The termination or absence of such inviolability shall not affect protective measures that the Court may order pursuant to the Statute and the Rules of Procedure and Evidence with regard to documents and materials made available to or used by the Court. |
Прекращение или отсутствие такой неприкосновенности не наносит ущерба мерам защиты, которые Суд может применить в соответствии со Статутом и Правилами процедуры и доказывания в отношении документов и материалов, предоставленных ему или используемых им. |
Nicaragua, together with the overwhelming majority of the international community, advocates the immediate termination of the economic embargo against Cuba and its effects, as well as the territorial occupation consisting of the Guantánamo military base. |
Никарагуа, как и большинство членов международного сообщества, выступает за немедленное прекращение экономической блокады Кубы и ликвидацию ее последствий и за прекращение территориальной оккупации военной базой. |
Meetings with TCCs should be held not only to draw up mandates, but also in their implementation when considering a change in, renewal of or termination of a mission mandate, or when there is a rapid deterioration of the situation on the ground. |
Совещания со странами, предоставляющими войска, должны проводиться не только тогда, когда оформляются мандаты, но также и в ходе их осуществления, то есть когда обсуждается изменение, продление или прекращение мандата миссии, или когда резко ухудшается положение на местах. |
In this respect it was recalled that in the event that a modification or termination of a measure caused damage to a party, it was not clear who would be liable for such damages. |
В этой связи было вновь отмечено, что остается неясным, кто будет нести ответственность за ущерб в том случае, если изменение или прекращение обеспечительной меры наносит какой-либо стороне ущерб. |
The Chairman suggested, in view of the difficulty of determining when conduct such as abandoning the conciliation might constitute a termination of the proceedings, that the secretariat should be asked to elucidate the question when finalizing the report. |
ЗЗ. Г-н Председатель предлагает, в связи с трудностями определения того, когда поведение, в частности отказ от участия в согласительной процедуре, может представлять собой прекращение согласительной процедуры, просить Секретариат разъяснить этот вопрос в ходе доработки доклада. |
Modification or termination of recognition must be possible if the grounds for granting recognition ceased to exist, such as where the conduct of the foreign representative substantially harmed the interests of the local creditors. |
Изменение характера или прекращение действия признания должно быть возможным, если перестают существовать основания для предоставления признания, как, например, в том случае, когда поведение иностранного представителя наносит существенный вред интересам местных кредиторов. |
Suspension or termination of mass media activity requires the decision of the founder or a decision of the court upon application from the registering authority or the Prosecutor. |
Приостановка или полное прекращение деятельности какого-либо средства массовой информации осуществляется по решению учредителя или по решению суда на основании заявления регистрационного органа или прокурора. |
The Council also stipulated the terms for re-imposition of the sanctions as well as of their termination and left the sanctions against the Bosnian Serb party in place until the latter meet certain obligations. |
Совет определил также условия возобновления санкций, а также прекращение их действия и сохранил санкции в отношении боснийской сербской стороны до момента выполнения последней определенных обязательств. |
It was agreed that the Guide to Enactment should contain an explanation to the effect that such modification or termination would normally follow the procedures that governed, in the enacting State, appeal or rescission of judicial decisions. |
Было решено, что в Руководство о принятии должно быть включено положение с разъяснением того, что такое изменение или прекращение действия признания, как правило, следует за процедурами, регулирующими в принимающем типовые положения государстве апелляцию или пересмотр судебных решений. |
Discussion, negotiation, referral to headquarters in case of non-governmental organizations, suspension of discharge of obligations by giving written notice to defaulting party, and termination of written agreements |
Обсуждение, переговоры, в случае неправительственных организаций информирование штаб-квартиры, временное прекращение выполнения обязательств с письменным уведомлением стороны, нарушившей соглашение, и аннулирование соглашений, заключенных в письменной форме |
The most significant development towards the end of impunity for United States security contractors has been undoubtedly the termination of the Coalition Provisional Authority Order 17, which provided immunity to contractors contracted by the United States. |
Наиболее важным событием в деле недопущения безнаказанности охранных компаний Соединенных Штатов, безусловно, является прекращение действия распоряжения Nº 17 Коалиционной временной администрации, которое обеспечивало иммунитет сотрудников, работающих по контракту, заключенному с Соединенными Штатами. |
It stated also that the mandates of the three mechanisms were interdependent and that the termination of the Working Group would leave a critical gap in the human rights work of the United Nations and would be contrary to the interests of the United Nations. |
Он заявил также, что мандаты этих трех механизмов являются взаимозависимыми и что прекращение деятельности Рабочей группы приведет к появлению существенного пробела в работе по правам человека Организации Объединенных Наций и будет противоречить ее интересам. |
