21.3 Any suspension or termination shall be by notice, through the Secretary-General, which shall include a statement of the reasons for taking such action. |
21.3 Любая приостановка или прекращение действия контракта осуществляется путем делаемого через Генерального секретаря уведомления, которое включает изложение причин этой меры. |
UNCDF contractual leases are typically between 5 and 10 years; however, some leases permit early termination within 30, 60 or 90 days. |
Обычно ФКРООН заключает договоры аренды на срок от 5 до 10 лет; однако по некоторым договорам допускается досрочное прекращение действия аренды в течение 30, 60 или 90 дней. |
The Commission anticipates that termination may become necessary for a variety of reasons and at different stages during the provision of assistance. |
Комиссия предполагает, что прекращение помощи может стать необходимым в силу различных причин и на различных этапах оказания помощи. |
Modification or termination of the long-term agreement contract |
Е. Изменение или прекращение действия контрактов по |
Only if such treaty termination is pursued with a view to renegotiation can it also constitute a move towards reforming the entire IIA regime. |
Шагом на пути к реформе всего режима такое прекращение действия договора может стать лишь в том случае, если это делается для заключения соглашения на новых условиях. |
(a) The termination of the contract for one helicopter; |
а) прекращение действия контракта на аренду одного вертолета; |
Termination of an employee's services by his employer is deemed to be arbitrary if the reason for the termination is not related to his work. |
Прекращение найма работника по инициативе его работодателя рассматривается как произвольное, если причина этого прекращения не связана с его работой. |
A difference of opinion was also expressed as to the applicability of the rules on the unilateral acts of States to the termination of provisional application, as well as to the assertion that such termination could not be undertaken arbitrarily. |
Различные мнения были также выражены в отношении применимости правил, касающихся односторонних актов государств, к прекращению временного применения, а также к утверждению о том, что такое прекращение не может осуществляться произвольным образом. |
Further clarification was also sought regarding the extent of the requirement to consult, in particular on whether termination required agreement among the relevant actors, and with respect to the modalities of such termination. |
Предлагалось также уточнить объем требования проводить консультации, в частности относительно того, требует ли прекращение достижения согласия между соответствующими субъектами, а также в отношении порядка такого прекращения. |
According to requirements of the Labour Law the employer has the duty of proving that the termination of the employment contract is legally justified and complies with the procedure prescribed for the termination of employment contracts. |
Согласно требованиям Закона о труде работодатель обязан доказать, что прекращение трудового договора законно обосновано и соответствует установленной процедуре расторжения трудовых договоров. |
Where a treaty is duly terminated for breach, the termination does not affect legal relationships which have accrued under the treaty prior to its termination, including the obligation to make reparation for any breach. |
В тех случаях, когда действие договора было должным образом прекращено по причине совершенного нарушения, прекращение действия не затрагивает юридических отношений, которые возникли в соответствии с договором до его прекращения, включая обязательство по предоставлению возмещения за любое нарушение. |
This principle applies especially to remuneration (equal pay for equal work), working conditions, training and professional development opportunities and promotions, as well as for termination of employment (protection against wrongful termination). |
Это принцип распространяется, в частности, на вознаграждение (равная плата за равный труд), условия труда, профессиональную подготовку и возможности профессионального развития и роста, а также на прекращение работы (защита от произвольного увольнения). |
In response, it was stated that the two instances should be treated differently, particularly because termination due to conversion did not entail the termination of the underlying obligation. |
В ответ было заявлено, что эти два случая следует трактовать по-разному в силу того, что прекращение действия в результате преобразования не влечет за собой прекращения основополагающего обязательства. |
First, with respect to termination by one of the parties, the most common termination provisions accord to the receiving State and the assisting State or organization equal rights to terminate the assistance. |
Во-первых, применительно к ее прекращению по инициативе одной из сторон наиболее распространенные положения дают как принимающему государству, так и помогающим государству или организации равные права на прекращение помощи. |
Besides, Articles 30 and 31 make clear that the notice for termination of contract employment and termination which requires no notice. |
Кроме того, в статьях 30 и 31 четко указывается, когда прекращение трудового договора требует предварительного уведомления и когда такого уведомления не требуется. |
These figures reveal that most physical abuse still occurs between former couples despite the termination of the relationship. |
Согласно этой информации, бывшие супруги чаще всего подвергают насилию своих бывших партнеров, несмотря на прекращение отношений. |
10 July 2005 (early termination of powers) |
10 июля 2005 г. (досрочное прекращение полномочий) |
If they continue to fail to comply, there is a sliding scale of sanctions that ultimately includes termination of the ability to operate in Liberia. |
В случае дельнейшего невыполнения ими требований существует скользящая шкала санкций, которая в конечном счете предусматривает прекращение права действовать в Либерии. |
(c) Suspension or termination of funding or being excluded from government contracts. |
с) приостановление или прекращение финансирования или недопущение к государственным контрактам. |
The draft law governs entry and departure, residence, family reunification, and termination of residence. |
Этот законопроект регулирует въезд и выезд, порядок проживания, воссоединение семей и прекращение проживания. |
The Code of Criminal Procedure strengthens the procedural leverage of the victim as the prosecuting party in the case and in its termination. |
Согласно положениям УПКУ усилено процессуальное влияние потерпевшего как стороны обвинения на процесс уголовного преследования или на его прекращение. |
Documents indicating the regular termination of the concerned TIR operation, such as: |
Документы, указывающие на регулярное прекращение соответствующей операции МДП, а именно: |
no termination of activity, or declaration of liquidation, is recorded; |
не зарегистрировано прекращение деятельности или объявление о ликвидации; |
In general terms, for the sake of transparency, the termination of judicial procedures should engage the removal of the clauses of confidentiality and secrecy. |
Другими словами, в интересах транспарентности прекращение судопроизводства должно влечь за собой отмену клаузул, связанных с конфиденциальностью и секретностью. |
It viewed with satisfaction the increase in the average rate of delivery of programmed outputs and noted the termination of certain outputs. |
Она с удовлетворением воспринимает повышение среднего показателя осуществления запрограммированных мероприятий и отмечает прекращение осуществления определенных мероприятий. |