The suggestion was made that it be clarified that the termination of assistance should not be done at the expense of the needs of the affected persons, especially when the termination was requested by the affected State. |
Было предложено уточнить, что прекращение помощи не должно осуществляться в ущерб потребностям пострадавших лиц, особенно когда о прекращении просит пострадавшее государство. |
The provisions of this proclamation on notice for termination of a contract of employment (Articles 30 and 31) shall apply to termination effected under sub article (1) hereof. |
на прекращение договора, осуществляемое в соответствии с пунктом 1 данной статьи, распространяются положения настоящего Постановления, касающиеся уведомления о прекращении трудового договора (статьи 30 и 31). |
It is unjustified termination of contract, if an employer terminates the contract in violation of Article 23 that is "Non- legitimate ground for the termination of a contract of employment" of this proclamation (Article 28/1). |
Прекращение работодателем трудового договора в нарушение статьи 23 "Незаконные основания для прекращения трудового договора" данного Постановления считается необоснованным (статья 28/1). |
A sponsoring State shall not be discharged by reason of the termination of its sponsorship from any obligations accrued while it was a sponsoring State, nor shall such termination affect any legal rights and obligations created during such sponsorship. |
Прекращение поручительства не освобождает поручившееся государство от каких-либо обязательств, возникших в период, когда оно являлось поручившимся государством, и не затрагивает никаких юридических прав и обязанностей, появившихся в период такого поручительства. |
Article 46, paragraph 1 (a), stipulates that the termination of a labour relationship on the ground of personal traits, that is to say, on the basis of race, colour, descent, nationality or ethnic origin, shall be considered wrongful termination. |
В пункте 1 а) статьи 46 указано, что прекращение трудовых отношений по причинам, связанным с личностными характеристиками работника, т.е. из-за его расы, цвета кожи, происхождения, национальности или этнического происхождения, считается неправомерным. |
In that regard, a delegation noted with deep concern the termination of outputs in the Department of Economic and Social Affairs because of vacant regular budget posts, and reiterated that posts could not be kept vacant to generate savings. |
В этой связи одна делегация с глубокой озабоченностью отметила прекращение мероприятий в Департаменте по экономическим и социальным вопросам ввиду вакантных должностей, предусмотренных в регулярном бюджете, и вновь заявила, что сохранение должностей вакантными для получения экономии недопустимо. |
5.1 On 5 February 2010, the author reiterated that the Vilnius Second District Court, when deciding his restraint measure on 19 May 2005, knew that termination of his participation in the experimental treatment would have adverse consequences to his health. |
5.1 5 февраля 2010 года автор вновь заявил, что, принимая 19 мая 2005 года решение о выборе ему меры пресечения, Вильнюсский второй районный суд знал, что прекращение его участия в экспериментальном лечении будет иметь негативные последствия для его здоровья. |
(c) Revoke provisions in the CPC allowing termination of criminal proceedings and exemption of the defendant from criminal liability whenever the case concerns allegations of torture and ill-treatment. |
с) отменить положения УПК, допускающие прекращение уголовного преследования и освобождение обвиняемого от уголовной ответственности, когда дело касается обвинения в применении пыток и жестоком обращении. |
The surveys analysed the general legislative and institutional framework, project risks and government support, selection of the private party, construction and operation of the facility, duration, extension and termination of the project agreement, and settlement of disputes. |
В ходе обследований анализировались общие законодательные и институциональные основы, риски, связанные с проектами, и поддержка со стороны правительств, выбор частной стороны, сооружение и функционирование объекта, срок действия проектного соглашения, его продление и прекращение, а также урегулирование споров. |
With regard to the Citizenship Act, every sovereign nation is entitled to its own Citizenship law which defines the acquisition, transmission and termination of its people's citizenship. |
Что касается Закона о гражданстве, то каждая суверенная страна имеет право на свой закон о гражданстве, который регулирует приобретение, передачу и прекращение гражданства. |
The Customs office of destination certified the termination of the TIR operation with reservation, started an inquiry procedure and got in touch with the sender of the goods who confirmed in writing that the missing packages were not loaded at departure by his fault. |
Таможня места назначения удостоверила прекращение операции МДП с оговоркой, начала процедуру розыска и связалась с отправителем груза, который письменно подтвердил, что отсутствующие грузовые места не были погружены в месте отправления по его вине. |
It is also important to note that, according to article 52 of the Code of Criminal Procedure, the premature termination of criminal proceedings does not constitute a bar to civil proceedings. |
Также важно указать, что согласно статье 52 Уголовно-процессуального кодекса прекращение производства по уголовному делу не влияет на производство по гражданскому делу. |
The closure of offices, with the resulting termination of contracts, and a restriction on recruitment before a foreseen reduction in posts for 2013 have led to an exceptionally high vacancy rate. |
