In this context, it was noted that if writing is required for termination, it might also be required for commencement of the conciliation. |
В этой связи было отмечено, что, если прекращение должно быть оформлено в письменном виде, возможно, и начало согласительной процедуры также должно быть зафиксировано в письменном виде. |
Even an implied termination of the contract has been held possible; furthermore, it has been held that a written contract may be orally changed. |
Даже имплицитное прекращение договора было сочтено возможным12; кроме того, было сочтено, что письменный договор может быть изменен в устной форме13. |
The Committee also notes the State party's arguments that the termination of the author's specially protected tenancy relied on a legal basis (the Housing Relations Act) and pursued a legitimate aim - liberating housing space to provide accommodation for other citizens in need. |
Комитет также принимает к сведению аргументацию государства-участника, согласно которой прекращение прав автора на наем жилого помещения, обеспеченных особыми гарантиями имело правовое основание (Закон о жилищных отношениях) и преследовало законную цель, а именно освобождение жилой площади с целью предоставления жилья другим нуждающимся гражданам. |
Modify under item 3 on the counterfoil No. 2 the words "Discharged packages or articles" by "Number of packages for which the termination of a TIR operation isterminated certified". |
Заменить в рубрике З на корешке Nº 2 слова "Произведено таможенное оформление грузовых мест или предметов" словами "Число грузовых мест, в отношении которых удостоверено прекращение операции МДП". |
The Act further provides for an entitlement to maternity leave, the right to return to work subsequent to that leave and forbids termination of employment on the basis of pregnancy or related issues A fine of MK20,000 is imposed on any employers breaching this provision. |
В этом законе далее предусматривается право на отпуск по беременности, право на возвращение на работу по окончании такого отпуска, а также запрещается прекращение трудовых связей на основании беременности или по каким-либо другим причинам. |
Consideration of introducing into legal procedure such juvenile-justice methods as reconciliation procedures, termination of criminal proceedings in connection with reconciliation, and probation and plea deal arrangements (para. 1.6). |
проработка вопроса введения в судопроизводство ювенальных технологий: проведение примирительных процедур, прекращение уголовного преследования в связи с примирением сторон, формирование института пробации, а также института сделки о признании вины (пункт 1.6) |
2.10 The termination of the public insurance and its consequences for the maternity allowance for self-employed women created strong commotion in the State party and, consequently, the Act on Benefits in respect of Pregnancies and Delivery for Self-Employed Persons became effective on 4 June 2008. |
2.10 Прекращение государственного страхования и его последствия для выплаты самозанятым женщинам пособия по беременности и родам вызвали сильные волнения в государстве-участнике, и поэтому 4 июня 2008 года вступил в силу Закон о пособиях в случае беременности и родов для самозанятых лиц. |
The issue of the scope of stay, and the problem if the stay available in the foreign proceeding went beyond that in the home country, could be addressed under article 19, which provided for modification or termination of the stay. |
Вопрос по сфере действия приостановления, а также о том, будет ли сфера действия приостановления, предусмотренного в иностранном производстве, выходить за пределы сферы действия приостановления в стране происхождения, могут быть рассмотрены в рамках статьи 19, где предусматривается изменение или прекращение приостановления. |
Action has included the withdrawal and dismantling of our maritime tactical nuclear capability; the withdrawal and dismantling of the RAF's WE177 nuclear bomb; and the termination of the nuclear Lance missile and artillery roles that we undertook with United States nuclear weapons held under dual-key arrangements. |
Деятельность тут включает удаление и демонтаж нашего морского тактического ядерного потенциала; удаление и демонтаж ядерной бомбы КВМФ WE-177; и прекращение ракетно-артиллерийских функций ядерной системы "Ланс", что мы сделали за счет содержания американских ядерных вооружений по системе "двойного ключа". |
Accordingly, the Commission considered it essential that the present articles should contain procedural safeguards against the possibility that the nullity, termination or suspension of the operation of a treaty may be arbitrarily asserted as a mere pretext for getting rid of an inconvenient obligation." |
В этой связи, по мнению Комиссии, принципиально важно, чтобы данные статьи содержали процедурные гарантии в отношении возможности произвольной ссылки на недействительность, прекращение или приостановление действия договора в качестве лишь предлога для того, чтобы избавиться от неудобного обязательства». |
First, it must allow for the termination of all outstanding transactions under the agreement on the insolvency of a party, and second, it must allow the non-insolvent party to set off its claims against the obligations of the insolvent party. |
Во-первых, законодательство должно допускать прекращение всех предусматриваемых соглашением неисполненных сделок при наступлении несостоятельности одной из сторон и, во-вторых, оно должно разрешать стороне, не являющейся несостоятельной, производить зачет своих требований против обязательств несостоятельной стороны. |
Diverging views were expressed as to whether an interim measure could be modified or terminated by the arbitral tribunal only upon request by a party or whether such modification or termination could be ordered by the tribunal acting of its own initiative. |
