Victims enjoy the same protection as witnesses, but they also have the opportunity to appear as a civil party and to be given a hearing before any decision involving the termination or suspension of criminal proceedings. | Потерпевшим предоставляются такие же меры защиты, что и свидетелям, однако они также имеют возможность выступать в качестве истца по гражданско-правовым вопросам и быть выслушанными до принятия любого решения, предполагающего прекращение или перенос сроков уголовного процесса. |
Like many others, including members of the Security Council, it is our opinion that the termination or review of the aforementioned Commission's mandate is both desirable and required. | Как и многие другие, включая членов Совета Безопасности, мы считаем, что прекращение или пересмотр мандата вышеупомянутой Комиссии желательно и необходимо. |
The termination of a programmed output during the biennium can signal the management of a complex and evolving programme or deficiencies at the time of the elaboration of the programme, or the lack of voluntary resources that had been expected, or a combination of such factors. | Прекращение запрограммированного мероприятия в течение двухгодичного периода может говорить о сложном и изменяющемся характере программы или о недоработках при составлении программы или же об отсутствии добровольных ресурсов, которые предполагалось получить, или же о сочетании действия таких факторов. |
Termination of a TIR operation at the Customs office of destination shall take place without delay on condition that the goods covered by a TIR Carnet | Прекращение операции МДП в таможне места назначения производится незамедлительно при условии, что грузы, перевозимые с применением книжки МДП |
Termination of mail and pouch services | Прекращение оказания почтовых и курьерских услуг |
Unless for exceptional circumstances, termination of employment of a woman during pregnancy and within four months of confinement is prohibited. | Кроме исключительных случаев запрещается увольнение женщин во время беременности и в течение четырех месяцев после родов. |
Those participating CEB members that excluded contractual employees from their definition of staff held that the consequence of misconduct was the termination of service for cause, while staff faced disciplinary procedures. | Те из участвующих членов КСР, кто не включает лиц, нанятых по контрактам, в свое определение сотрудников, указывали, что проступки с их стороны влекут за собой увольнение, тогда как к сотрудникам применяются дисциплинарные процедуры. |
The Committee hoped that the Government would be in a position to re-examine the relevant provisions of the Labour Code so as to prohibit termination of employment during the period protected by the Convention. | Комитет выразил надежду, что правительство сможет пересмотреть соответствующие положения Трудового кодекса, чтобы запретить увольнение женщин в период, защищенный Конвенцией. |
These areas include unfair dismissal, redundancy compensation, notice of termination, payment of wages, annual holiday entitlement and employment equality. | Эти области включают несправедливое увольнение, выплату компенсации в случае увольнения, уведомление о прекращении трудовых отношений, выплату заработной платы, право на ежегодный отпуск и равные права в сфере занятости. |
The administrative penalties provided for under the internal rules of the Federal Prison Service for misconduct by prison staff characterized as very serious are suspension, discharge, termination and relief from duty. | Административные санкции, предусмотренные внутренними правилами Федеральной службы пенитенциарных учреждений, включают временное отстранение от должности, понижение в должности, выговор и увольнение в связи с особо тяжелыми нарушениями со стороны персонала пенитенциарных учреждений. |
The Act applies to "employment" in the broadest sense, including recruitment and selection, the conclusion and termination of employment contracts, terms and conditions of employment, promotion, training, exams and career guidance. | Закон касается "занятости" в самом широком смысле слова, включая набор и отбор, заключение и расторжение трудовых договоров, условия занятости, продвижение по службе, профессиональную подготовку, экзамены и профессиональную ориентацию. |
Although the charge of discrimination or mobbing was repeatedly raised, particularly in relation to claims on account of termination of employment, before these dates there was no possibility of detailing the cases connected with infringement of prohibition of discrimination or with mobbing. | Хотя обвинения в дискриминации или преследовании на рабочем месте выдвигались неоднократно, особенно в связи с жалобами на расторжение трудовых отношений, до этого времени отсутствовала возможность обстоятельного рассмотрения дел, связанных с нарушением запрещения дискриминации или преследованием на рабочем месте. |
