| The matter of procedure, however, does not affect the right of termination or suspension. | Вместе с тем этот процедурный вопрос не влияет на право на прекращение или приостановление. |
| Meeting the needs (authorizing termination of stage) Choice of targets and methods of achieving them are the key factors that regulate behavior. | Удовлетворение потребности (санкционирующая прекращение деятельности стадия) Выбор целей и способов их достижения - ключевые факторы, регулирующие поведение. |
| The questions raised by the United Kingdom with regard to termination would be worked out in practice over time. | Решение вопросов, поднятых делегацией Соединенного Королевства в отношении понятия "прекращение" будет найдено со временем в ходе практической работы. |
| Additionally, where behaviour affects performance, the issue is addressed in the context of performance management, which may include training, counselling, withholding of salary increments or non-renewal or termination of appointment. | Кроме того, если поведение сказывается на качестве работы, вопрос решается в контексте управления служебной деятельностью, что может включать обучение, консультирование, задержку в повышении оклада, непродление или прекращение действия контракта. |
| In this respect, we would like to commend the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, for his tireless efforts to mediate the termination of hostilities and violence and to get the peace process back on track. | В этой связи мы хотели бы выразить признательность Генеральному секретарю гну Кофи Аннану за его неустанные посреднические усилия, направленные на прекращение враждебных действий и насилия и возобновление мирного процесса. |
| Prison sentence, termination of employment in the government and compensation for damages and losses are envisaged. | Предусмотрены, в частности, тюремное заключение, увольнение с государственной службы и возмещение причиненного ущерба и убытков. |
| The Committee hoped that the Government would be in a position to re-examine the relevant provisions of the Labour Code so as to prohibit termination of employment during the period protected by the Convention. | Комитет выразил надежду, что правительство сможет пересмотреть соответствующие положения Трудового кодекса, чтобы запретить увольнение женщин в период, защищенный Конвенцией. |
| In the cases that included contrary conduct in which the powers were abused or exceeded as provided by law and the Convention, the perpetrators had imposed upon them disciplinary and other measures, including suspension and removal from MUP RS and the termination of contracts. | В случаях, связанных, в частности, с неправомерным поведением, когда имели место злоупотребление должностными полномочиями или их превышение, как это и определяется законодательством и Конвенцией, виновные подвергались дисциплинарным и иным мерам наказания, включая отстранение от должности и увольнение из МВД РС и |
| The Order outlines maternity benefits which a pregnant woman in confinement is entitled to, including rest, pay and against termination during maternity leave. | В Указе определены льготы, которые предоставляются беременным женщинам, находящимся в заключении, в том числе право на отдых, а также положения об оплате труда и запрет на увольнение во время отпуска по беременности и родам. |
| However, this provision does not prohibit termination of the woman's work contract in all cases, but makes dismissal contingent upon a prior opinion of the Commission in order to avoid all discrimination based on maternity and its consequences. | Кроме того, Комитет отметил, что заключения Комиссии, по-видимому, не имеют обязательной силы, хотя правительство и заявляет, что в большинстве случаев, когда Комиссия выносила отрицательное заключение, увольнение не производилось. |
| Termination of the employment relationship shall be invalid in the case of members of the administration board of a trade union organization. | Расторжение трудовых отношений является незаконным в том случае, если речь идет о членах административного совета профсоюзной организации. |
| Persons having customary civil status are subject to custom solely and exclusively in respect of civil law (inter alia, civil-status matters; their surname, first name, decent; succession; and termination of marriage). | Это подразумевает, что только гражданское положение лиц, обладающих гражданским статусом в рамках обычного права, регламентируется обычаем, в частности гражданское состояние, фамилия, имя, наследование, расторжение супружеских уз. |
| That section requires KDC to pay an early termination fee "in the event that KDC so terminates this Agreement". | Эта статья требует от "КДК" оплаты штафа за досрочное расторжение "в случае, если"КДК" прекращает настоящее соглашение". |
| (b) Termination of Mirage contracts | Ь) Расторжение контрактов на закупку истребителей "Мираж" |