While that proposal was widely supported, it was pointed out that automatic termination by operation of a default provision should only apply to contracts which were not only outstanding at the time of commencement, but also known to the insolvency representative. |
Хотя это предложение получило широкую поддержку, было подчеркнуто, что автоматическое прекращение контракта в силу действия субсидиарного правила должно относиться только к тем контрактам, которые не только не были исполнены в момент открытия производства, но и также известны управляющему в деле о несостоятельности. |
As a matter of drafting, it was further suggested that the opening words of paragraph (7) be amended to clarify that termination under such a clause was the effect of the commencement of the proceedings rather than of the clause as such. |
В качестве вопроса редакционного характера было далее предложено изменить вступительную формулировку пункта 7, с тем чтобы разъяснить, что прекращение контракта согласно такому положению является последствием открытия производства по делу о несостоятельности, а не последствием этого положения как такового. |
Its main tasks (termination of leases and local contracts, establishment of the freight-forwarding contract and sale of assets) have been identified and scheduled in the mission liquidation plan. |
В плане ликвидации Миссии определены и сформулированы ее главные задачи (прекращение действия договоров об аренде и заключенных на местах контрактов, заключение контракта на перевозку имущества и продажа имущества). |
A view was that providing for such automatic termination might prove useful to avoid costs of litigation in respect of situations where it was clear that the debtor was not in the position to perform the contract. |
Одно из мнений заключалось в том, что положение, предусматривающее такое автоматическое прекращение, может оказаться полезным, с тем чтобы избежать издержек на ведение судебной тяжбы в связи с ситуациями, в которых вполне ясно, что должник не в состоянии исполнить контракт. |
The Council should guard against resorting to the termination of peacekeeping operations as an option due to resource constraints to allow the redeployment of troops or the rechannelling of resources for emerging crises. |
Совет должен остерегаться такого варианта, как прекращение операций по поддержанию мира из-за нехватки ресурсов, необходимых для передислокации войск, или из-за перераспределения ресурсов для борьбы с вновь возникающими кризисами. |
If, however, a written contract contains a provision that any modification or termination of the contract must be in writing then the parties cannot modify or terminate the contract in a different way. |
Однако, если письменный договор содержит положение, согласно которому любое изменение или прекращение договора должно быть в письменной форме, то стороны не могут изменить или прекратить действие договора иным путем14. |
The premature termination of missions before real peace and economic development has taken root could lead and has led to breakdowns in the peace process, as we have seen recently in Côte d'Ivoire and Haiti. |
Преждевременное прекращение миссий, то есть до того, как в этих странах удастся реально укрепить мир и экономическое развитие, может привести к срыву мирного процесса, как мы наблюдали это недавно в Кот-д'Ивуаре и Гаити. |
In doing so it must indicate the measure which it proposes to take with respect to the treaty, i.e. denunciation, termination, suspension, etc. and its grounds for taking that measure. |
При этом он обязан указать меру, которую он предполагает принять в отношении договора, то есть денонсация, прекращение, приостановление и т.д., а также основание для ее принятия. |
The termination of the proceedings in juvenile cases is subject in all cases to the consent of the juvenile or his parents or other legal representatives in accordance with article 432.6. |
Прекращение производства по делам несовершеннолетних в каждом случае осуществляется с согласия несовершеннолетнего лица или его родителей в соответствии со статьей 432.6 указанного Кодекса. |
Within the context of discussions on the proposed amendments to Article 10 of the TIR Convention, the Working Party discussed the distinction between the phrases "termination" and "discharge of the TIR operation". |
В контексте обсуждения предложенных поправок к статье 10 Конвенции МДП Рабочая группа рассмотрела различие между словами "прекращение" и "завершение" операции МДП. |
Articles 53 and 64 of the Vienna Convention on the Law of Treaties deal with cases where the provisions of a treaty are themselves in contradiction with an existing or new peremptory norm, in which case the consequence is the invalidity or termination of the treaty. |
В статьях 53 и 64 Венской конвенции о праве международных договоров рассматриваются случаи, когда положения договора сами противоречат существующей или новой императивной норме, последствием чего является недействительность или прекращение договора. |
Ceasing to apply sanctions for leaving work without a valid reason or for termination of an employment contract without notice - when determining the right to and the amount of leave. |
прекращение практики применения санкций за оставление рабочего места без обоснованной причины или за прекращение трудового контракта без уведомления - при определении права на отпуск и его продолжительности. |
Another matter of great concern was the termination of outputs because of the reduction in resources called for by the General Assembly, despite the latter's decision that the proposed savings should not affect the full implementation of mandated programmes and activities. |
Другим вопросом, вызывающим серьезную обеспокоенность, является прекращение конечных мероприятий в связи с сокращением ресурсов, к которому призывала Генеральная Ассамблея, несмотря на ее решение о том, что предлагаемые меры экономии не должны негативно сказываться на полном осуществлении утвержденных программ и мероприятий. |