It not only announces to the world the termination of Palau's status as a Trust Territory and the birth of an independent Palau, but also marks the fulfilment of the historical task entrusted to the United Nations Trusteeship System under the United Nations Charter. |
Она не только провозглашает прекращение статуса Палау как подопечной территории и рождение нового независимого Палау, но и знаменует собой выполнение исторической задачи, возложенной на систему опеки Организации Объединенных Наций в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
Any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity thereof, shall, unless it is settled amicably by direct negotiation, be settled by arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules then obtaining. |
Любой спор, разногласие или иск, вытекающие из настоящего контракта или связанные с ним, или нарушение, прекращение или недействительность такого контракта, если они не могут быть урегулированы к удовлетворению обеих сторон, подлежат арбитражу в соответствии с действующими арбитражными правилами ЮНСИТРАЛ. |
Such termination is deemed to be arbitrary, in particular, if the employee's services are terminated because of his submission of a serious complaint to the competent authorities or the institution of successful legal proceedings against the employer. |
Такое прекращение рассматривается как произвольное, в частности, если прекращение найма работника связано с подачей им серьезной жалобы на работодателя в компетентные органы или с возбуждением против работодателя судебного разбирательства с положительным итогом для истца. |
The termination of a programmed output during the biennium can signal the management of a complex and evolving programme or deficiencies at the time of the elaboration of the programme, or the lack of voluntary resources that had been expected, or a combination of such factors. |
Прекращение запрограммированного мероприятия в течение двухгодичного периода может говорить о сложном и изменяющемся характере программы или о недоработках при составлении программы или же об отсутствии добровольных ресурсов, которые предполагалось получить, или же о сочетании действия таких факторов. |
It is necessary to add that the act can terminate in the strict sense of the term, that is, if it is performed, if the same act provides for a fixed term or conditions giving rise to its termination. |
Следует добавить, что акт может прекращать действовать в строгом смысле этого термина, т.е. в случае его осуществления, когда в самом акте предусматривается его окончательное прекращение либо устанавливаются условия, обосновывающие его прекращение. |
Unless the treaty otherwise provides or the parties otherwise agree, the termination of a treaty under its provisions or in accordance with the present Convention: |
если договором не предусматривается иное или если участники не согласились об ином, прекращение договора в соответствии с его положениями или в соответствии с настоящей Конвенцией: |
Rights registration chambers The right to property, restrictions on these rights, their origin, transfer and termination are governed by the Civil Code, and the Law on the Registration of Real Property Rights and Transactions. |
Права собственности, ограничения этих прав, их возникновение, переход или прекращение регулируются Гражданским кодексом и Законом о регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним. |
to allow the consignee, under strict provisions, to collect the TIR Carnet and provide the transport operator with a document certifying the termination of the TIR operation. |
с) разрешить получателю - при условии соблюдения жестких требований - принимать книжку МДП и предоставлять транспортному оператору документ, удостоверяющий прекращение операции МДП. |
In that connection, general support was expressed in favour of the third sentence of paragraph (1), which made it clear that the initiation of judicial or arbitral proceedings during conciliation proceedings was not to be regarded in itself as termination of the conciliation proceedings. |
В связи с этим была выражена общая поддержка третьего предложения текста пункта 1, в котором разъясняется, что возбуждение судебного или арбитражного производства во время проведения согласительной процедуры само по себе не должно рассматриваться как прекращение согласительной процедуры. |
He would be interested to know what was meant, in paragraph 77, by termination of citizenship on the grounds of loss of citizenship, and what was meant by "other grounds". |
Оратор хотел бы также выяснить, что в пункте 77 доклада означает «прекращение гражданства на основании его утраты» и что подразумевается под «иными основаниями». |
It was observed that different approaches were available: while some systems provided for immediate termination of the procedure upon assessment of absence of assets by the court, others provided that no action should be taken and others for a state liquidator to be appointed. |
Отмечалось, что здесь существуют различные подходы: в то время как в некоторых системах предусматривается немедленное прекращение процедуры после того, как суд определит отсутствие активов, в других предусматривается, что никаких действий производиться не должно, а в третьих предусматривается назначение государственного ликвидатора. |
(c) Initial steps towards the formulation of basic labour regulations for tripartite consultations, focusing on employment and labour administration, industrial relations, minimum wage fixing and termination of employment. |
с) первоначальные меры по разработке основных регулирующих трудовые отношения положений для трехсторонних консультаций с уделением особого внимания вопросам найма и административного управления рабочей силой; отношения в производстве, установление минимального размера заработной платы и прекращение найма. |
Furthermore, this indigenous group stated its understanding that a termination of negotiation resulting from pursuit of judicial remedies would also make that First Nation liable, at that point, for repayment of the loans made to it by the State to participate in the negotiation process. |
