After a second issue with cover stars Carcass, the then editor, Rob Clymo, took a risk by putting Metallica on the cover which, although it caused controversy with elitists, symbolised a move towards broader musical coverage. |
После второго издания с группой Carcass на обложке, тогдашний редактор Rob Clymo рискнул поместить на обложке группу Metallica, как-бы символизируя этим движение в сторону более широкого музыкального охвата (всё-таки Metallica звучит намного легче, чем представители дэт-метала). |
The then President of the United States conceived the "Cuban Democracy Act" as a true expression of United States policy, without any reference to the question of the nationalizations. |
Тогдашний президент Соединенных Штатов охарактеризовал "Закон о кубинской демократии" как подлинное отражение сути политики Соединенных Штатов, также ничего не сказав при этом о национализации. |
Let us recall, in this connection, that in 1974, the then President of the French Republic made the following statement concerning the question of Mayotte: |
Позвольте нам напомнить в этой связи, что в 1974 году тогдашний президент Французской Республики сделал следующее заявление по вопросу о Майотте: |
On 15 February 1992, the then Secretary-General, Boutros Boutros-Ghali (who served in this position from 1 January 1992 to 31 December 1996), submitted a report to the Security Council proposing the establishment of a peacekeeping force to implement the Vance Plan. |
15 февраля 1992 года тогдашний Генеральный секретарь Бутрос Бутрос-Гали (исполнявший эти обязанности с 1 января 1992 года по 31 декабря 1996 года) представил Совету Безопасности доклад с предложением о развертывании миротворческих сил для осуществления Плана Вэнса. |
On 8 September 1994, Mr. Luis Oliveros, then Administrative Officer and Officer-in-Charge of the High Commissioner/Centre for Human Rights (HC/CHR) office in Cambodia, was attacked by a group of armed people while driving the official car accompanied by his daughter, Monica Oliveros. |
8 сентября 1994 года г-н Луис Оливерос, тогдашний административный сотрудник и исполняющий обязанности начальника Отделения в Камбодже Верховного комиссара/Центра по правам человека (ВК/ЦПЧ), подвергся нападению со стороны группы вооруженных лиц, когда он ехал в служебной машине вместе со своей дочерью Моникой Оливерос. |
It should be added that this latter incident occurred after the then Governor of Northern Kivu had said that the true indigenous inhabitants should be helped by the security forces to "exterminate" the Hutus. |
Следует добавить, что этот последний инцидент возник после того, как тогдашний губернатор Северного Киву заявил о том, что силы безопасности должны оказывать содействие коренным жителям для того, чтобы "уничтожить" хуту. |
SSOD I, in this final document indicated that the then "Committee on Disarmament" would adopt its agenda taking into account the recommendations made to it by the General Assembly and the proposals presented by the Members of the Committee. |
ССР-I в своем Заключительном документе указала, что тогдашний "Комитет по разоружению" будет принимать свою собственную повестку дня, учитывая рекомендации, сделанные ему Генеральной Ассамблеей, а также предложения, представленные членами Комитета. |
Since autumn 2005, the then President and the six Presidents of the CD in the 2006 session have cooperated closely on seeking possibilities for progress in the work of the CD this year. |
С осени 2005 года тогдашний Председатель и шестеро председателей КР на сессию 2006 года вели тесное сотрудничество в поиске возможностей для прогресса в работе КР в этом году. |
The then President, Pierre Buyoya, and the signatories of the ceasefire agreements of 7 October and 2 December 2002 met in Pretoria and signed joint declarations on 25 and 27 January 2003 respectively, reiterating their commitment to the implementation of the provisions of the agreements. |
Тогдашний президент Пьер Буйоя и стороны, подписавшие соглашения о прекращении огня от 7 октября и 2 декабря 2002 года, встретились в Претории и подписали совместные заявления соответственно 25 и 27 января 2003 года, в которых они подтвердили свою приверженность делу осуществления положений указанных соглашений. |
In 1986 I was invited by the then President of the General Assembly to serve as a member of the Group of High-level Intergovernmental Experts set up to reform the United Nations, which was known as the Group of 18. |
В 1986 году тогдашний Председатель Генеральной Ассамблеи предложил мне принять участие в работе Группы 18 межправительственных экспертов высокого уровня, созданной в целях осуществления реформы Организации Объединенных Наций и известной под названием Группы 18. |
The then Deputy Information Minister claimed that the rebels could only be crushed if the embargo was lifted, but added that Liberia "could easily bypass the ban, but we don't want to do that". |
Тогдашний заместитель министра информации заявил, что повстанцы будут разгромлены, если будет отменено эмбарго, но при этом сказал, что Либерия «может легко обойти запреты, но мы не хотим делать этого». |
A significant development in the peace process took place in May 1999, when the then Chairman of OAU wrote to the President of Eritrea asking him in clear terms to redeploy his troops out of Ethiopian territories occupied after 6 May 1998. |
Важное событие в мирном процессе произошло в мае 1999 года, когда тогдашний Председатель ОАЕ написал президенту Эритреи письмо с ясной просьбой вывести его войска с эфиопской территории, которую они оккупировали после 6 мая 1998 года. |
Absurd as that analogy was, what was even more significant was that in the 1960s that same example had been used in the Committee by the then Minister for Foreign Affairs of fascist Spain. |
