The termination of the UNPROFOR mandate will not put an end to the negotiations; on the contrary, it should provide a new impetus for their more efficient outcome. |
Прекращение действия мандата СООНО не приведет к прекращению переговоров; напротив, это придаст новый импульс достижению более действенных результатов на этих переговорах. |
The Advisory Committee's estimate, however, was that $13.5 million would be needed for the move although that assumed the termination of some staff at Vienna and consequential new recruitment, which might not transpire. |
Однако, по расчетам Консультативного комитета, для перевода потребуется 13,5 млн. долл. США, хотя это предполагает прекращение контрактов некоторых сотрудников в Вене и последующий новый набор, чего может и не произойти. |
The tenant may ask for the lease to be extended if its termination would have unfavourable consequences for him and at the same time is not justified by the interests of the lessor (art. 272 CO). |
Арендатор имеет право просить о продлении аренды, когда ее прекращение поставило бы его в весьма тяжелое положение, даже если это не отвечает интересам арендодателя (статья 272 ОК). |
d) In this same context, when treaties do not continue, should the preferred outcome be temporary suspension rather than termination? |
d) В этом же контексте, когда непрерывность договоров нарушается, будет ли более предпочтительным результатом временное приостановление нежели полное прекращение действия? |
Mr. GRIFFITH (Australia) said he was concerned by the argument of the representative of Japan that termination should be possible if the interests of local creditors were harmed; that cut across the basic philosophy of the model law. |
Г-н ГРИФФИТ (Австралия) говорит, что у него вызывает озабоченность аргумент представителя Японии, согласно которому прекращение действия признания должно быть возможным в случае, если наносится вред интересам местных кредиторов; это идет вразрез с основной идеей данного типового закона. |
The new legislative basis for industrial relations, adopted in 1996, included provisions for parental leave and the prohibition of employment termination for reasons of, inter alia, family responsibilities. |
Новая законодательная основа отношений в промышленности, принятая в 1996 году, включает в себя такие положения, как предоставление отпуска родителям и запрет на прекращение трудовых отношений по причине, в частности, выполнения семейных обязанностей. |
The Government is of the view that any hint of a possible early termination of the mission may be seen as a weakening of the resolve of the international community to promote stability in the area. |
Правительство придерживается мнения о том, что любой намек на возможное досрочное прекращение миссии может быть рассмотрен как ослабление решимости международного сообщества содействовать стабильности в этом районе. |
Countermeasures are to be clearly distinguished from the termination or suspension of treaty relations on account of the material breach of a treaty by another State, as provided for in article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Следует четко различать контрмеры и прекращение либо приостановление исполнения договорных обязательств ввиду материального нарушения договора другим государством, что предусмотрено статьей 60 Венской конвенции о праве международных договоров. |
The premature withdrawal of international support for a peace process - particularly the early termination of a peace mission - could easily result in the breakdown of peace and the recurrence of conflict. |
Преждевременное прекращение международной поддержки мирного процесса, и особенно преждевременное прекращение миротворческой миссии, вполне может привести к подрыву мира и возобновлению конфликта. |
This may include, for example, imposing restrictions on the termination of the contract pursuant to which the debtor holds the assets, preventing the owner from reclaiming its assets in the insolvency. |
Такое урегулирование может включать, например, установление ограничений на прекращение договора, согласно которому должник распоряжается активами, что лишает владельца права потребовать возвращения своих активов в случае несостоятельности. |
Drug abuse is a source of vulnerability, in that it can lead to undesirable and negative consequences, such as early termination of education, unemployment or even HIV/AIDS from the use of unsterilized needles. |
Злоупотребление наркотиками представляет собой источник уязвимости потому, что оно может привести к таким нежелательным и негативным последствиям, как преждевременное прекращение образования, безработица или даже заражение ВИЧ/СПИДом вследствие использования зараженных шприцев. |
Indeed termination under draft model provision 44, subparagraph (a), was only possible in case of the permanent failure of or impossibility for the concessionaire to carry out its obligations under the concession contract. |
Так, прекращение согласно подпункту (а) проекта типового положения 44 возможно только в случае постоянного неисполнения или постоянной неспособности концессионера исполнять свои обязательства по концессионному договору. |