Кроме того, эта группа коренного населения указала, что, насколько она понимает, прекращение переговоров в результате обращения за судебными средствами правовой защиты также повлечет за собой обязанность коренного народа в этом случае возместить предоставленные ему государством ссуды для участия в процессе переговоров. |
At the same time, such approach could undermine the integrity of treaty relations by expanding the possible factual bases for alleging that an armed conflict existed for the purposes of the draft articles and with the consequence of the suspension or termination of treaty relations. |
Одновременно с этим подобный подход мог бы подорвать целостность договорных отношений, расширив возможные фактические основания для констатации существования вооруженного конфликта для целей проектов статей, следствием чего было бы приостановление или прекращение договорных отношений. |
In case a transport operation resorts to several transit documents and where a TIR Carnet is used prior to another transit document (national transit or T system), the termination of the TIR operation does not necessarily imply a physical clearance of the goods. |
Если в ходе транспортной операции задействуется несколько транзитных документов и если книжка МДП используется раньше, чем другой транзитный документ (национальный транзитный документ или система Т), прекращение операции МДП необязательно предполагает физическую очистку грузов. |
Article 42, paragraph 2, of the Vienna Convention on the Law of Treaties provides that: "termination of a take place only as a result of the application of the provisions of the treaty or of the present Convention". |
Пункт 2 статьи 42 Венской конвенции о праве международных договоров предусматривает, что "прекращение договора... может иметь место только в результате применения положений самого договора или настоящей Конвенции". |
Formal termination of the Transfer Agreement with the USSR would be achieved by the Assembly's concurrence in the proposed agreement now before it, but that would not affect any legal situation or rights created through the execution of the Transfer Agreement while it had been in force. |
Официальное прекращение действия Соглашения о передаче прав с СССР будет достигнуто в результате одобрения Ассамблеей предлагаемого соглашения, представленного в настоящее время на ее рассмотрение, однако это не отразится на правовом положении или правах, возникших в результате осуществления Соглашения о передаче прав, когда оно имело силу. |
They agreed that it could not mean that an alleged violation be preserved, but rather its termination and avoidance of irreparable harm, or the prevention of a violation. |
Они согласились с тем, что это не должно означать, что предполагаемое нарушение будет сохраняться, а скорее это будет означать прекращение и избежание невосполнимого ущерба или предотвращение нарушения. |
The Board was of the view that the expiration of these certificates should not be regarded as a termination of the global contract and invited the IRU to provide further explanations with regard to the legal value of the insurance certificates. |
Совет полагал, что истечение срока действия этих сертификатов не должно рассматриваться как прекращение действия всеобщего договора страхования, и просил МСАТ дать пояснения относительно юридической силы страховых сертификатов. |
By its resolution 1145 (1997) of 19 December 1997, the Council noted the termination of UNTAES on 15 January 1998 and established, with effect from 16 January 1998, the Civilian Police Support Group for a single period of up to nine months. |
В своей резолюции 1145 (1997) от 19 декабря 1997 года Совет отметил прекращение действия мандата ВАООНВС 15 января 1998 года и учредил 16 января 1998 года Группу поддержки гражданской полиции на один срок до девяти месяцев. |
Article 28 provides that termination of a TIR operation at the Customs office of destination shall take place without delay, on condition that the goods are placed under another Customs procedure or another system of Customs control while waiting for a succeeding Customs procedure or treatment. |
В соответствии со статьей 28 прекращение операции МДП в таможне места назначения должно производиться незамедлительно при условии, что грузы переводятся в условия иного таможенного режима или иной системы таможенного контроля в процессе ожидания следующей таможенной процедуры или режима . |
The draft contains, inter alia, many guarantees for workers relating to exemption from payment of court fees, release from a labour contract, termination of a labour contract, and the resolution of individual labour disputes. |
Указанный законопроект, в частности, гарантирует рабочим освобождение от уплаты судебных сборов, освобождение от трудового контракта, прекращение трудового контракта и механизм разрешения индивидуальных трудовых споров. |
Furthermore, a pledge of the concession may entitle the lenders, upon occurrence of default by the concessionaire, to avert termination of the project by taking over the concession and making arrangements for continuation of the project under another concessionaire. |
Кроме того, залог концессии может дать кредиторам право предотвращать, в случае неисполнения своих обязательств концессионером, прекращение проекта посредством принятия концессии и мер для продолжения осуществления проекта при участии другого концессионера. |
This is typically the case of most contractual issues arising under the project agreement (for example, formation, validity and breach of contract, including liability and compensation for breach of contract and wrongful termination). |
Это, как правило, касается большинства договорных вопросов, возникающих в связи с проектным соглашением (например, заключение, действительность и нарушение контракта, включая ответственность и возмещение ущерба за нарушение контракта и его неправомерное прекращение). |
As the seller was unable to prove the buyer's consent to the termination of the contract, the tribunal found that the seller was responsible for the damages of the buyer and the buyer was entitled to make a covering purchase (article 47 CISG). |
Поскольку продавец не смог доказать, что покупатель дал свое согласие на прекращение договора, суд решил, что продавец несет ответственность за ущерб, причиненный покупателю, и покупатель имеет право закупить недостающий товар (статья 47 КМКПТ). |