество для финансирования вспомогательной коммерческой деятельности преподавателей, поощряющее их мыслить и действовать по-предпринимательски. |
When Americans are first told about basic income, they commonly ask if it is "socialism." Those who are willing to think beyond the labels are often pleased to learn that it would, in fact, operate with minimal government while maximizing individual liberty. |
Когда американцы впервые слышат о безусловном основном доходе, они обычно спрашивают, не «социализм» ли это. Те, кто готовы мыслить широко, часто обнаруживают, что эта идея, на самом деле, могла бы существовать с минимальным государственным управлением и максимальной индивидуальной свободой. |
When you face the greatest need to look outside yourself and think critically, fear beats a retreat deep inside your mind, shrinking and distorting your view, drowning your capacity for critical thought with a flood of disruptive emotions. |
Когда у вас есть величайшая потребность выйти за пределы своего «я» и мыслить критически, страх находит пристанище в глубине вашего сознания, сжимая и искажая ваш взгляд, затапливая вашу способность мыслить критически потоком разрушительных эмоций. |
Formal operations: (about early adolescence to mid/late adolescence) The final stage of Piaget's cognitive development defines a child as now having the ability to "think more rationally and systematically about abstract concepts and hypothetical events". |
Заключительный этап когнитивного развития Пиаже определяет ребенка, как обладающего способностью "более рационально и системно мыслить об абстрактных понятиях и гипотетических событиях". |
Yes, there could be a rotting of the American mind, and of the minds all the way around the earth, if we don't start to think sensibly about these things. |
Да, возможно разложение Американского разума и разума по всей Земле, если мы не начнём мыслить здраво об этих вещах. |
Thus, a "better" language should allow the speaker to think more clearly or intelligently or to encompass more points of view; this was the intention of Suzette Haden Elgin in creating Láadan, a feminist language embodied in her feminist science fiction series Native Tongue. |
Таким образом «лучший» язык должен позволить человеку, владеющему им, мыслить яснее и разумнее; эту гипотезу проверяла Сьюзет Хейден Элджин при создании феминистического языка лаадан, который фигурировал в её романе Native Tongue. |
For a variety of reasons, we have come to overvalue the kinds of thinking skills that intelligence tests measure and undervalue other important cognitive skills, such as the ability to think rationally. |
По многим причинам мы стали слишком высоко ценить навыки мышления, измеряемые тестами на интеллектуальное развитие, и недооценивать другие важные когнитивные навыки, такие как способность мыслить рационально. |
'If man's dignity lies in thought... then let us all strive to think well.' |
"Человек рождён, чтобы мыслить: в этом его достоинство и назначение". |
Observing that democratic Governments facing the guillotine of re-election might find it difficult to think about the long term, she commented that, within the Security Council, it might be the permanent members that would have to exercise leadership on rule of law issues. |
Отметив, что демократические правительства, которым предстоит пройти через чистилище переизбрания, могут быть не склонны мыслить в категориях долгосрочных перспектив, она заявила, что, быть может, постоянным членам в Совете Безопасности придется взять на себя инициативу в решении вопросов верховенства права. |
Games on the surface seem simple entertainment, but for those that like to look a little deeper, the new paradigm of video games could open entirely new frontiers to creative minds that like to think big. |
На первый взгляд, игры созданы лишь для развлечения, но для тех, кто хочет заглянуть немного вглубь, новая интерпретация видео игр, открывает совершенно новые рубежи для творческих умов, привыкших мыслить широко. |
Since the concubine's son is the King, do you think he has a right mind? |
Думаю это так. он может нормально мыслить? |
On the question of choosing to upgrade existing settlements or build new ones, she did not think it best to reason in absolutes. |
Что касается вопроса о выборе или благоустройстве существующих поселений, то оратор считает, что в данном случае не следует мыслить абсолютными категориями. |
or can I rationally think this in a pure, almost machine-like, way that is outside language? |
Могу ли я мыслить рационально, чисто, почти как машина, за пределами языка? |