Article 9 of the Convention only regulates the right of termination of the carrier. | Естественно, статья 9 Конвенции регулирует право перевозчика на расторжение контракта. |
Even when the unions consent has been received, termination of the contract by the employer may take place only if such a procedure is provided for in the collective agreement. | С предварительного согласия соответствующего профсоюза расторжение трудового договора по инициативе нанимателя может производиться только в случае наличия в коллективном договоре такого условия. |
Termination during the lives of the spouses is difficult for marriages registered under the Marriage Act. | Если брак был зарегистрирован в соответствии с законом о браке, его расторжение при жизни супругов сопряжено с немалыми трудностями. |
This report is final only in the sense that it marks the termination of the mandate of the Special Rapporteurs. | Настоящий доклад является окончательным лишь в том смысле, что знаменует собой завершение мандата Специального докладчика. |
Because the termination of UNMIBH's mandate by the end of this year is now certain, we think that the United Nations should prepare a comprehensive evaluation of its involvement in the Dayton/Paris Peace Agreement implementation. | Учитывая то, что завершение мандата МООНБГ к концу нынешнего года - это уже решенный вопрос, мы считаем, что Организации Объединенных Наций следует подготовить всеобъемлющую оценку своего участия в осуществлении Дейтонского/Парижского мирного соглашения. |
At the ITC session, he presented the report on achievements of the TEM and TER Projects in the period from the seventy-fourth session of the Committee, stressing especially the successful termination of the TEM and TER Master Plan Revision and its follow-up and monitoring activities. | На сессии КВТ он представил доклад о достижениях в рамках проектов ТЕА и ТЕЖ в период после семьдесят четвертой сессии Комитета, особо подчеркнув успешное завершение пересмотра Генерального плана ТЕА и ТЕЖ, последующую деятельность и мероприятия по мониторингу его осуществления. |
Defrost mechanism (2); correct operation: yes/no (1); correct termination: yes/no (1) | Размораживатель 2/; корректировочная операция: да/нет 1/; надлежащее завершение: да/нет 1/; |
Consequently, these Customs administrations are reluctant to permit the TIR Carnet holder to transfer TIR Carnets to any other person acting on his behalf, even upon assumption that the holder bears the whole responsibility for the due termination of a TIR transport. | Следовательно, эти таможенные администрации не склонны разрешать держателю книжки МДП передавать книжки МДП любому другому лицу, действующему от его имени, даже при том понимании, что держатель несет всю ответственность за завершение операции МДП надлежащим образом. |
But I also know that every man and woman is in agreement that all important decisions must be made with a view toward the successful termination of the war. | Но мне также известно, что каждый мужчина и каждая женщина согласятся, что все важные решения должны быть приняты исходя из курса на успешное окончание войны. |
These actions should include the establishment of new peacekeeping operations, the termination of peacekeeping operations or substantive changes in their mandates. | Эти решения должны включать учреждение новых операций по поддержанию мира, окончание операций по поддержанию мира или существенные изменения их мандатов. |
The presidential edict removing Justice Pastukhov from office stated the grounds for removal as termination of his office. | В указе президента об освобождении от должности судьи Пастухова в качестве оснований для освобождения указано окончание срока его полномочий. |
The house began around a branch line which conducted to the port, its termination was the share of even side of Petrovskaya Street, near modern Vokzalny Lane. | Дом начинался в районе железнодорожной ветки, которая вела в порт, ее окончание приходилось на четную сторону улицы Петровской, вблизи современного Вокзального переулка. |
Rather, the end of the cold war, the dissolution of the former Soviet Union and the termination of a number of conflicts that had been nourished by the cold war have led to a sizeable decrease in the share of resources devoted to the military sector worldwide. | Существенному сокращению объема ресурсов, выделяемых во всем мире на нужды военного сектора, скорее способствовали окончание "холодной войны", распад бывшего Советского Союза и прекращение ряда конфликтов, подпитывавшихся "холодной войной". |
