| (b) Revision of recommendation 33 to include termination of provisional measures when successfully challenged under recommendation 31; | Ь) пересмотреть рекомендацию ЗЗ с тем, чтобы указать на прекращение обеспечительных мер в случае, если их наложение успешно оспорено в соответствии с рекомендацией 31; |
| A contract in writing which contains a provision requiring any modification or termination by agreement to be in writing may not be otherwise modified or terminated by agreement. | Ь) Письменный договор, в котором содержится положение, требующее, чтобы любое изменение договора или его прекращение соглашением сторон осуществлялось в письменной форме, не может быть иным образом изменен или прекращен по согласию сторон. |
| Another reason is the termination of an asylum procedure because asylum seekers leave the country before a decision is delivered, as well as quite frequent misuse of the asylum system, especially by the so-called economic migrants. | Другой причиной является прекращение процедуры предоставления убежища, поскольку его искатели покинули страну, прежде чем было вынесено соответствующее решение, а также из-за частых злоупотреблений системой предоставления убежища, особенно со стороны так называемых экономических мигрантов. |
| The Act further provides for an entitlement to maternity leave, the right to return to work subsequent to that leave and forbids termination of employment on the basis of pregnancy or related issues A fine of MK20,000 is imposed on any employers breaching this provision. | В этом законе далее предусматривается право на отпуск по беременности, право на возвращение на работу по окончании такого отпуска, а также запрещается прекращение трудовых связей на основании беременности или по каким-либо другим причинам. |
| 2.6 Bis Termination by effluxion of time | 2.6-бис Прекращение сроков полномочий в связи с истечением времени |
| I'm also working on a case for Teri's friend... wrongful termination that doesn't seem so wrong. | А еще работаю над делом знакомой Тери. неправомерное увольнение, которое не кажется таким уж неправомерным. |
| Yes, but it's a same-day termination. | Да, но это увольнение день в день. |
| Termination on account or related to pregnancy is prohibited and can be criminally punished. | Увольнение на основании беременности или других связанных с ней причин запрещено и преследуется в судебном порядке. |
| The appointment of a qualified internal oversight head, subject to consultation and prior consent of the governing bodies; and termination for just cause, subject to review and consent of the governing bodies; | назначить квалифицированного руководителя службы внутреннего надзора при условии, что назначению предшествуют консультации и получение предварительного согласия со стороны руководящих органов; и увольнение производится по веским основаниям и является предметом рассмотрения и согласия со стороны руководящих органов; |
| The Committee notes that this decision does not address the alleged discrimination in the employer's letter of 19 July 1982, which requested the termination of the petitioner's employment contract. | После тщательного изучения вопроса Комитет приходит к выводу, что увольнение петиционера явилось результатом того, что не были учтены все обстоятельства данного дела. |
| The seller's unilateral avoidance thus had to be construed, in the judges' opinion, as wrongful termination of the contract. | Одностороннее решение продавца представляет таким образом, по мнению суда, недействительное расторжение договора. |
| The typical contractual leases of UN-Women are between 1 to 10 years, but some of the leases permit early termination within 30, 60, or 90 days. | Типичные договоры аренды заключаются Структурой «ООН-женщины» на срок от одного года до десяти лет, но некоторые договоры позволяют досрочное расторжение в течение 30, 60 или 90 дней. |
| Moreover, termination of their services on the basis of a former position is held to be tantamount to arbitrary dismissal from the civil service. | Более того, расторжение трудового договора на вышеупомянутых основаниях равнозначно произвольному увольнению с гражданской службы. |
| The following disciplinary sanctions were applied: public reprimand, conditional suspension of the employment contract and termination of employment. | Были применены следующие дисциплинарные меры: общественное порицание, условное приостановление действия договора о найме и расторжение договора. |
| However, the arbitration clause was not time barred and provided that it [the clause] "shall survive termination or expiration of (the Contract)". | Соглашение содержало арбитражную оговорку, которая не была ограничена никакими сроками и должна была оставаться в силе "несмотря на расторжение договора или истечение срока его действия". |
| Because the termination of UNMIBH's mandate by the end of this year is now certain, we think that the United Nations should prepare a comprehensive evaluation of its involvement in the Dayton/Paris Peace Agreement implementation. | Учитывая то, что завершение мандата МООНБГ к концу нынешнего года - это уже решенный вопрос, мы считаем, что Организации Объединенных Наций следует подготовить всеобъемлющую оценку своего участия в осуществлении Дейтонского/Парижского мирного соглашения. |