| Termination of a contract of employment by the employer contrary to the preceding sentence or on the grounds that the employee has invoked the provision of the preceding sentence either at law or otherwise is voidable. | Расторжение работодателем трудового соглашения вопреки положениям предыдущего предложения или по той причине, что работник ссылался на положения предыдущего предложения в судебных органах или других инстанциях, может быть аннулировано. |
| Termination of the residual activities-expenditure reported to the Security Council | Завершение незаконченной деятельности: информация о расходах, предоставляемая Совету Безопасности |
| The termination of works is planned to the end of June this year. | Завершение отделочных работ намечено на конец июня текущего года. |
| the termination of UNIOSIL's mandate by 30 September 2008; | завершение выполнения мандата ОПООНСЛ к 30 сентября 2008 года; |
| Termination of both United Nations missions will be a new landmark in the life of our country and will confirm once again its sovereignty and integrity over its entire territory. | Завершение деятельности обеих миссий Организации Объединенных Наций явится новой вехой в жизни нашей страны и новым подтверждением ее суверенитета и целостности в отношении всей ее территории. |
| MC7001: Premature string termination encountered. | MC7001: обнаружено преждевременное завершение строки. |
| Early termination of a trial at a time when its results support the desired conclusion. | «Своевременное» окончание, то есть тогда, когда результаты укладываются в желаемую теорию. |
| It would be most unfortunate if the premature termination of UNMIBH's mandate were to set back that process. | Было бы достойно самого большого сожаления, если бы преждевременное окончание мандата МООНБГ отбросило бы назад этот процесс. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| These actions should include the establishment of new peacekeeping operations, the termination of peacekeeping operations or substantive changes in their mandates. | Эти решения должны включать учреждение новых операций по поддержанию мира, окончание операций по поддержанию мира или существенные изменения их мандатов. |
| On the successful termination of this mission Donne was rewarded with a knighthood. | За успешное окончание экспедиции был возведён в рыцарское достоинство. |
| In addition, health authorities have approved use of Mifepristone for pregnancy termination in 18 countries, while clinical trials have been authorized in another 6 countries. | Кроме того, органы здравоохранения одобрили применение препарата Мифепристон для прерывания беременности в 18 странах, в то время как еще в 6 странах была разрешена его клиническая проверка. |
| During the initial consultation about a possible IVG, the physician must inform the woman about the medical and surgical methods involved in termination, as well as the risks and potential after-effects. | Врач уже в ходе первой медицинской консультации, связанной с возможным ДПБ, должен информировать женщину о медикаментозных и хирургических методах прерывания беременности, рисках и возможных побочных последствиях. |
| allow women requiring a medical termination to familiarize themselves with the examination and consultation processes; | расширить участие женщин в процедурах экспертного анализа и согласования в случае прерывания беременности по медицинским причинам; |
| Fears of mother-to-child transmission and of faster progression of the disease might explain the higher termination rates among HIV-positive women. | Боязнь передачи инфекции от матери ребенку и более быстрое прогрессирование болезни, возможно, объясняют более высокие показатели прерывания беременности среди женщин, имеющих положительную реакцию на ВИЧ. |
| Table 12.2 shows the total number of intentional terminations of pregnancy for 1996 (51,002), broken down by age and reason for termination; this figure is up from the 47,832 cases in 1994 mentioned in the previous report. | Общее число случаев добровольного прерывания беременности в масштабах всех страны за 1996 год составило 51002 (см. таблицу 12.2), что, по данным предыдущего, свидетельствует о росте числа абортов по отношению к показателям 1994 года, когда имело место 47832 подобных случая. |
| That didn't sound like a termination. | Это не звучало, как отмена. |
| Article 17 quinquies-Modification, suspension, termination | Статья 17 квинквиес - Изменение, приостановление, отмена |
| Termination of the state of emergency declared by decree on 3 October 1993 in the city of Moscow and extended by decree on 9 October 1993, as from 18 October 1993. | Отмена чрезвычайного положения, введенного на основании указа от З октября 1993 года в Москве и продленного на основании указа от 9 октября 1993 года, с 18 октября 1993 года. |