Stopes was strongly against the termination of a pregnancy; during her lifetime her clinics did not offer abortions. | Стоупс была категорически против прерывания беременности; в течение её жизни клиники не предлагали подобных услуг. |
Treatment involving the risk of termination of a pregnancy (art. 48); | терапевтическое лечение, влекущее за собой риск прерывания беременности (статья 48); |
National total of intentional terminations of pregnancy by age and reason for termination | Содержание: Общее количество абортов, с разбивкой по возрасту и причине прерывания беременности |
The Holy See concluded that the best way to respect the human rights of the child starts with the rejection of any forcible termination of his/her life, and with the recognition that the right to life is inviolable. | В заключение Святейший Престол подчеркнул, что наилучшим образом обеспечить соблюдение прав человека ребенка можно путем отказа от любого насильственного прерывания его жизни и признания нерушимости права на жизнь. |
More than 81% of childbearing women didn't undergo previous pregnancy termination, 13.7% underwent one pregnancy termination up to current childbirth, and less than 5% underwent more pregnancy terminations. | Более 81 процента женщин детородного возраста ранее не делали прерывания беременности, 13,7 процента однажды делали прерывание беременности до нынешних родов, и менее 5 процентов женщин делали прерывание беременности более чем один раз. |
Their termination is governed by article 214 of the Code of Criminal Procedure which stipulates that they must immediately be revoked if: | Отмена этих мер регулируется статьей 214 Уголовно-процессуального кодекса, согласно которой они немедленно прекращают свое действие, если: |
Termination of the diamond embargo was conditional on the establishment of a transparent, effective and internationally verifiable certificate-of-origin regime for Liberian rough diamonds. | Отмена эмбарго в отношении алмазов была обусловлена созданием транспарентного, эффективного и поддающегося международной проверке режима сертификации происхождения необработанных либерийских алмазов. |
The participation of insurance organizations in programs of voluntary termination of service is abolished for the enterprises of the public and the broader public sector. | отмена участия страховых организаций в программах добровольного прекращения службы на предприятиях государственного и расширенного государственного сектора. |
Support was expressed for the view that the term "rejection of all submissions" was problematic and should be replaced with "annulment of the procurement proceedings", "cancellation of the procurement proceedings" or "termination of the procurement proceedings". | Была выражена поддержка мнению о том, что использование термина "отклонение всех представлений" создает трудности и что его следует заменить такими словами, как "аннулирование", "отмена" или "прекращение" процедур закупок. |
It is further concerned about the absence of proper procedures to deal with complaints from employees about discrimination, as well as the repeal of the Invalidity Insurance (Self-Employed Persons) Act in 2004, which resulted in the termination of maternity allowance for independent entrepreneurs. | Не может не вызывать обеспокоенности и отсутствие надлежащих механизмов рассмотрения жалоб трудящихся на дискриминацию, а также отмена в 2004 году Закона о страховании в связи с потерей трудоспособности (самозанятое население), в результате чего независимые предприниматели из числа женщин лишились пособия по беременности и родам. |
2.14 According to the author, there is no appropriate judicial mechanism allowing access to the courts to request termination of a pregnancy for therapeutic reasons, nor to provide full redress for a violation of this type. | 2.14 По сообщению автора, не существует адекватного судебного механизма, позволяющего обращаться в суды с ходатайством о прерывании беременности по медицинским основаниям, а также не предусматривается полного возмещения за нарушения в этой связи. |
A total of 13 cases were referred to medical board for Termination of Pregnancies (TOP) upon request. | Материалы по 13 случаям были переданы в медицинскую комиссию для рассмотрения вопроса о прерывании беременности (ПБ) по просьбе пациентки. |
Safe pregnancy termination services are provided to infected pregnant women who voluntarily choose to terminate pregnancy. | Услуги по безопасному прерыванию беременности предоставляются инфицированным беременным женщинам, добровольно принявшим решение о прерывании беременности. |
