A further concern was that automatic termination might give rise to uncertainties when the insolvency representative was not adequately informed on the outstanding contracts. |
Еще одно мнение заключалось в том, что автоматическое прекращение может привести к возникновению неопределенности в том случае, когда управляющий в деле о несостоятельности не был надлежащим образом информирован о контрактах, исполнение которых не было завершено в полном объеме. |
Article 12 recognizes that some States consider that it is important that contracts or their modifications or termination by agreement be in writing. |
Статья 12 признает, что, по мнению некоторых государств, важно, чтобы договоры или их изменение или прекращение соглашением сторон оформлялись письменно. |
It specified, however, that that termination of the derogation only applied to the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Однако правительство указало, что такое прекращение отступления применяется только к Соединенному Королевству Великобритании и Северной Ирландии. |
The concern was expressed that the provision seemed to condition termination on the existence of consultation. |
Было высказано опасение по поводу того, что данное положение, как представляется, ставит прекращение помощи в зависимость от консультаций. |
Partial termination of 250,000 square feet applied effective 31 May 2013. |
С 31 мая 2013 года частичное прекращение аренды 250000 квадратных футов. |
In that context, it was suggested that simply referring to "termination" of the electronic transferable record might not provide sufficient guidance. |
В этой связи было отмечено, что простая ссылка на "прекращение действия" электронной передаваемой записи, вероятно, не сможет служить достаточным руководством. |
The need to consider the use of the word "termination" throughout the draft Model Law was stressed. |
Была подчеркнута необходимость рассмотреть использование термина "прекращение действия" во всем тексте проекта типового закона. |
However, it expanded its mandate to other important areas, namely, construction and operation, termination and dispute resolution. |
Однако она распространила свой мандат и на другие важные области, в частности на сооружение и эксплуатацию, прекращение договоров и урегулирование споров. |
First, it argued that under the terms of the Treaty, termination was proper only through one year's written notice. |
Во-первых, он утверждал, что согласно условиям Договора его прекращение должным образом производится посредством письменного уведомления за год. |
This may include training, counselling, withholding of salary increments, non-renewal of contract or termination of appointment. |
Это может включать обучение, консультирование, невыплату надбавок к зарплате, непродление или прекращение действия контракта. |
The termination of the agreement with SOMIGL made it possible for RPA to frustrate the efforts of RCD-Goma to raise revenue for its own purposes. |
Прекращение действия соглашения с СОМИГЛ позволило ПАР подорвать усилия КОД-Гома, направленные на повышение объема доходов в своих целях. |
Other issues raised included separation and termination, interpersonal conflicts and conditions of service. |
К числу других вопросов относятся увольнение и прекращение срока действия контракта, межличностные конфликты и условия службы. |
Suspension - unlike termination, which is definitive - means the provisional and temporary cessation of the observance of the unilateral act in question. |
Приостановление, в отличие от прекращения, которое имеет окончательный характер, означает временное прекращение соблюдения соответствующего одностороннего акта. |
Meeting the needs (authorizing termination of stage) Choice of targets and methods of achieving them are the key factors that regulate behavior. |
Удовлетворение потребности (санкционирующая прекращение деятельности стадия) Выбор целей и способов их достижения - ключевые факторы, регулирующие поведение. |
To the termination of their investment advisory business and... the company agrees to plead guilty to conspiracy. |
На прекращение деятельности инвестиционного консультанта и... компания согласна признать вину по обвинению в сговоре . |
The termination of Axe Capital's advisory business closes the fund to outside investors. |
Прекращение консультационной деятельности Акс Капитал закрывает фонд для внешних инвесторов. |
The suspension and subsequent termination of the sanctions imposed by the Security Council are an important element in this process. |
Приостановление и последующее прекращение действия введенных Советом Безопасности санкций является важным звеном в этом процессе. |
Therefore, extension for a fixed period would imply termination of the Treaty at the end of that period. |
Следовательно, продление на определенный период времени предполагало бы прекращение действия Договора по истечении этого периода. |
The questions raised by the United Kingdom with regard to termination would be worked out in practice over time. |
Решение вопросов, поднятых делегацией Соединенного Королевства в отношении понятия "прекращение" будет найдено со временем в ходе практической работы. |
The appointment, promotion and termination of secretariat staff shall be implemented by WHO. |
ВОЗ осуществляет назначение, продвижение по службе и прекращение деятельности сотрудников секретариата. |
There should be provisions in the model law similar to those for recognition to cover termination of recognition. |
В типовом законе должны быть положения, аналогичные положениям о признании и предусматривающие прекращение действия признания. |
The draft article also failed to provide sufficient clarity on whether suspension or termination was preferable. |
Проект статьи также не обеспечивает достаточной ясности относительно того, что предпочтительно - приостановление или прекращение действия договора. |
Even though termination on a mutual basis may not always be feasible, consultation in relation to the modalities would enable the relevant parties to facilitate an amicable and efficient termination. |
Хотя прекращение на взаимной основе не всегда может оказаться достижимым, консультации о порядке прекращения позволят соответствующим сторонам содействовать дружественному и эффективному прекращению помощи. |
No termination shall affect any communications occurring prior to the termination, or the performance of any related transactions. |
Прекращение действия не влияет на любые отправления, имевшие место до прекращения, или на выполнение любых связанных с ними сделок. |
In particular, it did not provide information as to: who would effect the termination; whether the termination would have to be permanent; and what was the scope of the termination. |
В частности, она не содержит информации о том, кто будет осуществлять прекращение; будет ли прекращение носить постоянный характер; и каков объем этого прекращения. |