Many countries that do not possess these general rules that provide for both termination and setoff, have carved out exceptions to the applicable insolvency rules for the specific purposes of allowing "close-out netting" for financial contracts. |
Во многих странах, в которых не имеется подобных общих норм, предусматривающих как прекращение, так и зачет, были отдельно предусмотрены исключения к применимым правилам о несостоятельности с конкретной целью разрешить "взаимозачет при закрытии" для финансовых контрактов. |
At this stage in the analysis it must be assumed that, in certain conditions, the incidence of armed conflict may justify termination or suspension between the parties and third States. |
На данном этапе при анализе следует исходить из того, что в некоторых условиях возникновение вооруженного конфликта может оправдывать прекращение или приостановление действия договора в отношениях между сторонами и третьими государствами. |
It notes that the mandate is due for renewal in 2001 and recommends that all options - continuation, adjustment, termination - be further examined to enable a considered decision to be taken at that time. |
Она отмечает, что мандат подлежит возобновлению в 2001 году и рекомендует дополнительно изучить все варианты - продолжение, изменение, прекращение - с тем чтобы иметь возможность принять обоснованное решение в соответствующее время. |
The IRU regretted that for more than 80 per cent of the TIR transport concerned by these pre-notifications, the SafeTIR data had been made available to Customs authorities confirming the termination of the relevant TIR operations. |
МСАТ выразил сожаление, что в связи с более чем 80% перевозок МДП, затрагиваемых этими предварительными уведомлениями, таможенным органам были предоставлены данные SafeTIR, подтверждающие прекращение соответствующих операций МДП. |
Like many others, including members of the Security Council, it is our opinion that the termination or review of the aforementioned Commission's mandate is both desirable and required. |
Как и многие другие, включая членов Совета Безопасности, мы считаем, что прекращение или пересмотр мандата вышеупомянутой Комиссии желательно и необходимо. |
Taking account of its earlier related discussions under paragraph (1), the Working Group agreed that "suspension" or "termination" while possibly encompassed by the term "modification" were special types of modification and thus should be expressly mentioned. |
С учетом ранее проведенных обсуждений по пункту 1 Рабочая группа решила, что понятия "приостановление" или "прекращение", хотя они и могут охватываться термином "изменение", представляют собой особый вид изменений и поэтому их следует упомянуть конкретно. |
United Nations staff separate for one of the following six major reasons: expiration of appointment, resignation, retirement, agreed termination, death and health reasons and dismissal. |
Существуют следующие шесть основных причин прекращения службы сотрудниками Организации Объединенных Наций: истечение срока назначения, увольнение по собственному желанию, выход на пенсию, взаимосогласованное прекращение службы, смерть или состояние здоровья или увольнение по инициативе администрации. |
In section II, paragraph 22, of its resolution 63/250, the General Assembly provides some clarification as to its understanding of that phrase, deciding that it was to be interpreted principally as a change or termination of a mandate. |
В пункте 22 раздела II своей резолюции 63/250 Генеральная Ассамблея отчасти пояснила свое понимание этой фразы, постановив, что ее следует толковать главным образом как изменение или прекращение действия мандата. |
Of course one consequence of an internationally wrongful act might be the termination of the obligation violated, e.g., in case of a "material breach" of a bilateral treaty pursuant to article 60 (1) of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Разумеется, одним из последствий международно-противоправного деяния может быть прекращение действия нарушенного обязательства, например, в случае «существенного нарушения» двустороннего договора согласно статье 60 (1) Венской конвенции о праве международных договоров. |
"(e) Partial or final termination [partial or final unloading];" |
"ё) частичное или окончательное прекращение операции МДП [частичную или окончательную разгрузку];" |
Furthermore, it was observed that outlining the policy reasons which might justify automatic termination would be most useful for those legal systems where the impairment of contractual rights required a specific justification. |
Кроме того, было отмечено, что изложение основополагающих оснований, которые могут оправдывать автоматическое прекращение контракта, было бы наиболее полезным для тех правовых систем, в которых нарушение договорных прав требует конкретного обоснования. |
As stated in paragraph 308 of the Report, "illegality of a use of force did not affect the question whether an armed conflict had an automatic or necessary outcome of suspension or termination". |
Как указывается в пункте 308 доклада, «противоправность применения силы не затрагивает вопроса о том, является ли следствием вооруженного конфликта автоматическое или неизбежное приостановление или прекращение действия договора...». |
Article 42 Duration, extension and termination 28 |
Статья 42 Срок действия, продление и прекращение действия |