Английский - русский
Перевод слова Termination
Вариант перевода Прекращение

Примеры в контексте "Termination - Прекращение"

Примеры: Termination - Прекращение
In view of that situation, article 20(2) provides that the modification or termination of the stay and the suspension provided in the article is subject to the provisions of law of the enacting State relating to insolvency. С учетом этой ситуации в статье 20 (2) предусматривается, что изменение или прекращение действия моратория и приостановления, о которых говорится в этой статье, обуславливается положениями законодательства принимающего государства в области несостоятельности.
As a result, providing the State with the ability to order such suspension and/or termination is effectively granting the State as much power as it should require to deter the Contractor from breaching its international obligations. В результате предоставление государству способности предписывать такое приостановление и/или прекращение деятельности, в сущности, дает государству всю необходимую власть, чтобы удержать контрактора от нарушения его международных обязательств.
The termination of the mandate of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea and the Independent Boundary Commission, charged with the demarcation of the disputed border, led to renewed tension in the northern region. Прекращение действия мандата Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее и завершение работы независимой комиссии, которой было поручено провести демаркацию оспариваемой границы, привели к возобновлению напряженности в северной части страны.
Because it is a comparatively new area of practice, effective programming requires a careful and evidence-based assessment of the dynamics of armed violence: the risk and protective factors shaping its onset, duration and termination. В силу того, что такая практика является относительно новой областью, для эффективного составления программ требуется тщательная, подкрепляемая фактами оценка динамики вооруженного насилия: факторы риска и защиты, влияющие на развитие, сроки и прекращение вооруженного насилия.
The termination, withdrawal from or suspension of such treaties as a result of armed conflict would have to be evaluated by the Commission in conjunction with the provisions of other draft articles, especially article 4. Прекращение действия таких договоров, выход из них или приостановление их действия в результате вооруженного конфликта должны оцениваться Комиссией в связи с положениями других проектов статей, особенно статьи 4.
In response to a question as to the scope of the draft recommendation, it was clarified that the term "modification" did not include termination of the order for substantive consolidation. В ответ на вопрос относительно сферы действия данного проекта рекомендации было разъяснено, что термин "изменение" не включает прекращение действия приказа о материальной консолидации.
However, the actual termination of the state of emergency could not be executed immediately, as certain fundamental laws, orders and regulations legally depend upon the existence of a state of emergency. Однако фактическое прекращение чрезвычайного положения не может быть осуществлено немедленно, так как некоторые основополагающие законы, приказы и правила юридически зависят от его существования.
While we may not be in a position to validate that claim, what we would urge is that peacebuilding and peacekeeping not be viewed as zero-sum games in which the deployment of peacebuilding would necessarily lead to the termination of peacekeeping mandates. Хотя мы, вероятно, не сможем подтвердить истинность этого утверждения, мы настоятельно призываем не рассматривать миростроительство и миротворчество как игры с нулевым исходом, в ходе которых развертывание потенциала в области миростроительства обязательно повлечет за собой прекращение миротворческих мандатов.
A query was made as to whether termination of competitive dialogue with some suppliers or contractors would be possible on the basis of criteria other than qualification or the responsiveness of their proposals to the needs of the procuring entity. Был задан вопрос о том, возможно ли прекращение конкурентного диалога с некоторыми поставщиками или подрядчиками на основании иных критериев, чем соответствие квалификационным требованиям или соответствие их предложений потребностям закупающей организации.
It was also recalled that article 10 of those Articles provided that the termination or suspension of a treaty does not affect obligations embodied in the treaty that also apply independently of the treaty. Члены также напомнили, что статья 10 упомянутых статей гласит, что прекращение или приостановление какого-либо договора не влияет на действие обязательств по этому договору, которые также применяются независимо от этого договора.
While dealing exclusively with the provision of telecommunication assistance, the Tampere Convention lays down rules on a number of aspects relevant to the activities of foreign relief actors (consent, privileges and immunities, termination of assistance, costs, regulatory barriers, etc.). В то время как Конвенция Тампере посвящена исключительно оказанию телекоммуникационной помощи, в ней излагаются нормы по ряду аспектов, имеющих отношение к деятельности иностранных субъектов по оказанию помощи (согласие, привилегии и иммунитеты, прекращение помощи, расходы, регламентационные барьеры и т.д.).
