Английский - русский
Перевод слова Termination
Вариант перевода Прекращение

Примеры в контексте "Termination - Прекращение"

Примеры: Termination - Прекращение
The termination of compulsory medical measures accompanied by the enforcement of a sentence may be ordered by a court on the application of a penal enforcement agency based on the findings of a psychiatric commission (Criminal Code, art. 103). А прекращение применения принудительной меры медицинского характера, соединенной с исполнением наказания, производится судом по представлению органов, исполняющих наказание, на основании заключения комиссии врачей-психиатров (статья 103 Уголовного кодекса Республики Таджикистан).
Withdrawal of the charge by the public prosecutor during a trial shall entail termination of the criminal case or criminal prosecution on the grounds provided by law; Отказ государственного обвинителя от обвинения влечет за собой прекращение уголовного дела или уголовного преследования по предусмотренным в законе основаниям;
We believe that the word "termination" is broader, as it also covers other situations in which a unilateral act ceases to have effect as a result of circumstances unrelated to the will of the State having formulated the act. Мы считаем, что термин «прекращение» имеет более широкое значение и охватывает также те другие обстоятельства, которые могут повлечь за собой прекращение действия указанного одностороннего акта в результате обстоятельств, не поддающихся контролю государства, сформулировавшего такой акт.
Although these misgivings are well founded, questions also arise with respect to other grounds where a situation unrelated to the will of the formulating State - of a unilateral act, in this case - leads to the termination, modification or suspension of the act. Вместе с тем и невзирая на то, что эти сомнения имеют под собой достаточные основания, то же самое происходит и с другими основаниями, когда прекращение, изменение или приостановление, в данном случае одностороннего акта, происходит по воле обстоятельств, не поддающихся контролю его автора.
Article 11 of the Constitution expressly empowers Parliament to make a law providing for acquisition and termination of citizenship and, accordingly, Parliament has enacted the Citizenship Act, 1955. Статья 11 Конституции со всей определенностью наделяет парламент полномочиями регулировать посредством закона право на приобретение и прекращение гражданства, в связи с чем в 1955 году парламент принял Закон о гражданстве.
Modify in box 26 on voucher No. the words "Number of packages discharged" by "Number of packages for which the termination of the TIR operation is certified". Заменить в графе 26 на отрывном листке Nº 2 слова "Число оформленных грузовых мест" словами "Число грузовых мест, в отношении которых удостоверено прекращение операции МДП".
However, according to the US Copyright Office, Circular 9 "the termination provisions of the law do not apply to works made for hire." Однако, согласно данным ведомства США по авторскому праву, циркуляр 9 «прекращение положения закона не распространяются на работы, выполненные по найму».
We will not be liable to you or any third party for any modification, suspension, or termination of access to this Web site, or loss of related information. Мы не несем ответственности перед вами или перед третьими сторонами за любые изменения, приостановку или прекращение доступа к данному веб-сайту, или за утрату связанной с этим информации.
McCabe's lawyer Michael R. Bromwich responded that the investigation and report had been politicized by pressure from Trump, and announced that McCabe intended to sue the Trump administration and senior officials for "wrongful termination, defamation, Constitutional violations and more". Адвокат Маккейба Майкл Р. Бромвич ответил, что расследование и отчёт были политизированы давлением Трампа и объявили, что Маккейб намеревался подать в суд на администрацию Трампа и старших должностных лиц за «неправомерное прекращение, диффамацию, конституционные нарушения и многое другое».
They said the fighting was causing untold death, destruction, injury, dislocation and human suffering and viewed the termination of hostilities as a necessary step to begin a political process; Они указывали, что эти военные действия являются причиной гибели неописуемого множества людей, разрушений, ранений, беспорядков и людских страданий, и заявили, что прекращение военных действий является одним из необходимых шагов для начала политического процесса;
I further informed the Council that the termination of UNPROFOR's mandate at that point would, in the judgement of my Special Representative, risk the resumption of a major conflict in the region and cause severe adverse consequences for humanitarian relief operations. Я далее информировал Совет о том, что прекращение мандата СООНО на том этапе повлекло бы за собой, по мнению моего Специального представителя, опасность возобновления крупного конфликта в регионе и имело бы весьма серьезные негативные последствия для операций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи.
With regard to salmon drift-net fishing, an agreement was reached in 1991 among Canada, the United States of America, the Union of Soviet Socialist Republics and Japan to establish a new convention providing for the termination of salmon fishing on the high seas as from 1992. Что касается дрифтерного лова лосося, то в 1991 году между Канадой, Соединенными Штатами Америки, Союзом Советских Социалистических Республик и Японией было достигнуто соглашение о разработке новой конвенции, предусматривающей прекращение промысла лосося в открытом море начиная с 1992 года.