| The termination of works is planned to the end of June this year. | Завершение отделочных работ намечено на конец июня текущего года. |
| It is important that, despite the near completion of the programme, the institutions responsible for this process maintain a high level of commitment to see it through to its termination. | Важно, чтобы, несмотря на почти полное завершение программы, учреждения, отвечающие за этот процесс, были до конца полностью привержены делу ее выполнения. |
| The secretariat has used, throughout this document, the terminology proposed by the group of experts relating to the "termination" and the "discharge" of a TIR operation (see para. 17 below). | В настоящем документе секретариат использовал предложенные группой экспертов термины "прекращение" и "завершение" операции МДП (см. пункт 17 ниже). |
| 3.1.3.1 Mission termination of space systems 101-102 25 | Завершение программы полета космических систем 101-102 30 |
| But I also know that every man and woman is in agreement that all important decisions must be made with a view toward the successful termination of the war. | Но мне также известно, что каждый мужчина и каждая женщина согласятся, что все важные решения должны быть приняты исходя из курса на успешное окончание войны. |
| The presidential edict removing Justice Pastukhov from office stated the grounds for removal as termination of his office. | В указе президента об освобождении от должности судьи Пастухова в качестве оснований для освобождения указано окончание срока его полномочий. |
| Termination and dismissal of an insolvency proceeding | Окончание и прекращение производства по делу |
| In that context, it is only natural that the termination of ONUSAL should be a source of concern. | Поэтому совершенно естественно, что окончание мандата МНООНС вызывает беспокойство. |
| and finally send a termination message to the discharge office (see discharge use case for details): END. | и наконец, он направляет сообщение о прекращении в таможню, где была завершена операция (см. подробную информацию о случае использования процедуры завершения): ОКОНЧАНИЕ. |
| Please also provide information on the measures in place to ensure the implementation of the Constitutional Court Decision C-355 (2006) which guarantees access to voluntary termination of pregnancies to women (paras. 477-479). | Просьба сообщить также о мерах, принимаемых с целью обеспечения осуществления решения Конституционного суда С-355 (2006 года), гарантирующего женщинам возможность добровольного прерывания беременности (пункты 477-479). |
| Now, display the actual trajectory and identify the termination point. | Теперь покажи настоящую траекторию и индентифицируй место прерывания. |
| The need for a termination is essentially a matter for the professional clinical judgment of the medical practitioner concerned, acting in accordance with state and territory laws. | 10.60 Необходимость искусственного прерывания беременности является, по сути, вопросом профессионального клинического заключения соответствующего практикующего врача, который действует в соответствии с законами штатов и территорий. |
| Fears of mother-to-child transmission and of faster progression of the disease might explain the higher termination rates among HIV-positive women. | Боязнь передачи инфекции от матери ребенку и более быстрое прогрессирование болезни, возможно, объясняют более высокие показатели прерывания беременности среди женщин, имеющих положительную реакцию на ВИЧ. |
| More than 81% of childbearing women didn't undergo previous pregnancy termination, 13.7% underwent one pregnancy termination up to current childbirth, and less than 5% underwent more pregnancy terminations. | Более 81 процента женщин детородного возраста ранее не делали прерывания беременности, 13,7 процента однажды делали прерывание беременности до нынешних родов, и менее 5 процентов женщин делали прерывание беременности более чем один раз. |
| The termination of the public monopoly dispelled the Committee's concern about the reservation to article 19, paragraph 2. | Что касается оговорки, сформулированной в отношении статьи 19, то отмена государственной монополии сделает беспредметной озабоченность Комитета в отношении пункта 2 статьи 19. |
| It has complementary powers with the Dáil in broad areas such as the removal from office of a President or a judge; the declaration and termination of a state of emergency; the initiation of Bills other than Money Bills; and the annulment of statutory instruments. | Сенат имеет взаимодополняющие полномочия с палатой представителей в таких широких областях, как отстранение от должности президента или какого-либо судьи, введение и отмена чрезвычайного положения, внесение законопроектов, кроме бюджетных законопроектов, и отмена статутных положений. |
| Modification, suspension, revocation and termination of unilateral acts of recognition | Изменение, приостановление, отмена и прекращение одностороннего акта признания |
