The Secretary-General was of the opinion that the termination of the contract provided for payment of redundancy pay to existing locally employed civilians. |
Генеральный секретарь счел, что прекращение действия контрактов местных гражданских служащих влечет за собой выплату им пособия по безработице. |
Mr. AGARWAL (India) said that he would be opposed to a reference to termination of recognition in article 19. |
Г-н АГАРВАЛ (Индия) говорит, что он будет возражать против ссылки в статье 19 на прекращение действия признания. |
Suspension of the sanctions and termination of the arms embargo |
Приостановка санкций и прекращение действия эмбарго на поставки оружия |
President Tudjman sought the Transitional Administrator's support for the holding of elections in December 1996 and for the termination of the UNTAES mandate 30 days thereafter. |
Президент Туджман просил Временного администратора поддержать проведение выборов в декабре 1996 года и прекращение срока действия мандата ВАООНВС спустя 30 дней после них. |
Modification or termination of an order for procedural coordination |
Изменение или прекращение действия решения о процедурной координации |
Article 50 bis Suspension and termination of countermeasures |
Статья 50 бис Приостановление и прекращение контрмер |
On the other hand, provisions such as conclusion, entry into force, termination and suspension might well not be applicable to unilateral acts. |
С другой стороны, такие положения, как заключение, вступление в силу, прекращение и приостановление к односторонним актам могут быть не применимы. |
If we consider that a change of circumstances could prompt the suspension or termination of a unilateral act, we are obliged to examine the clause more thoroughly. |
Считать, что изменение обстоятельств может обосновать приостановление или прекращение одностороннего акта - это значит рассматривать данную клаузулу более обстоятельно. |
Modification, suspension, revocation and termination of unilateral acts of recognition |
Изменение, приостановление, отмена и прекращение одностороннего акта признания |
Among other principles the Act states that termination of an indefinite contract of service may be permitted "on grounds of redundancy". |
В числе прочих принципов в этом Законе говорится о том, что прекращение бессрочного трудового договора может быть разрешено "по причине избытка рабочей силы". |
Treaty bodies have also addressed some of the specific consequences of forced marriage, which may include the early termination of girls' schooling, or increased vulnerability of girls to HIV infection. |
Договорные органы рассматривают также некоторые конкретные последствия принудительных браков, которые могут включать преждевременное прекращение девочками школьного обучения и повышенный риск инфицирования девочек вирусом иммунодефицита человека. |
Article 59 of the Labour Code establishes the liability of the employer for the unlawful transfer or unlawful termination of an employment agreement or contract. |
Трудовой кодекс Республики Таджикистан предусматривает ответственность работодателя за незаконный перевод и за незаконное прекращение трудового договора. |
Paragraphs (2) and (3) - termination of contracts |
Пункты 2 и 3 - прекращение контрактов |
Enrolment in the armed forces, the national security services or the internal affairs authorities, or appointment as a judge or procurator entails termination of membership in political associations. |
Зачисление в состав вооруженных сил, службы государственной безопасности или органов внутренних дел, назначение судьей или прокурором влечет за собой прекращение членства в политических объединениях. |
Ensuring that the Customs termination and discharge procedures conform with the TIR Convention, |
обеспечение того, чтобы прекращение и завершение таможенных процедур соответствовали положениям Конвенции МДП; |
One suggestion was that the text clarify that automatic termination would only be possible when expressly provided by the contract. |
Одно из предложений заключалось в том, что в этом тексте необходимо разъяснить, что автоматическое прекращение будет возможным только в том случае, если оно прямо предусмотрено контрактом. |
In order to define the term "partial/final termination" the secretariat proposes to distinguish between: |
В целях определения термина "частичное/окончательное прекращение" секретариат предлагает провести разграничение между следующим: |
The termination of the mandate of UNPREDEP will affect efforts to monitor the implementation of the prohibitions established by Security Council resolution 1160 (1998). |
З. Прекращение мандата СПРООН негативно отразится на усилиях по наблюдению за осуществлением запретов, налагаемых резолюцией 1160 (1998) Совета Безопасности. |
Those special rules typically give the Government certain powers of termination or modification balanced by an obligation to indemnify the contractor against the damage sustained by reliance on the contract. |
Такие специальные нормы обычно наделяют правительства определенными полномочиями на прекращение или изменение контрактов, что уравновешивается обязательством возместить подрядчику убытки, понесенные при исполнении контракта. |
The decision ordering termination of ownership rights, confiscation or any definitive measure shall be communicated to the Office of the Prosecutor-General of the Nation. |
Решение о прекращение прав собственности, конфискации или принятии какой-либо окончательной меры, доводится до сведения Генеральной прокуратуры страны. |
Pursuant to a subsequent agreement reached between the parties, the claimant paid AGMS an amount of KWD 35,000 in termination penalties. |
В соответствии с позднее достигнутым соглашением между сторонами заявитель уплатил АГМС в качестве штрафа за прекращение договора 35000 кувейтских динаров. |
The termination of the agreement shall be without prejudice to the responsibilities and liabilities of the... (name of association) ... under the TIR Convention. |
Прекращение действия соглашения не затрагивает обязательства и ответственность... (название объединения) ... на основании Конвенции МДП. |
The Panel finds that the termination of the employment contracts of non-Kuwaiti employees triggered the liability of the claimants to make the statutory indemnity payments. |
Группа считает, что прекращение договоров найма, заключенных с лицами, не являющимися кувейтскими гражданами, привело к возникновению у заявителей обязательств в отношении предусмотренных законом компенсационных выплат. |
During the period described the termination of assignments of the majority of international staff seconded to the Office of the High Representative by the respective Governments resulted in substantial personnel turnover. |
В отчетный период прекращение сроков назначения большинства международных сотрудников, прикомандированных к Управлению Высокого представителя соответствующими правительствами, привело к смене значительной части персонала. |
The Act also provides for ratification of termination in writing, a mandatory period of notice and access to dispute resolution in the courts. |
Закон также предусматривает обязательное получение письменного согласия на прекращение аренды, обязательный период уведомления и доступ к судебному урегулированию споров. |