| A further proposal to replace the word "reversal" in paragraph 37 with the word "termination" to align it with draft recommendation 208 was also supported. | Поддержку также получило предложение о замене в пункте 37 слова "отмена" словами "прекращение действия" для приведения этого пункта в соответствие с проектом рекомендации 208. |
| Replace the word "reversal" with the word "termination" throughout the paragraph. | Слово "отмена" заменено словосочетанием "прекращение действия". |
| The Ministry of Health has established a process for making information on termination of pregnancies available nation wide. | Министерство здравоохранения установило процедуру обнародования информации о прерывании беременности по всей стране. |
| When L.C. finally received a response from the hospital refusing the termination of the pregnancy, 56 days had already gone by since her suicide attempt. | Когда Л.С. наконец получила ответ от больницы, в котором ей было отказано в прерывании беременности, со времени попытки ее самоубийства прошло уже 56 дней. |
| A total of 13 cases were referred to medical board for Termination of Pregnancies (TOP) upon request. | Материалы по 13 случаям были переданы в медицинскую комиссию для рассмотрения вопроса о прерывании беременности (ПБ) по просьбе пациентки. |
| Among women requesting pregnancy termination majority are women who already have two children - 2,383 or 36.2%, which proves the fact that pregnancy termination is still used as a contraceptive method. | Среди женщин, обращающихся с просьбой о прерывании беременности, большинство составляют женщины, уже имеющие двоих детей - 2383 человека, или 36,2 процента, что подтверждает тот факт, что прерывание беременности по-прежнему используется в качестве одного из противозачаточных методов. |
| According to the Law on Pregnancy Termination in Health Institutions, conditions and procedures for pregnancy termination as a surgical intervention to be carried out in a health institution are regulated. | Закон о прерывании беременности в медицинских учреждениях регулирует условия и процедуры прерывания беременности путем хирургического вмешательства, осуществляемого в медицинских учреждениях. |
| Indicators had been developed to monitor pregnancy termination services and assess their quality. | Были разработаны индикаторы для контролирования и оценки качества учреждений сферы услуг по прерыванию беременности. |
| This delay in reporting poses an obstacle to legal termination of the pregnancy. | Такое запоздалое признание препятствует законному прерыванию беременности. |
| According to the Regulation of Information Act 1995, information about pregnancy termination services cannot be distributed without solicitation by the recipient in books, newspapers, journals, magazines or other document, or cannot appear in a public notice or in a film or sound recording. | В соответствии с Законом о регулировании информации 1995 года информация об услугах по прерыванию беременности не может публиковаться, без соответствующей просьбы получателя, в книгах, газетах, журналах, иллюстрированных журналах или других документах, а также содержаться в сообщении, фильме или звукозаписи. |
| Termination of pregnancies are not offered in the Falkland Islands, so women must leave the Islands for this. | На Фолклендских островах операции по прерыванию беременности не проводятся, поэтому для этих целей женщины вынуждены выезжать за пределы территории. |
| Termination of pregnancies are not routinely offered in the Falkland Islands, so women must leave the Islands for this, unless a visiting Gynaecologist is on the Islands and willing to undertake the procedure. | На Фолклендских островах операции по прерыванию беременности обычно не проводятся, поэтому для этих целей женщины вынуждены выезжать за пределы территории. |
| These firms have used their initially acquired expertise to develop other avenues of technological learning after the termination of most of the licensing agreements with TNCs. | Эти фирмы использовали свои первоначально полученные знания для разработки других направлений технологического обучения после истечения срока большинства лицензионных соглашений с ТНК. |
| In resolution 2091 (2013), the Security Council requested that the Panel should provide a final report with its findings and recommendations no later than 30 days before the termination of its mandate (17 February 2014). | В резолюции 2091 (2013) Совет Безопасности просил Группу представить окончательный доклад с выводами и рекомендациями не позднее чем за 30 дней до истечения срока действия ее мандата (17 февраля 2014 года). |
| Furthermore, upon the termination or expiration of the contract, a joint closing inventory of the stock should be taken, valued at cost and signed by both parties. | Кроме того, после прекращения или истечения срока действия договора должна быть проведена совместная инвентаризация запасов на конец периода для оценки их стоимости, результаты которой должны быть подписаны обеими сторонами. |