| A further proposal to replace the word "reversal" in paragraph 37 with the word "termination" to align it with draft recommendation 208 was also supported. | Поддержку также получило предложение о замене в пункте 37 слова "отмена" словами "прекращение действия" для приведения этого пункта в соответствие с проектом рекомендации 208. |
| Concern was raised about the use of the term "annulment" and a general preference was expressed for the use of the term "cancellation" or "termination". | Было указано на обеспокоенность, которую вызывает использование термина "аннулирование", и общее предпочтение было выражено терминам "отмена" или "прекращение". |
| A request for the termination of a pregnancy must be made in writing. | Просьба о прерывании беременности должна быть представлена в письменной форме. |
| A total of 13 cases were referred to medical board for Termination of Pregnancies (TOP) upon request. | Материалы по 13 случаям были переданы в медицинскую комиссию для рассмотрения вопроса о прерывании беременности (ПБ) по просьбе пациентки. |
| It stated that the new Laws on Health-care and Termination of Pregnancies were adopted in 2012 and 2013 respectively in shortened legal procedures with limited participation of civil society, health professionals and academics. | Они указали, что новые законы об охране здоровья и о прерывании беременности были приняты соответственно в 2012 и 2013 годах по укороченной законодательной процедуре при ограниченном участии представителей гражданского общества, специалистов сферы здравоохранения и научных кругов. |
| On the subject of abortion, she said that women requesting a termination were guaranteed anonymity since the rules of medical confidentiality prohibited doctors from disclosing a patient's name. | В связи с проблемой абортов она говорит, что при обращении женщин с просьбой о прерывании беременности гарантируется анонимность, поскольку правила соблюдения врачебной тайны запрещают врачам предавать гласности имя пациента. |
| According to the Law on Pregnancy Termination in Health Institutions, conditions and procedures for pregnancy termination as a surgical intervention to be carried out in a health institution are regulated. | Закон о прерывании беременности в медицинских учреждениях регулирует условия и процедуры прерывания беременности путем хирургического вмешательства, осуществляемого в медицинских учреждениях. |
| Indicators had been developed to monitor pregnancy termination services and assess their quality. | Были разработаны индикаторы для контролирования и оценки качества учреждений сферы услуг по прерыванию беременности. |
| This delay in reporting poses an obstacle to legal termination of the pregnancy. | Такое запоздалое признание препятствует законному прерыванию беременности. |
| In 2007, the Attorney-General's Office undertook preventive monitoring of compliance with Decision 355 (2006) and identified the following barriers to the provision of pregnancy termination services: | В 2007 году Генеральная прокуратура провела профилактический мониторинг мер по исполнению решения суда 355 от 2006 года и установила наличие следующих препятствий, затрудняющих доступ к услугам по прерыванию беременности: |
| According to the Regulation of Information Act 1995, information about pregnancy termination services cannot be distributed without solicitation by the recipient in books, newspapers, journals, magazines or other document, or cannot appear in a public notice or in a film or sound recording. | В соответствии с Законом о регулировании информации 1995 года информация об услугах по прерыванию беременности не может публиковаться, без соответствующей просьбы получателя, в книгах, газетах, журналах, иллюстрированных журналах или других документах, а также содержаться в сообщении, фильме или звукозаписи. |
| Termination of pregnancies are not routinely offered in the Falkland Islands, so women must leave the Islands for this, unless a visiting Gynaecologist is on the Islands and willing to undertake the procedure. | На Фолклендских островах операции по прерыванию беременности обычно не проводятся, поэтому для этих целей женщины вынуждены выезжать за пределы территории. |
| (k) to submit, for the Security Council's consideration, through the Committee, a final report covering all the tasks set out above, no later than 15 days prior to the termination of the Monitoring Group's mandate; | к) представить на рассмотрение Совета Безопасности, через Комитет, заключительный доклад, охватывающий все вышеизложенные задачи, не позднее чем за 15 дней до истечения мандата Группы контроля; |
| The organizations were not being cost-effective when it was possible to retain the staff member until the expiration of the contract and pay no termination indemnity. | В тех случаях, когда у организаций есть возможность удержать сотрудника до истечения контракта и не выплачивать ему выходного пособия, но они не делают этого, они действуют с финансовой точки зрения неэффективно. |
| This right can be restricted in case of termination of the driving license, breaking of traffic rules, the detection of illness or physical defects. | Право на управление транспортными средствами может быть ограничен в случае истечения срока действия водительского удостоверения, нарушения правил дорожного движения, установления болезней или физических дефектов. |