[keywords: arbitral awards; arbitral proceedings; arbitral tribunal; arbitrators - mandate; award; jurisdiction; prescription period; procedure; settlement; termination of proceedings; withdrawal - of claim] [ключевые слова: арбитражные решения; арбитражное разбирательство; арбитражный суд; арбитры - мандат; решение; юрисдикция; срок давности; процедура; урегулирование; прекращение разбирательства; отзыв иска]
Nevertheless, the situations envisaged under model provisions 41 and 44 were clearly distinct; in the first case, the situation was judged to be temporary, whereas in the second it was judged to be permanent enough to justify termination of the contract. Тем не менее ситуации, предусмотренные в типовых положениях 41 и 44, явно отличаются друг от друга; в первом случае ситуация рассматривается как временная, а во втором случае она рассматривается как достаточно постоянная, для того чтобы оправдывать прекращение договора.
an early termination of the term of office of a TIRExB member in case he/she is repeatedly absent from TIRExB sessions for no specific reason; преждевременное прекращение срока полномочий члена ИСМДП в случае, если он/она часто отсутствует на сессиях ИСМДП без какой-либо уважительной причины;
The rights and duties of the spouses provided for in their marriage contract may be restricted in time, or the emergence or termination of such rights and duties may be related to the fulfilment of or failure to fulfil a particular condition stipulated in the marriage contract. Права и обязанности супругов, предусмотренные в их брачном договоре, могут быть ограничены временем; возникновение или прекращение таких прав и обязанностей может быть связано с выполнением или невыполнением определенного условия, оговоренного в брачном договоре.
Consulting clients in all matters related to company law, including setting-up of the company, regulation of the relationships between the owners, the activity of management and supervisory board, merger, division and termination of the activities of the company. Консультирование клиентов по всем вопросам, связанных с корпоративным правом, в том числе в связи с началом деятельности предприятия, с регулированием отношений между руководителями, с деятельностью руководства и совета, поглащение и разделение коммерческих товариществ и прекращение деятельности.
The Committee notes with concern the self-reliance policy underpinning the maintenance legislation in force since 1 January 2008, which provides for the termination of alimony rights to the custodial parent when the child reaches three years of age. Комитет с озабоченностью отмечает политику самообеспечения, которая определяет содержание действующего с 1 января 2008 года закона об алиментах и которая предусматривает прекращение действия права на получение алиментов для родителя, на попечении которого находится ребенок, после достижения ребенком трехлетнего возраста.
Additionally, the termination of the guarantee agreement between the Federal Customs Service of the Russian Federation and the national association marked the beginning of the crisis' escalation as it is now possible that the TIR procedure will be inoperable in the Russian Federation as of 1 December. Кроме того, прекращение действия соглашения о гарантиях между Федеральной таможенной службой Российской Федерации и национальным объединением ознаменовало собой начало эскалации кризиса, поскольку существует возможность того, что с 1 декабря процедура МДП перестанет функционировать в Российской Федерации.
By law, a contract of employment may be terminated only subject to three conditions: that there are legal grounds for dismissal, that correct dismissal procedure is adhered to and that the employee receives a legal document confirming termination of employment. Прекращение трудового договора правомерно лишь в том случае, если одновременно существуют три обстоятельства: есть указанное законом основание для увольнения, соблюден порядок увольнения, есть юридический акт прекращения трудового договора.
However, if the debtor is the licensor of intellectual property rights and can terminate the rights of licensees, the termination of those licences may have major ramifications as the whole chain of licensees and their suppliers and other creditors will be affected. Однако, если должник является лицензиаром прав интеллектуальной собственности и может прекратить действие прав лицензиатов, прекращение действия этих лицензий может иметь серьезные последствия, поскольку будет затронута вся цепь лицензиатов, их поставщиков и других кредиторов.
The draft model legislative provisions set forth recommendations on the content of the concession contract that include, inter alia, the nature and scope of work, the extent of exclusivity, the concessionaire's obligations, remedies available and termination. В проекте типовых законодательных положений излагаются рекомендации, касающиеся содержания концессионного договора, в частности, рекомендации в отношении характера и объема работы, степени исключительности прав концессионера, обязательства концессионера, имеющиеся средства правовой защиты и прекращение договора.
In the Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua Case, the Court considered the immediate termination of a declaration with indefinite duration as inconsistent with the principle of good faith: В решении по делу о действиях военного и полувоенного характера в Никарагуа и против нее Суд выразил мнение о том, что немедленное прекращение действия бессрочного заявления не согласуется с принципом добросовестности:
Takes note of the termination of the interim arrangements for the operation of the interim secretariat and expresses its appreciation to the UNFCCC and Global Environment Facility secretariats for supporting the interim secretariat; принимает к сведению прекращение действия временных договоренностей о функционировании временного секретариата и выражает свою признательность секретариатам РКИКООН и Глобального экологического фонда за поддержку временного секретариата;
Where a stand-alone ERA is terminated, the rules should specify whether the termination necessarily cancels the ERA, or whether the contract can be awarded based on the results at the time of termination; В случае прекращения самостоятельного ЭРА в правилах следует указать, ведет ли это прекращение к обязательной отмене ЭРА или может ли решение о заключении договора основываться на результатах, достигнутых к моменту прекращения;
(a) If a specific time limit for termination of the act was set at the time of its formulation (or if termination was implicit following the performance of one or more acts); а) в момент формулирования такого акта был установлен точный срок его прекращения (или этот акт имплицитно подразумевал его прекращение после осуществления одного или нескольких актов);