On the subject of abortion, she said that women requesting a termination were guaranteed anonymity since the rules of medical confidentiality prohibited doctors from disclosing a patient's name. | В связи с проблемой абортов она говорит, что при обращении женщин с просьбой о прерывании беременности гарантируется анонимность, поскольку правила соблюдения врачебной тайны запрещают врачам предавать гласности имя пациента. |
Among women requesting pregnancy termination majority are women who already have two children - 2,383 or 36.2%, which proves the fact that pregnancy termination is still used as a contraceptive method. | Среди женщин, обращающихся с просьбой о прерывании беременности, большинство составляют женщины, уже имеющие двоих детей - 2383 человека, или 36,2 процента, что подтверждает тот факт, что прерывание беременности по-прежнему используется в качестве одного из противозачаточных методов. |
Safe pregnancy termination services are provided to infected pregnant women who voluntarily choose to terminate pregnancy. | Услуги по безопасному прерыванию беременности предоставляются инфицированным беременным женщинам, добровольно принявшим решение о прерывании беременности. |
Indicators had been developed to monitor pregnancy termination services and assess their quality. | Были разработаны индикаторы для контролирования и оценки качества учреждений сферы услуг по прерыванию беременности. |
This delay in reporting poses an obstacle to legal termination of the pregnancy. | Такое запоздалое признание препятствует законному прерыванию беременности. |
12.12 The Family Planning Association of Guyana liaises with the Ministry of Health in providing termination of pregnancies and pre and post abortion counselling. | 12.12 Гайанская ассоциация планирования семьи работает в сотрудничестве с министерством здравоохранения, предоставляя услуги по прерыванию беременности и консультированию до и после совершения абортов. |
His country's position was that the right to life was applicable from the moment of conception; therefore, any procedure that led to the termination of a pregnancy after conception was a violation of the right to life. | По мнению страны оратора, право на жизнь возникает с момента зачатия, следовательно, любая процедура, ведущая к прерыванию беременности после зачатия, является нарушением права на жизнь. |
Following the termination of UNTAC's mandate and at the request of the Cambodian Government, the Security Council, in its resolution 880 (1993), decided to establish a United Nations Military Liaison Team (UNMLT), comprised of 20 military officers. | После истечения срока полномочий ЮНТАК Совет Безопасности в своей резолюции 880 (1993) постановил, по просьбе камбоджийского правительства, создать Группу военной связи Организации Объединенных Наций (ГВСООН), состоящую из 20 офицеров вооруженных сил. |
In quite extraordinary cases, however, and by permission of the Minister for Justice, complaints may be lodged during a period of up to six months after termination of the deprivation of liberty. | Однако в неординарных случаях и на основании разрешения министра юстиции жалобы могут подаваться в течение периода до шести месяцев после истечения срока лишения свободы. |
With the scheduled termination of the Administrative Services Agreement by 31 December 2008, it has become necessary to establish an alternative organic link between the Global Fund and the United Nations system. | С учетом предстоящего истечения действия Соглашения об административном обслуживании 31 декабря 2008 года возникла необходимость в установлении альтернативной органической связи между Глобальным фондом и системой Организации Объединенных Наций. |
As noted in paragraph 16 above, should the services of the local staff end on the same date as the expiry of their appointment, no termination indemnity would be payable and, in this case, there would be no financial implications. | Как отмечается в пункте 16 выше, если местный персонал завершает службу в день истечения срока их назначения, выходное пособие не выплачивается, и в этом случае никаких финансовых последствий не будет. |
Upon termination, expiration, or revision of an agreement, any surplus remaining in a trust/other funds is returned to the Government/donor or disposed of as requested by the Government/donor. | После прекращения, истечения срока действия или пересмотра соглашения любой остающийся излишек в целевом/другом фонде возвращается правительству/донору или расходуется в соответствии с инструкциями правительства/донора; |