Закрытие отделений, последующее прекращение контрактов и ограничение набора персонала ввиду предполагаемого сокращения числа должностей в 2013 году обусловили чрезвычайно высокую долю вакантных должностей. |
If the checks are not satisfactory to the Customs officer, because he notices any irregularity in connection with the TIR operation itself, he may certify the termination of this TIR operation with reservation. |
Если проверки не удовлетворяют сотрудника таможни, поскольку он замечает какое-либо нарушение в связи с самой операцией МДП, он может удостоверить прекращение этой операции МДП с оговоркой. |
The termination of the World Trade Organization Agreement on Textiles and Clothing at the beginning of 2005 has brought considerable changes to the global textile and clothing markets, even though the date was agreed a decade ago in order to allow countries to prepare for the agreed changes. |
Прекращение в начале 2005 года действия Соглашения Всемирной торговой организации о текстиле и одежде привело к существенному изменению конъюнктуры на мировых рынках текстильных изделий и одежды, хотя эта дата была согласована еще 10 лет назад, с тем чтобы страны могли подготовиться к согласованным изменениям. |
Such follow-up action includes providing guidance on prevention and remedial measures to be put in place in a field mission, administrative action such as repatriation as well as disciplinary action such as termination of a staff contract. |
Такая последующая деятельность включает обеспечение руководства в отношении профилактических мер и мер по исправлению положения в районе действия миссии, административные меры, такие, как репатриация, а также дисциплинарные меры, такие, как прекращение контракта сотрудника. |
The suspension of a contract was often a precipitate reaction to a crisis, whereas the termination of a contract was the predictable outcome of a process involving a number of stages. |
Приостановка договора часто является оперативной реакцией на кризисную ситуацию, в то время как прекращение договора представляет собой предсказуемый исход процесса, состоящего из нескольких стадий. |
It is proposed that 20 new posts for security guards be established as replacement for outsourced security guards provided through the existing external contract, the termination of which is scheduled at the end of the 2008/09 period. |
Предлагается учредить 20 новых должностей охранников, которые заменят охранников, предоставляемых внешним подрядчиком на основе ныне действующего внешнего контракта, прекращение которого запланировано на конец 2008/09 бюджетного года. |
If the rules of international law did not prohibit termination or suspension of a treaty, the exercise of that right should not be affected by the legality or otherwise of the use of force. |
Если нормы международного права не запрещают прекращение или приостановление действия международных договоров, то осуществление права на это не должно зависеть и от правомерности или неправомерности применения силы. |
The question remaining with regard to the effect of armed conflict on treaties is whether it fits one of these two paradigms, or whether it could both operate automatically and justify termination or suspension. |
Остающийся вопрос в отношении воздействия вооруженного конфликта на договоры состоит в том, подпадает ли оно под действие этих двух парадигм или же оно может функционировать автоматически и оправдывает прекращение или приостановление действия. |
As explained in paragraph 18 above, the Organization will avoid $4.7 million in early termination penalties, thereby reducing the additional requirements from $42.5 million to $37.8 million. |
Как объясняется в пункте 18 выше, Организация может избежать штрафных санкций за досрочное прекращение аренды в размере 4,7 млн. долл. США, что сократит дополнительные потребности с 42,5 млн. долл. США до 37,8 млн. долл. США. |
Delayed deployment of 14 military helicopters, non-deployment of 7 aircraft resulting from the review of air transportation requirements and the early termination of a commercial contract for one fixed-wing aircraft |
Задержка с размещением 14 военных вертолетов, неразмещение 7 воздушных средств из-за пересмотра требований, предъявляемых к воздушному транспорту, и досрочное прекращение действия контракта на аренду 1 самолета на коммерческих условиях |
Except where the treaty expressly provides for the separate termination or denunciation of, or withdrawal from, some particular part of, or certain individual clauses of the treaty, any notice of termination or withdrawal must relate to the treaty as a whole. |
За исключением случаев, когда в договоре в явно выраженной форме предусматривается отдельное прекращение или денонсация или выход из некоторой особой части или некоторых отдельных положений договора, любое уведомление о прекращении или выходе должно касаться договора в целом. |
The Working Group noted that the absence of an express reference to the termination of the mandate of the arbitrator did not seem to have created much difficulty in practice and that an additional statement on the termination of the arbitrator's mandate was therefore unnecessary. |
Рабочая группа отметила, что отсутствие прямой ссылки на прекращение мандата арбитра, как представляется, не создавало значительных трудностей на практике и что необходимость в дополнительном положении о прекращении полномочий арбитра, таким образом, отсутствует. |
Termination of a TIR operation may be certified without or with reservation: where termination is certified with reservation this shall be on account of facts connected with the TIR operation itself. |
Прекращение операции МДП может быть удостоверено без оговорки или с оговоркой; если прекращение операции удостоверено с оговоркой, то это должно быть обусловлено фактами, связанными с самой операцией МДП. |