Pursuant to paragraph 3 of resolution 11/1, the then Chairperson of the Committee on the Rights of the Child, Yanghee Lee, and Vice-Chairperson, Jean Zermatten, also participated in this session of the working group as resource persons. |
В соответствии с пунктом З резолюции 11/1 в этой сессии Рабочей группы в качестве консультантов приняли участие тогдашний Председатель Комитета по правам ребенка Ян Хэ Ли и заместитель Председателя Жан Зерматтен. |
The Minister for Foreign Affairs, Federica Mogherini, then a member of the Italian Parliament, attended the first meeting of the Group of Eminent Persons in New York. |
В первом совещании Группы видных деятелей, проведенном в Нью-Йорке, приняла участие тогдашний депутат итальянского парламента и нынешний министр иностранных дел Федерика Могерини. |
The delegation consisted of the ACSJC's then Chief Executive Officer, Mr Keith O'Neill, the then Chairman, Bishop Kevin Manning, the then Chairman of the Bishops' Committee for Justice, Development and Peace, Bishop William Brennan, and linguist Dr Geoffrey Hull. |
В состав делегации входили тогдашний главный административный сотрудник АКССС г-н Кейт О'Нил, тогдашний председатель епископ Кевин Маннинг, тогдашний председатель епископального комитета справедливости, развития и мира епископ Уильям Бреннан и лингвист д-р Джефри Хал. |
It has been suggested that the then Prime Minister of Malaysia, Tunku Abdul Rahman, influenced the Undangs not to choose Tuanku Muhriz on account of his youth (he was then only nineteen). |
Было высказано предположение, что тогдашний премьер-министр Малайзии, Абдул Рахман, повлиял на решение совета, посоветовав не избирать Туанку Мухриза по причине его молодости (тогда он был только девятнадцать). |
The then - Secretary-General of the United Nations had appointed a Group of eminent persons to look into the impact of what were then known as multinational corporations on development. |
Тогдашний Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций назначил Группу видных деятелей для изучения влияния субъектов, известных в то время под названием "многонациональные корпорации", на развитие. |
In 1988, our then prime minister Rajiv Gandhi presented to the third special session of the General Assembly devoted to disarmament an action plan for a nuclear-weapon-free and non-violent world order. |
В 1988 году наш тогдашний премьер-министр Раджив Ганди представил третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, план действий по установлению свободного от ядерного оружия и ненасильственного миропорядка. |
Due to allegations that they had failed to claim a significant portion of their assets, the then Prime Minister was discharged with a vote of no confidence, and the leader of the largest opposition party stepped down from said office. |
В связи с утверждениями о том, что они не задекларировали значительную часть своих доходов и имущества, тогдашний премьер-министр был снят со своей должности в результате вотума недоверия, а лидер крупнейшей оппозиционной партии ушел в отставку со своего поста. |
On 14 June 2012 the then Minister for Immigration, Integration and Asylum Policy held talks with the hospitality business trade association, entrepreneurs, anti-discrimination bureaus and a security business. |
14 июня 2012 года тогдашний министр по делам иммиграции, интеграции и вопросам предоставления убежища провел совещание с участием представителей профсоюза и предпринимателей гостинично-ресторанного бизнеса, а также антидискриминационных бюро и служб безопасности. |
The then commander of SISMI and his deputy, however, were not convicted, the court having dismissed the cases against them on the grounds that the relevant evidence was covered by State secret. |
Однако тогдашний начальник СИСМИ и его заместитель не были осуждены, поскольку суд закрыл дело в отношении них на том основании, что соответствующие доказательства представляют собой государственную тайну. |
On 20 June 2002, Ambassador Hubert de La Fortelle of France, then president of the Conference, said: |
20 июня 2002 года тогдашний Председатель Конференции посол Франции Юбер де Ла Фортель заявил: |
In 1991, immediately following the end of the Gulf war, the then Foreign Minister of Japan, Dr. Taro Nakayama, addressed the Conference, pointing out issues which remained unresolved at that time, expressing his strong desire for their early resolution. |
В 1991 году, сразу же после окончания войны в Заливе, тогдашний министр иностранных дел Японии д-р Таро Накаяма выступил на КР и указал на те проблемы, которые оставались тогда неурегулированными, выразив твердое желание добиваться их скорейшего разрешения. |
The embargo dates from 20 October 1960, when then President Eisenhower announced an embargo against Cuba under the Trading with the Enemy Act and the Export Control Act. |
Блокада началась 20 октября 1960 года, когда тогдашний президент Эйзенхауэр объявил эмбарго против Кубы в соответствии с Законом о торговле с врагом и Законом о контроле над экспортом. |
