| Administrative banishment is the termination of an alien's residence in the territory of the Czech Republic based on a police decision. | Под административной высылкой понимается прекращение нахождения иностранного гражданина на территории Чешской Республики по решению полиции. |
| Meeting the needs (authorizing termination of stage) Choice of targets and methods of achieving them are the key factors that regulate behavior. | Удовлетворение потребности (санкционирующая прекращение деятельности стадия) Выбор целей и способов их достижения - ключевые факторы, регулирующие поведение. |
| The premature termination of a meeting between a detained person and his or her lawyer may be appealed under the legally established procedure. | Досрочное прекращение свидания задержанного с защитником может быть обжаловано в установленном законом порядке. |
| These figures reveal that most physical abuse still occurs between former couples despite the termination of the relationship. | Согласно этой информации, бывшие супруги чаще всего подвергают насилию своих бывших партнеров, несмотря на прекращение отношений. |
| Except where the treaty expressly provides for the separate termination or denunciation of, or withdrawal from, some particular part of, or certain individual clauses of the treaty, any notice of termination or withdrawal must relate to the treaty as a whole. | За исключением случаев, когда в договоре в явно выраженной форме предусматривается отдельное прекращение или денонсация или выход из некоторой особой части или некоторых отдельных положений договора, любое уведомление о прекращении или выходе должно касаться договора в целом. |
| What was judicially decided was whether the termination of the author's service was justified or not. | Судебные решения касались только того, было или нет увольнение автора обоснованным. |
| This provision implicitly prohibits dismissal or termination of employment due to marriage to a work colleague. | Это положение в неявной форме запрещает увольнение или расторжение договора найма в связи с заключением брака с коллегой по работе. |
| Your Honor, I'm bringing an action against the zoo for wrongful termination under the California Fair Employment and Housing Act. | Ваша честь, мы выдвигаем обвинения против зоопарка за незаконное увольнение согласно закону Калифорнии о запрещении дискриминации при найме и продаже и аренде жилья. |
| The act determines that in a case of such a termination, the worker has the right to redundancy determined for a case of ordinary termination of an employment contract for business reasons, to compensation at least to a level of pay lost for the period of notice. | Закон предусматривает, что в случае такого расторжения трудового соглашения работник имеет право на увольнение в обычном порядке расторжения трудового соглашения по производственным причинам с выплатой компенсации, по крайней мере, в размере суммы, причитающейся за период уведомления. |
| The term "appointment, promotion and termination" is also used in article 10.2 of the statute of the Dispute Tribunal, which precludes the Dispute Tribunal from suspending the implementation of a contested administrative decision "in cases of appointment, promotion or termination". | Понятия «назначение, повышение по службе и увольнение» также используются в статье 10.2 статута Трибунала по спорам, которая запрещает Трибуналу по спорам приостанавливать осуществление оспариваемого административного решения в случаях «назначения, повышения по службе или увольнения». |
| The termination of a labour contract by the employer is not permitted in the case of pregnant women, except when the enterprise is being closed down. | Не допускается расторжение трудового договора по инициативе работодателя с беременными женщинами, за исключением случаев ликвидации организации. |
| The typical contractual leases of UN-Women are between 1 to 10 years, but some of the leases permit early termination within 30, 60, or 90 days. | Типичные договоры аренды заключаются Структурой «ООН-женщины» на срок от одного года до десяти лет, но некоторые договоры позволяют досрочное расторжение в течение 30, 60 или 90 дней. |
| The Office of Human Resources Management would ensure that the granting and termination of continuing contracts would be undertaken in a fair and transparent manner, with full regard for the due process rights of staff members. | Управление людских ресурсов будет обеспечивать, чтобы предоставление и расторжение непрерывных контрактов осуществлялось на справедливой и транспарентной основе при полном учете прав сотрудника на соблюдение надлежащей процедуры. |
| The termination resulted from an incident at the US-Canada border in which Royal Canadian Mounted Police arrested Richards for possession of oxycodone, a controlled substance, without a prescription. | Расторжение конракта произошло в результате инцидента на американо-канадской границе в Манитобе, когда Королевская канадская конная полиция арестовала игрока за перевозку и хранение оксикодона без рецепта. |
| He indicates that one explanation for the trend is that the United Nations Appeals Tribunal has judged that there must be clear and convincing evidence of the facts that support a disciplinary measure that could result in termination. | Он указывает, что одна из причин такой тенденции объясняется решением, принятым Апелляционным трибуналом Организации Объединенных Наций, которое предусматривало, что факты в поддержку применения дисциплинарной меры, результатом которой может стать расторжение контракта, должны основываться на очевидных и убедительных доказательствах. |
| This report is final only in the sense that it marks the termination of the mandate of the Special Rapporteurs. | Настоящий доклад является окончательным лишь в том смысле, что знаменует собой завершение мандата Специального докладчика. |
| It was agreed that it was important to ensure an orderly termination of the Commission's mandate once it was so decided. | Было достигнуто согласие в отношении того, что важно обеспечить упорядоченное завершение мандата Комиссии, как только будет принято такое решение. |
| Because the termination of UNMIBH's mandate by the end of this year is now certain, we think that the United Nations should prepare a comprehensive evaluation of its involvement in the Dayton/Paris Peace Agreement implementation. | Учитывая то, что завершение мандата МООНБГ к концу нынешнего года - это уже решенный вопрос, мы считаем, что Организации Объединенных Наций следует подготовить всеобъемлющую оценку своего участия в осуществлении Дейтонского/Парижского мирного соглашения. |