| Civil courts had competence for hearing disputes arising from the application of a domestic worker's contract, in respect of which the statute of limitations expired only 15 years from the date of termination of the employment. | Гражданские суды уполномочены рассматривать споры, возникающие в связи с исполнением контрактов, подписанных с домашней прислугой, срок давности по которым истекает лишь спустя 15 лет после истечения срока найма. |
| We are not contemplating any interim or alternative monitoring arrangements before the termination of the United Nations monitoring presence, because that will only contribute to further delay in the integration process. | Мы не ожидаем введения каких-либо временных или альтернативных механизмов наблюдения до истечения срока действия механизмов наблюдения Организации Объединенных Наций, поскольку это лишь затянуло бы процесс интеграции. |
| After the termination date of the Second World War the game was played until 1963, then discontinued until 1981. | После окончания даты Второй мировой войны, игра была сыграна до 1963, а затем прекращено до 1981 года. |
| Article 17 (5) permits conversion from electronic data messages to paper, provided the data message has been terminated and a statement of such termination is included in the paper replacement document. | В статье 17 (5) предусмотрена возможность замены электронного сообщения бумажным документом при том условии, что использование электронных сообщений было прекращено и что в выданный взамен бумажный документ было включено заявление о таком прекращении. |
| Section 67(4) requires that a contract for a probationary period may be terminated by either party by giving not less than fourteen days notice of termination, or by payment by the employer to the employee of seven days ways in lieu of notice. | Согласно статье 67(4), действие контракта, предусматривающего испытательный срок, может быть прекращено любой из сторон путем уведомления об этом другой не менее чем за 14 дней до такого прекращения или выплаты работодателем работнику семидневной зарплаты вместо уведомления. |
| (c) The proceedings are terminated for any other reason, unless their termination does not prevent international cooperation under an international convention. | с) производство по делу прекращено по всем иным мотивам, за исключением тех случаев, когда прекращение производства не препятствует международному сотрудничеству на основании положений международной конвенции . |
| Restructuring and lack of continuity in staffing of the organizational unit responsible led to the termination or postponement of a number of programmed outputs since 1994. | В результате перестройки и текучести кадров в организационном подразделении, отвечавшем за данное направление, с 1994 года было прекращено и отложено несколько запланированных мероприятий. |
| 2.5 On 18 April 2007, the author, after consulting with her daughter, requested the hospital officials to carry out a legal termination of the pregnancy in accordance with article 119 of the Penal Code. | 2.5 18 апреля 2007 года до разговора со своей дочерью автор просила руководство больницы произвести законное прерывание беременности в соответствии со статьей 119 Уголовного кодекса. |
| It does, however, highlight the lack of rules to specify and clarify the point in a pregnancy beyond which a termination ceases to be considered an abortion and becomes an induced birth. | Тем не менее следует обратить внимание на отсутствие четких и конкретных норм, позволяющих определять, на каких сроках беременность считается настолько поздней, что ее прерывание является не абортом, а искусственно вызванными родами. |
| The Committee, while recognising initiatives taken by the State party to improve adolescent health, remains concerned over the high rate of teenage pregnancies and the criminalization of the termination of pregnancies in relation to the negative impact illegal abortions have on the health of girls. | Принимая во внимание инициативы, предпринятые государством-участником для улучшения здоровья подростков, Комитет, вместе с тем, продолжает испытывать обеспокоенность высоким показателем случаев беременности среди подростков, наличием уголовной ответственности за прерывание беременности в связи с негативным воздействием незаконных абортов на здоровье девочек. |
| You agree that neither Easy-Forex nor the Third Party Providers will be liable in any way for the termination, interruption, delay or inaccuracy of any Market Information. | Вы соглашаетесь, что ни компания Easy-Forex, ни Поставщики услуг третьей стороны не будут нести ответственность любого рода за прекращение, прерывание, задержку или неточность любой Рыночной информации. |