On accepting the prize, Henry Labouisse, then Executive Director of UNICEF, asked the following: |
Принимая эту премию, тогдашний Директор-исполнитель ЮНИСЕФ Анри Лабуисс задал следующие вопросы: |
The then Secretary of State, Mr. James Baker, made many trips to the region with a view to concluding an agreement between the parties concerned on the terms of reference of the peace process. |
Тогдашний государственный секретарь г-н Джеймс Бейкер совершил множество поездок в регион, с тем чтобы добиться заключения между заинтересованными сторонами соглашения по рамкам и охвату мирного процесса. |
During September - December 2004, Thomas Hammarberg, then Secretary General of the Olof Palme International Center in Stockholm, evaluated the first National Action Plan for Human Rights. |
В сентябре - декабре 2004 года Томас Хаммарберг, тогдашний Генеральный секретарь Международного центра им. Улофа Пальме в Стокгольме, провел оценку итогов осуществления первого Национального плана действий по правам человека. |
As mandated by the CD at the end of its 2005 session, the then current and incoming CD Presidents conducted informal consultations on the possibilities of reaching consensus on a programme of work. |
Как было поручено со стороны КР в конце ее сессии 2005 года, тогдашний и приходящий председатели КР проводили неофициальные консультации относительно возможностей достижения консенсуса по программе работы. |
However, the then Amir, Shaikh Isa ibn Salman Al Khalifah decreed that women would not be considered as "universal suffrage" and were not allowed to vote in the 1973 parliamentary elections. |
Однако тогдашний эмир Иса ибн Салман Аль Халифа постановил, что женщины не будут наделены «всеобщим избирательным правом» и им не были допущены голосовать на парламентских выборах 1973 года. |
In 2010, after posting a video on YouTube, Renato Azevedo, then producer of the independent record company Furacão 2000, called her to sign a contract with the label. |
В 2010 году, после размещения её видео на YouTube, Ренато Азеведо, тогдашний продюсер независимой звукозаписывающей компании Furacão 2000, позвонил ей с предложением подписать контракт с лейблом. |
At the time, Admiral Roger Welles, then Commandant of the 11th Naval District, had grown weary of Schofield's delaying tactics and threatened to pull stakes and establish a repair base in San Pedro, Los Angeles, California. |
В то время Адмирал Роджер Уэллс, тогдашний комендант 11-го Военно-морского округа, устал от тактики отсрочки Schofield Engineering и угрожал забрать свою долю и создать ремонтную базу в Сан-Педро, Лос-Анджелес, Калифорния. |
In 2012, thousands of people went out to protest against the anti-abortion law plan that the then prime minister, Recep Tayyip Erdoğan, had in mind. |
В 2012 году тысячи людей вышли в знак протеста против закона о борьбе с абортом, который предлагал тогдашний премьер-министр Реджеп Тайип Эрдоган. |
Following the end of the 1980 season, the original Diplomats club folded when then owner, the Madison Square Garden Corp., had accumulated losses of $6 million and team president Steve Danzansky could not gather enough money to keep the team alive. |
После окончания сезона 1980 года, клуб был расформирован, когда тогдашний владелец, Madison Square Garden Corp, накопил убытки в размере $ 6 млн, и президент команды Стив Данзански не мог собрать достаточно денег, чтобы держать команду на плаву. |
The then unofficial leader of the Irkutsk skinheads "Boomer", to whom Anoufriev spoke for a couple months in 2009, said in court that Artyom was not part of their society, because his views differed from their ideology. |
Тогдашний негласный лидер иркутских скинхедов «Бумер», с которым Ануфриев в 2009 общался пару месяцев, на суде сказал, что Артём скинхедом как таковым не являлся, потому что его взгляды расходились с их идеологией. |
General Anthony Zinni, then commander of US forces in the Persian Gulf, acknowledged that it was possible that "a missile may have been errant". |
Генерал Энтони Зинни, тогдашний командующий силами США в Персидском заливе, признал вину, но заявил, что «ракета могла быть блуждающей». |
However, shortly after the conclusion of peace, hostilities again resumed and the then President of Bantam, Towerson was captured by the Dutch in February 1623 and executed. |
Однако вскоре после заключения мира военные действия вновь возобновились, и тогдашний президент Бантама, Гэбриэл Тауэрсон, в феврале 1623 года был пленён голландцами и казнен. |
In 1969 then Prime Minister Pierre Trudeau withdrew half of Canada's forces in Europe, even as many leftist intellectuals and peace activists called for a complete withdrawal from NATO. |
В 1969 тогдашний премьер-министр Пьер Трюдо отозвал половину военных сил Канады в Европе, много левых интеллектуалов и активистов движения за мир призвали к полному выходу страны из НАТО. |