Были выражены различные взгляды по вопросу о том, может ли обеспечительная мера быть изменена или прекращена третейским судом только по просьбе одной из сторон или же такое изменение или прекращение могут быть предписаны третейским судом, действующим по своей собственной инициативе. |
Possible reasons for overturning the procurement contract mentioned were termination of an awarded contract where an impropriety had occurred during the award process, for public policy considerations and for preserving the integrity of the process. |
В качестве возможных оснований отмены договора о закупках были упомянуты прекращение заключенного договора в случае, когда в процессе заключения договора имело место какое-либо нарушение, прекращение договора по соображениям публичного порядка и его прекращение по соображениям сохранения целостности процесса. |
The payments appear to be a form of severance pay for the premature termination of their employment contracts. Technocon stated that it was contractually obliged to compensate its employees for the one month notice period that it was unable to respect in terminating their employment contracts. |
Эти выплаты, по-видимому, являются своего рода выходными пособиями в связи с преждевременным прекращением их найма. "Текнокон" заявила, что по контракту она была обязана выплатить компенсацию своим служащим в объеме месячной заработной платы за прекращение их найма без месячного уведомления. |
While the obligation of a secured creditor to provide a termination is a matter of substantive law dealt with in Chapter VIII, any system built on the filing of terminations must provide protection against terminations filed erroneously or mischievously filed. |
Хотя обязательство обеспеченного кредитора предусматривать прекращение срока является вопросом материальных норм права, рассматриваемых в главе VIII, любая система, основывающаяся на регистрации документов о прекращении срока, должна обеспечивать защиту от прекращения срока, зарегистрированного ошибочно или в целях обмана. |
Upon fulfillment of certain conditions specified in the law, the termination of a limited term contract, will be considered a dismissal when concerning circumstances such as pregnancy, maternity leave, fertility leave etc. |
После выполнения определенных условий, указанных в законе, прекращение контракта с ограниченным сроком будет считаться увольнением в таких случаях, как беременность, отпуск по беременности и родам, отпуск по лечению бесплодия и т. д. |
The Model Law does not purport to address the contract performance or implementation phase. Accordingly, one will not find in the Model Law provisions on issues arising in the contract implementation phase, issues such as contract administration, resolution of performance disputes or contract termination. |
Соответственно, в Типовом законе нет положений, касающихся вопросов, возникающих на стадии осуществления договора, например таких вопросов, как руководство осуществлением договора, урегулирование споров в связи с его исполнением или прекращение договора. |
An option has been exercised to terminate the lease on 250,000 square feet in the building at 380 Madison Avenue on 31 May 2013 and the Secretariat is in the process of negotiation for further early termination rights for leases on both 380 Madison Avenue and 730 Third Avenue. |
Было реализовано договорное право на прекращение с 31 мая 2013 года аренды 250000 квадратных футов в доме 380 на Мэдисон-авеню, а сейчас Секретариат ведет переговоры о досрочном прекращении аренды других помещений в этом доме и аренды дома 730 на Третьей авеню. |
Under the general law of treaties as codified in the Vienna Convention, article 44, treaty suspension or termination applies only to the treaty as a whole, "unless the treaty provides or the parties agree otherwise". |
В соответствии с общими нормами права международных договоров, кодифицированными в статье 44 Венской конвенции о праве международных договоров, приостановление или прекращение действия договора относится только ко всему договору, «если договор не предусматривает иное или если его участники не условились об ином». |
Any termination of control shall produce a short but distinctive driver warning by a visual signal and either an acoustic signal or by imposing a tactile warning signal on the steering control. |
Всякое прекращение действия функции контроля должно в течение непродолжительного времени, но отчетливым образом доводиться до сведения водителя при помощи визуального сигнала и либо звукового сигнала, либо путем выведения сенсорного предупреждающего сигнала на орган рулевого управления. |
If the father takes paternity leave prior to reasons from the preceding paragraph arising, he is eligible to the right to the extent it was already taken before the reasons arose for the termination of the right. |
Если отец берет отпуск в связи с рождением ребенка до наступления тех обстоятельств, которые перечислены в предыдущем абзаце, он может воспользоваться этим правом и с учетом его использования до возникновения обстоятельств, обусловливающих прекращение этого права. |
(c) To focus on the air operations functions of operational control, including the authorized tasking, initiation, continuation, diversion and termination of United Nations long-term charter aircraft and related flight tracking and monitoring; |
с) уделять основное внимание выполнению функций оперативного управления воздушными операциями, в том числе возложенных на него функций подготовки заданий на выполнение чартерных рейсов Организации Объединенных Наций, их открытие, продолжение, изменение маршрута полета и прекращение, а также смежных функций слежения и контроля; |
Termination at end of term |
Прекращение по истечении срока действия |
Termination of mail and pouch services |
Прекращение оказания почтовых и курьерских услуг |
Termination of the mandate of UNCRO |
З. Прекращение мандата ОООНВД |