| The deployment of IFOR has been greatly facilitated by the excellent cooperation of the United Nations Peace Forces during the period of transition following the termination of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) mandate. | Развертывание СВС было во многом облегчено благодаря ценному содействию со стороны Миротворческих сил Организации Объединенных Наций в течение переходного периода после истечения мандата Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО). |
| Non-receiving of an electronic confirmation of the termination of the TIR operation from the Customs office of destination or exit (en route) within 5 working days after the set deadline for Customs transit | Неполучение электронного подтверждения прекращения операции МДП от таможни места назначения или выезда (промежуточной таможни) в течение пяти рабочих дней после истечения установленного срока таможенного транзита |
| A preference was expressed for reinserting a reference to "subject matter" as it provided guidance on the content of treaties susceptible to termination. | Было выражено предпочтение в пользу обратного включения ссылки на «предмет», так как он является ориентиром в плане содержания договоров, действие которых может быть прекращено. |
| Upon termination of the mandate of the Special Committee against Apartheid on 23 June 1994, the related activities were terminated and, in the opinion of the Advisory Committee, the corresponding posts should have also ceased to exist. | После прекращения действия мандата Специального комитета против апартеида 23 июня 1994 года было прекращено осуществление связанной с этим мандатом деятельности, и Консультативный комитет считает, что соответствующие должности также должны были подлежать ликвидации. |
| At the request of one of the spouses a marriage contract may be amended or terminated by a court judgement on the grounds provided for in Book Six of the Civil Code of the Republic of Lithuania for the amendment or termination of a marriage contract. | По просьбе одного из супругов в брачный договор могут быть внесены поправки или его действие может быть прекращено по решению суда на основаниях, предусмотренных в Книге шестой Гражданского кодекса Литовской Республики для внесения поправок или прекращения действия брачного контракта. |
| The association - after first agreeing on a termination - later contended that the arbitral proceedings could only be terminated by an order of the arbitral tribunal according to section 1056 (2) CCP MAL) which should impose all the costs on the applicant. | Ассоциация сначала согласилась с прекращением разбирательства, а затем оспорила его, утверждая, что арбитражное разбирательство может быть прекращено только распоряжением арбитражного суда согласно статье 1056 (2) ССР ТЗА), в соответствии с которым все расходы должны быть возложены на истца. |
| Russian citizenship of a child may not be terminated if, as a result of the termination of the citizenship in the Russian Federation, he or she will become a person without citizenship. | Российское гражданство ребенка не может быть прекращено, если в результате прекращения гражданства Российской Федерации он станет лицом без гражданства. |
| The Order states that termination of a pregnancy is performed upon the woman's request up to 12 week of gestation. | В соответствии с этим приказом прерывание беременности осуществляется по просьбе женщины на сроке до 12-й недели гестации. |
| According to the same Law and on the basis of the decision of the Ministry of Health from 1 September 1996 pregnancy termination can be performed only in authorized in-patient health institutions. | В соответствии с тем же законом и на основе решения министерства здравоохранения от 1 сентября 1996 года прерывание беременности может производиться только в имеющих на это право стационарных медицинских учреждениях. |
| The Committee, while recognising initiatives taken by the State party to improve adolescent health, remains concerned over the high rate of teenage pregnancies and the criminalization of the termination of pregnancies in relation to the negative impact illegal abortions have on the health of girls. | Принимая во внимание инициативы, предпринятые государством-участником для улучшения здоровья подростков, Комитет, вместе с тем, продолжает испытывать обеспокоенность высоким показателем случаев беременности среди подростков, наличием уголовной ответственности за прерывание беременности в связи с негативным воздействием незаконных абортов на здоровье девочек. |
| I just think it's kind of shocking that the first option tossed onto the table for a pregnant woman with mixed feelings is termination. | Меня шокировало, что первая мысль, возникшая у неё при виде сомнений у беременной, это прерывание. |
| You agree that neither Easy-Forex nor the Third Party Providers will be liable in any way for the termination, interruption, delay or inaccuracy of any Market Information. | Вы соглашаетесь, что ни компания Easy-Forex, ни Поставщики услуг третьей стороны не будут нести ответственность любого рода за прекращение, прерывание, задержку или неточность любой Рыночной информации. |