| Table 15 Termination of pregnancies in hospitals by law | Таблица 15: Законное прерывание беременности в больницах |
| Under the current system, a staff member whose fixed-term appointment is terminated before the expiration date specified in the letter of appointment is entitled to a termination indemnity in accordance with the schedule set out in paragraph (a) of annex III to the Staff Rules. | В рамках существующей системы сотрудник, срочное назначение которого прерывается до даты его истечения, указанной в письме о назначении, имеет право на получение выходного пособия по ставкам, приведенным в пункте (а) приложения III к Правилам о персонале. |
| (a) That it had reviewed about 1,200 cases of termination indemnity paid by common system organizations during the three-year period 2007-2009; | а) что она рассмотрела около 1200 случаев выплаты выходного пособия в организациях общей системы в течение трехлетнего периода 2007 - 2009 годов; |
| The majority of the Commission's members agreed, however, that the data provided by the organizations and the trends identified by their analysis did not seem to suggest any inappropriate application of the termination indemnity. | Однако большинство членов Комиссии согласились с тем, что представленные организациями данные и выявленные в результате их анализа тенденции, как представляется, не дают оснований предполагать, что система выплат выходного пособия применяется ненадлежащим образом. |
| The Cessantia Act stipulates that when a worker has not part in the termination of the labour agreement, this person is entitled to severance pay from the employer. | Согласно Закону о прекращении трудовой деятельности в тех случаях, когда прекращение трудового договора происходит без участия трудящихся, они имеют право на получение выходного пособия, выплачиваемого нанимателем. |
| (Claim by former UNWRA staff member for payment of a termination indemnity and for rescission of the decision treating his letter requesting leave without pay as his resignation.) | (Заявление бывшего сотрудника БАПОР с просьбой о выплате выходного пособия и отмене решения, в соответствии с которым его письмо с просьбой о предоставлении отпуска без сохранения содержания рассматривалось как письмо с просьбой об отставке.) |
| Finland also seeks compensation for termination payments made to six members of ancillary staff employed by its diplomatic mission in Kuwait. | Финляндия также истребует компенсацию выходных пособий, выплаченных шести техническим сотрудникам, работавшим в ее посольстве в Кувейте. |
| Total General Fund Termination Indemnity Fund | Фонд для выплаты выходных пособий |
| The queries had to do with issues such as vacations, holidays, termination, resignation, wages and severance pay. | Консультации были предоставлены по вопросам отпусков, праздничных дней, увольнения, ухода с работы по собственному желанию, окладов, выходных пособий и т.п. |
| (b) Higher requirements than estimated for international staff salaries and related costs, including termination indemnity payments; | Ь) более значительных, чем ожидалось, потребностей в ресурсах для выплаты окладов международного персонала и сопутствующих расходов, включая выплату выходных пособий; |
| In its third report, the Panel found that where the claimant terminated employment rather than incur unproductive staff expenses, contractually or legally required early termination expenses are compensable in principle. | Что касается претензий в отношении выплат заработной платы в период простоя и выходных пособий в Кувейте, то Группа считает, что такие расходы явились прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, в связи с чем эти претензии в принципе подлежат компенсации. |
| The reform would also deal with the issue of the circumstances in which staff members completing fixed-term appointments could receive a termination indemnity. | В рамках реформы также рассматривается вопрос о тех обстоятельствах, при которых сотрудники по завершении срочного назначения могут получать выходное пособие. |
| In those circumstances, a termination indemnity is payable to the affected staff member. | В таких случаях соответствующему сотруднику выплачивается выходное пособие. |
| Effective 1 January 2006, this type of expenditure has been recorded under termination indemnity (object code 1053). | Начиная с 1 января 2006 года расходы этого вида подлежат учету по статье «Выходное пособие» (код статьи 1053). |
| Separation payments: termination indemnity | З. Выплаты при увольнении: выходное пособие |
| "Termination Pay" in proportion to the duration of the employer's work period in case of termination without regard to the time limits specified for notices; | выходное пособие, сумма которого пропорциональна продолжительности его работы, в случае расторжения трудового договора независимо от срока уведомления об увольнении; |