Such an endorsement, reflecting the will of the international community, will have a profound impact in bringing about the termination of hostilities, thereby ending the suffering of the people of Lebanon. Такое одобрение, отражающее волю международного сообщества, окажет серьезное воздействие на прекращение военных действий и тем самым положит конец страданиям народа Ливана.
Recalling the signing of the General Peace Agreement for Mozambique 4/ at Rome on 4 October 1992, which provides for the termination of the armed conflict in that country, ссылаясь на подписанное в Риме 4 октября 1992 года Общее соглашение об установлении мира в Мозамбике 4/, которое предусматривает прекращение вооруженного конфликта в этой стране,
Cognizant of these successes, we appeal for intensive cooperation in all aspects of the ecosphere, including the termination of ocean and terrestrial dumping, the halt of desertification and the reduction of the causes of global warming. Сознавая эти успехи, мы призываем к интенсивному сотрудничеству по всем аспектам экосферы, включая прекращение захоронения отходов в океане и на суше, прекращение опустынивания и сокращение причин, вызывающих глобальное потепление.
The Executive Director shall be responsible for the selection, supervision, promotion and termination of all secretariat staff, acting within the staff regulations and rules of WHO, which will be adjusted, as necessary, to take into account the special needs of the Programme. Директор-исполнитель несет ответственность за отбор всех сотрудников секретариата, надзор за их деятельностью, их повышение по службе и прекращение их службы в соответствии с положениями и правилами о персонале ВОЗ, в которые, при необходимости, могут быть внесены изменения с целью учета особых потребностей Программы.
During pregnancy, maternal leave and the first twelve months after delivery, female workers can temporarily delay the unilateral termination of their contracts and extend the time limit for consideration on disciplinary measures, except in case of the business being closed down. Трудящиеся женщины в период беременности, отпуска по беременности и родам и в течение первых двенадцати месяцев после родов могут временно отложить одностороннее прекращение действия договора и продлить предельные сроки рассмотрения вопроса о дисциплинарных мерах, за исключением случаев закрытия предприятия.
A view was expressed that it was not clear whether the concepts of suspension and termination should be dealt with in a single article, since their legal effects might be different. Согласно одному из мнений, неясно, следует ли включать понятия «приостановление действия и прекращение действия» в одну статью, поскольку они имеют разные правовые последствия.
The termination of the Treaty, whether by placing conditions on its future existence or extending it only for a fixed period, was not an acceptable option. Прекращение действия Договора либо путем выдвижения условий в отношении его будущего существования, либо путем продления его только на определенный период времени - это вариант неприемлемый.
Remedies available to the host Government in the event of failure by the project company to meet those conditions may take different forms, including, for particularly important conditions, the termination of the project agreement. Средства правовой защиты, предоставляемые правительству принимающей страны в случае несоблюдения этих условий проектной компанией, могут иметь различные формы, включая в отношении особо важных условий прекращение действия соглашения по проекту.
Acting Attorney General Biddle argued that "it may well be that ordinarily the procedure would call for the Government to inform the other parties to the treaty with respect to the matter and request agreement for termination or suspension of the treaty. Исполняющий обязанности Генерального прокурора Биддл утверждал, что «вполне возможно, что обычно процедура требовала бы от правительства информировать другие стороны договора в отношении этого вопроса и просить согласия на прекращение или приостановление действия этого договора.
The Commission agreed, however, that the third sentence of paragraph 7 might be perceived as encouraging the use of unilateral termination rights by the contracting authority and that that sentence should be deleted. Комиссия согласилась, однако, с тем, что третье предложение пункта 7 может быть воспринято как поощряющее использование организацией-заказчиком прав на одностороннее прекращение и что это пред-ложение следует исключить.
Having considered the various views expressed, the Commission agreed that the substance of legislative recommendation 4 should be retained, but that the chapeau of that recommendation, however, should be reworded to clarify that termination by the concessionaire may be carried out only under exceptional circumstances. Рассмотрев различные высказанные мнения, Комиссия решила сохранить содержание законодатель-ной рекомендации 4; в то же время вводную часть этой рекомендации следует пересмотреть с тем, чтобы четко указать, что прекращение концессионером может осуществляться только при исключительных обстоя-тельствах.
The purpose in article 19 (3) was to allow modification or termination, not of the recognition, but of the automatic effects of recognition under article 16. Цель пункта З статьи 19 заключается в том, чтобы разрешить изменение или прекращение, но не признания, а автоматических последствий признания согласно статье 16.
Regrettably, those laudable intentions came to naught following the termination of the United Nations Operation in Somalia, due to the lack of cooperation from the Somali factions over security issues, and despite the exceptional circumstances, in particular the absence of a government in Somalia. К сожалению, эти похвальные намерения оказались безрезультатными и последовало прекращение операции Организации Объединенных Наций в Сомали по причине отсутствия воли к сотрудничеству у сомалийских группировок в вопросе обеспечения безопасности и несмотря на исключительные обстоятельства, в частности, отсутствие правительства в Сомали.