| Requests the Secretary-General to provide detailed information on the administration of the termination indemnity in the context of the performance report for the Mission; | просит Генерального секретаря представить подробную информацию о практике выплат выходного пособия в контексте доклада об исполнении бюджета Миссии; |
| The increased requirements are due to the payment of termination indemnity to staff whose contractual period ends after the non-extension of the Mission mandate in accordance with the staff rules and regulations. | Увеличение потребностей объясняется выплатой выходного пособия сотрудникам, срок действия контрактов которых заканчивается после даты непродления мандата Миссии, в соответствии с Правилами и положениями о персонале. |
| The redeployment of funds to civilian personnel was necessary to cover termination indemnity payments to 1,098 national staff in the amount of $13.5 million as part of the reconfiguration and retrenchment of the staffing establishment. | Перераспределение средств в категорию расходов на гражданский персонал было необходимо для покрытия расходов на выплату выходного пособия 1098 национальным сотрудникам на сумму в 13,5 млн. долл. США в рамках реорганизации и сокращения штатного расписания. |
| B. Without termination indemnity | В. Увольнение без выплаты выходного пособия |
| Among others, these laws regulate working conditions, obligations of employers towards employees, wages, working hours, termination and lay-off benefits and all other matters pertaining to employment. | Этими законами регулируются такие вопросы, как условия труда, круг обязательств работодателей в отношении работников, размеры заработной платы, продолжительность рабочего времени, выплата выходного пособия при расторжении договора по различным причинам, а также все другие аспекты занятости. |
| For the same reasons, the Panel finds that the Finnish claim for termination payments is, in principle, compensable. | По тем же причинам Группа считает, что претензия Финляндии в отношении выходных пособий в принципе подлежит компенсации. |
| The Middle East Electric Co. W.L.L. submitted a claim for termination indemnity payments and provided sufficient evidence as noted above to support the claim. | Компания "Миддл ист электрик Ко.В.Л.Л." подала претензию в связи с выплатой выходных пособий и представила достаточные доказательства обоснованности этой претензии. |
| Experienced United Nations personnel grappled with the issue of termination payments for nearly three years. | Опытные сотрудники Организации Объединенных Наций на протяжении почти трех лет занимались вопросом выплаты выходных пособий. |
| The decrease is partially offset by funding for termination indemnity, in line with staff rules and regulations, to staff who will not be reassigned to other field missions. | Оно частично компенсируется ассигнованиями на выплату выходных пособий сотрудникам, которые не будут переведены на работу в другие полевые миссии, в соответствии с Правилами и положениями о персонале. |
| In its third report, the Panel found that where the claimant terminated employment rather than incur unproductive staff expenses, contractually or legally required early termination expenses are compensable in principle. | Что касается претензий в отношении выплат заработной платы в период простоя и выходных пособий в Кувейте, то Группа считает, что такие расходы явились прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта, в связи с чем эти претензии в принципе подлежат компенсации. |
| A total of 202 national staff members were separated and paid termination indemnity; and 131 national staff members were paid compensation in lieu of notice. | В общей сложности была прекращена служба 202 национальных сотрудников, которым было выплачено выходное пособие, тогда как 131 национальному сотруднику была также выплачена компенсация вместо соблюдения сроков уведомления. |
| (Claim by UNRWA international staff member that he was entitled to a termination indemnity resulting from his separation from his prior service as an area staff member) | (Заявление международного сотрудника БАПОР о том, что он имеет право на выходное пособие в связи с его увольнением с предыдущего места службы в качестве районного сотрудника) |
| (a) Termination indemnity; | а) выходное пособие; |
| Moreover, it should be known as "end-of-service severance pay" and should be offered to qualifying staff as a separate measure distinct from termination indemnity. | Более того, она должна называться «выходное пособие в связи с окончанием службы» и должна предоставляться отвечающим соответствующим требованиям сотрудникам в качестве отдельной компенсации, отличной от обычного выходного пособия. |
| The termination indemnity was offered on termination, i.e., the foreshortening of a fixed-term or continuing contract by the organization, thus carrying the element of compensating for the loss of continued employment. | Обычное выходное пособие предлагается при расторжении, т.е. сокращении срока действия срочного или непрерывного контракта организацией и, тем самым, несет в себе элемент компенсации в связи с утратой дальнейшего найма. |