Although the Criminal Procedural Code stipulated the termination of the proceedings if a reasonable time could not be guaranteed, the legislation did not provide for any compensation if the proceeding did not finish within reasonable time. | Хотя в Уголовно-процессуальном кодексе установлено, что в случае невозможности гарантировать проведение разбирательства в разумные сроки оно должно быть прекращено, в законодательстве не предусмотрена какая-либо компенсация, если судопроизводство не было окончено в течение разумного периода времени. |
A senior employee of Agros, Andrzej Janicki, became an executive of Dalimpex in 1993 and subsequent events lead to severe financial difficulties for Dalimpex and the termination of the agreement in June 1998. | Старший сотрудник "Агроса" Анджей Яницкий вошел в 1993 году в руководство "Дейлимпекс", а затем события развернулись таким образом, что компания "Дейлимпекс" стала испытывать серьезные финансовые затруднения, и в июне 1998 года действие вышеупомянутого соглашения было прекращено. |
At the request of one of the spouses a marriage contract may be amended or terminated by a court judgement on the grounds provided for in Book Six of the Civil Code of the Republic of Lithuania for the amendment or termination of a marriage contract. | По просьбе одного из супругов в брачный договор могут быть внесены поправки или его действие может быть прекращено по решению суда на основаниях, предусмотренных в Книге шестой Гражданского кодекса Литовской Республики для внесения поправок или прекращения действия брачного контракта. |
It may be terminated by either Signatory by giving six months' written notice to the other signatory, prior to the proposed date of termination; | Его действие может быть прекращено любой Подписавшей Стороной путем направления письменного уведомления другой Подписавшей Стороне за шесть месяцев до предлагаемой даты прекращения. |
(c) The proceedings are terminated for any other reason, unless their termination does not prevent international cooperation under an international convention. | с) производство по делу прекращено по всем иным мотивам, за исключением тех случаев, когда прекращение производства не препятствует международному сотрудничеству на основании положений международной конвенции . |
The Committee, while recognising initiatives taken by the State party to improve adolescent health, remains concerned over the high rate of teenage pregnancies and the criminalization of the termination of pregnancies in relation to the negative impact illegal abortions have on the health of girls. | Принимая во внимание инициативы, предпринятые государством-участником для улучшения здоровья подростков, Комитет, вместе с тем, продолжает испытывать обеспокоенность высоким показателем случаев беременности среди подростков, наличием уголовной ответственности за прерывание беременности в связи с негативным воздействием незаконных абортов на здоровье девочек. |
I just think it's kind of shocking that the first option tossed onto the table for a pregnant woman with mixed feelings is termination. | Меня шокировало, что первая мысль, возникшая у неё при виде сомнений у беременной, это прерывание. |
It regretted that Chile had not supported recommendations to bring its abortion law into line with its human rights obligations and to review its legislation criminalizing the termination of pregnancies in all circumstances. | Она выразила сожаление по поводу того, что Чили не поддержала рекомендаций о приведении закона об абортах в соответствие с правозащитными обязательствами, а также о пересмотре своего законодательства, предусматривающего уголовную ответственность за прерывание беременности во всех случаях. |
Table 15 Termination of pregnancies in hospitals by law | Таблица 15: Законное прерывание беременности в больницах |
We'll have to recommend termination. | Мы должны рекомендовать прерывание беременности. |
The organization's employees are entitled, under their conditions of employment, to payment of unused annual leave, as well as termination and repatriation benefits. | В соответствии с условиями найма сотрудники организации имеют право на оплату неиспользованных дней отпуска, а также на получение выходного пособия и субсидии на репатриацию. |
(b) Includes the Organization's claim to the International Atomic Energy Agency under the cost-sharing agreement for termination indemnity costs for Buildings Management staff separated during the 1995 staff reduction exercise not resolved. | Ь) Включает требование Организации, представленное Международному агентству по атомной энергии в соответствии с соглашением о совместном финансировании расходов на выплату выходного пособия сотрудникам Службы эксплуатации зданий, которые были уволены в ходе сокращения численности персонала в 1995 году, и не урегулированное. |