При всей абсурдности этой аналогии гораздо более примечательно то, что в 60е годы тот же пример приводил в Специальном комитете тогдашний министр иностранных дел фашистской Испании. |
In this connection, it may be recalled that, in 1995, it was the considered view of the then Secretary-General that the prior employment of the members of the Court should not be taken into consideration in establishing the level of income replacement for their pensions. |
В этой связи следует напомнить о том, что в 1995 году тогдашний Генеральный секретарь придерживался мнения, согласно которому при определении уровня замещающих доход пенсий членов Суда не должна учитываться их предшествующая служебная деятельность. |
In 2010, the then Governor of the Territory acknowledged the economic benefits of the military build-up, while also stressing that it would impact the Territory's environment and create financial, social and cultural challenges. |
В 2010 году тогдашний губернатор территории отметил, что расширение военного присутствия принесет экономическую выгоду, вместе с тем подчеркнув, что оно скажется на состоянии окружающей среды территории и создаст ряд сложных задач финансового, социального и культурного характера. |
At the signing of the Declaration, the then Chairperson of the AU stated that if the African Union had the capacity to undertake certain tasks on the African continent, it would unburden the United Nations. |
При подписании Декларации тогдашний Председатель АС заявил, что если Африканский союз будет располагать потенциалом для решения определенных задач, стоящих перед Африканским континентом, то он облегчит ношу Организации Объединенных Наций. |
On 12 May, 2009, the then President issued the Human Rights Commission Decree 2009 which repealed the Human Rights Act 1999. |
12 мая 2009 года тогдашний президент страны принял Указ 2009 года о Комиссии по правам человека, которым был отменен Закон о правах человека 1999 года. |
On 4 October 2011, addressing the Fourth Committee, the then Chief Minister of Gibraltar said, inter alia, that it was incomprehensible that Spain continued to deny Gibraltar its right to self-determination. |
ЗЗ. 4 октября 2011 года в своем обращении к Четвертому комитету тогдашний главный министр Гибралтара заявил, в частности, что Испания непостижимым образом продолжает отрицать право Гибралтара на самоопределение. |
Indonesia's then Foreign Minister, Adam Malik, gave assurances in June 1974 that Indonesia would respect the right of Timorese to self-determination and that Indonesia had no territorial interest over Timor-Leste. |
Тогдашний министр иностранных дел Индонезии Адам Малик в июне 1974 года утверждал, что Индонезия будет уважать право народа Тимора на самоопределение и что у Индонезии нет территориальных притязаний к Тимору-Лешти. |
During the reporting period, the chairmanship of the Working Group changed several times, first because of the appointment of the then Chairman, Basile Ikouebe (Congo), as Minister for Foreign Affairs of his country in May 2007. |
В течение отчетного периода председатели Рабочей группы менялись несколько раз: в первый раз, потому, что тогдашний председатель Базиль Икуэбе (Конго) в мае 2007 года был назначен министром иностранных дел своей страны. |
Following public concerns and complaints against certain NGOs by their employees, in 1990, the then President appointed a Commission to go into the activities of NGOs and to make recommendations for their proper functioning. |
После протестов общественности и жалоб на некоторые НПО со стороны их работников в 1990 году тогдашний президент назначил комиссию по проверке деятельности НПО и внесению рекомендаций относительно их надлежащего функционирования. |
The then Assistant Secretary-General of the Office of Human Resources Management denied the United Nations Staff Union the opportunity to present the views of staff to the General Assembly in an official document. |
Тогдашний помощник Генерального секретаря, возглавлявший Управление людских ресурсов не позволил Союзу персонала Организации Объединенных Наций представить мнения персонала Генеральной Ассамблее в официальном документе. |
The then Prime Minister added that, while it is indeed the task of the Government to protect human rights, his Government did not have the necessary capacity to do so, particularly when the opposition is exerting so much violence against it and the people. |
Тогдашний премьер-министр также отметил, что, хотя защита прав человека лежит в компетенции правительства, его кабинет не располагает необходимым для этого потенциалом, особенно в условиях широкого применения насилия со стороны оппозиции в отношении членов правительства и населения. |
In the case in question, the Committee noted that the author's (then) counsel had expressly advised the State party, in advance of the Government's decision, of his intention to pursue international remedies in the event of an adverse decision. |
В данном случае Комитет отметил, что (тогдашний) адвокат автора прямо сообщил государству-участнику, еще до принятия правительством своего решения, о своем намерении воспользоваться средством правовой защиты перед международными органами в случае отрицательного решения. |
At the Ottawa Signing Conference in 1997, then Foreign Minister Obuchi proposed that we establish a goal of "zero victims", and this idea was adopted in the Maputo Declaration by the States parties to the Ottawa Convention. |
На Оттавской конференции в 1997 году по подписанию Конвенции тогдашний министр иностранных дел Обучи предложил поставить цель - обеспечить "отсутствие пострадавших", и эта идея была поддержана государствами - участниками Оттавской конвенции в Мапутской декларации. |