∙ Authority to offer and approve agreed termination packages for General Service, including those with indemnity up to 50 per cent higher than that which would otherwise be payable under the staff regulations, and authority to approve repatriation grant. | Полномочия предлагать и утверждать условия согласованного увольнения для сотрудников категории общего обслуживания, включая выплату выходного пособия в размере до 50 процентов сверх того, которое выплачивалось бы в ином случае согласно положениям о персонале, и полномочия утверждать выплату субсидии на репатриацию. |
(e) Termination indemnity: some staff members are entitled to a termination indemnity should the Commission terminate their appointments. | е) Выходное пособие: некоторые сотрудники имеют право на получение выходного пособия в случае увольнения их Комиссией. |
(Claim by former United Nations staff member that she is entitled to payment in full of both a local end-of-service allowance and a termination indemnity.) | (Заявление бывшей сотрудницы Организации Объединенных Наций о том, что она имеет право на полную выплату как местного пособия в связи с окончанием службы, так и выходного пособия.) |
The Board also noted that UNHCR could not use the available funds if their usage was specifically restricted under the Financial Rules for the Voluntary Funds Administered by the Office and if those rules did not contain any provisions concerning funding the termination benefit fund. | Комиссия также отметила, что УВКБ не может использовать имеющиеся средства, если такое использование недвусмысленно ограничивается финансовыми правилами, касающимися добровольных фондов, находящихся в ведении Управления, и если эти правила не содержат каких-либо положений о финансировании фонда выходных пособий. |
For the mission, the withdrawal of the Civilian Establishment and Pay Office foretold a "personnel requirement" problem but, in that context, the issue of termination payments was not immediately perceived as predominant. | Для миссии свертывание деятельности Отдела по найму и оплате гражданских сотрудников грозило создать проблему укомплектования штата обслуживающего персонала, и в этой ситуации вопрос о выходных пособиях первоначально не представлялся очень важным. |
Experienced United Nations personnel grappled with the issue of termination payments for nearly three years. | Опытные сотрудники Организации Объединенных Наций на протяжении почти трех лет занимались вопросом выплаты выходных пособий. |
The issue of termination payments, because of the associated costs, could not be resolved in the field. | Вопрос о выплате выходных пособий, ввиду сопряженных с этим расходов, решить на месте не удалось. |
Termination and separation indemnities were processed. | Были обработаны заявки на выплату пособий по прекращении службы и выходных пособий. |
Repatriation grant, termination indemnity, leave commutation costs. | Субсидия на репатриацию, выходное пособие, компенсация за неиспользованный отпуск. |
The termination indemnity is calculated as 4 per cent of the number of staff members as at 31 December 2007 multiplied by the number of months in the entitlement period and the monthly average salary. | Выходное пособие рассчитывается исходя из 4 процентов от численности сотрудников по состоянию на 31 декабря 2007 года, помноженных на период действия этой льготы в месяцах и среднемесячный оклад. |
(Claim by UNRWA international staff member that he was entitled to a termination indemnity resulting from his separation from his prior service as an Area staff member.) | (Заявление сотрудника БАПОР, набранного на международной основе, о том, что ему полагалось выходное пособие в связи с прекращением им службы на предыдущей должности местного сотрудника.) |
Termination indemnity is incurred when a staff member with five or more years of service with the Organization needs to be terminated from service. | Выходное пособие выплачивается, когда необходимо прервать службу сотрудника, отработавшего в Организации пять или более лет. |
(c) Termination indemnity shall not be paid to any staff member who, upon separation from service, will receive a retirement benefit under article 28 of the United Nations Joint Staff Pension Fund Regulations or compensation for total disability under rule 106.4. | с) Сотруднику, который после окончания службы получает пенсионное пособие в соответствии со статьей 28 Положений Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций или компенсацию за полную нетрудоспособность в соответствии с правилом 106.4, выходное пособие не выплачивается. |