| The proposed termination of some operations should create favourable conditions for a certain stabilization of peace-keeping operations and for conducting a thorough review of the issue as a whole. | Планируемое завершение некоторых операций дает прекрасную возможность обеспечить стабилизацию и тщательно изучить весь вопрос. |
| The termination of works is planned to the end of June this year. | Завершение отделочных работ намечено на конец июня текущего года. |
| However their names include the termination "penalty" and a time interval of board from 359 till 266 B.C. | Однако их имена включают в себя окончание «кара» и временной интервал правления от 359 до 266 годов до нашей эры. |
| The house began around a branch line which conducted to the port, its termination was the share of even side of Petrovskaya Street, near modern Vokzalny Lane. | Дом начинался в районе железнодорожной ветки, которая вела в порт, ее окончание приходилось на четную сторону улицы Петровской, вблизи современного Вокзального переулка. |
| Thus, if a knockout of one or more fighters has happened on the carpet (including on the safety zone), and the combat's termination has occurred outside of the fighting square, such reception is estimated, and the combat stops by the general rules. | При этом, если выполнение приема (броска) началось на территории татами (в том числе в зоне безопасности), а его окончание произошло за пределами квадрата, то такой прием оценивается, а схватка останавливается по общим правилам. |
| Rather, the end of the cold war, the dissolution of the former Soviet Union and the termination of a number of conflicts that had been nourished by the cold war have led to a sizeable decrease in the share of resources devoted to the military sector worldwide. | Существенному сокращению объема ресурсов, выделяемых во всем мире на нужды военного сектора, скорее способствовали окончание "холодной войны", распад бывшего Советского Союза и прекращение ряда конфликтов, подпитывавшихся "холодной войной". |
| Termination of the project 46-47 13 English Page | Окончание срока действия проекта 46-47 12 |
| Stopes was strongly against the termination of a pregnancy; during her lifetime her clinics did not offer abortions. | Стоупс была категорически против прерывания беременности; в течение её жизни клиники не предлагали подобных услуг. |
| National total of intentional terminations of pregnancy by age and reason for termination | Содержание: Общее количество абортов, с разбивкой по возрасту и причине прерывания беременности |
| If the physician provides written notification of refusal to perform the artificial termination of the pregnancy, the official in charge (director) of the medical organization (or subdivision) must arrange for the substitution of the treating physician. | В случае уведомления в письменной форме об отказе от проведения искусственного прерывания беременности должностное лицо (руководитель) медицинской организации (ее подразделения) должно организовать замену лечащего врача. |
| The illegal performance of the artificial termination of a pregnancy is criminally punishable under Republic of Tajikistan law. | Незаконное проведение искусственного прерывания беременности влечет за собой уголовную ответственность установленную законодательством Республики Таджикистан. |
| Most pregnancy-related deaths occurred around the time of delivery, or soon after a termination. | Большинство связанных с беременностью смертей происходили в околородовой период либо вскоре после прерывания беременности. |
| The termination of judicial procedures, including those related to State secrets, should engage the removal of the clauses of confidentiality and secrecy. | Отмена судебного преследования, включая судопроизводства по делам, связанным с государственной тайной, должно сопровождаться отменой норм, касающихся конфиденциальности и секретности. |
| Termination of the state of emergency throughout the national territory as from 1 June 1988. | Отмена чрезвычайного положения на всей территории страны с 1 июня 1988 года. |
| Termination of the diamond embargo was conditional on the establishment of a transparent, effective and internationally verifiable certificate-of-origin regime for Liberian rough diamonds. | Отмена эмбарго в отношении алмазов была обусловлена созданием транспарентного, эффективного и поддающегося международной проверке режима сертификации происхождения необработанных либерийских алмазов. |
| Replace the word "reversal" with the word "termination" throughout the paragraph. | Слово "отмена" заменено словосочетанием "прекращение действия". |
| The participation of insurance organizations in programs of voluntary termination of service is abolished for the enterprises of the public and the broader public sector. | отмена участия страховых организаций в программах добровольного прекращения службы на предприятиях государственного и расширенного государственного сектора. |
| A request for the termination of a pregnancy must be made in writing. | Просьба о прерывании беременности должна быть представлена в письменной форме. |
| 2.12 According to the author, no administrative recourse exists in the State party to request the legal termination of a pregnancy. | 2.12 По сообщению автора, в государстве-участнике отсутствуют административные механизмы подачи заявления с просьбой о законном прерывании беременности. |
| 2.14 According to the author, there is no appropriate judicial mechanism allowing access to the courts to request termination of a pregnancy for therapeutic reasons, nor to provide full redress for a violation of this type. | 2.14 По сообщению автора, не существует адекватного судебного механизма, позволяющего обращаться в суды с ходатайством о прерывании беременности по медицинским основаниям, а также не предусматривается полного возмещения за нарушения в этой связи. |
| Recently, the Ministry of Health sought the opinion of the Ombudsman's Office on the draft version of a technical guide on the provision of comprehensive care in the event of the voluntary termination (with informed consent) of a pregnancy before 22 weeks for therapeutic reasons. | Некоторое время назад Министерство здравоохранения запросило мнение УНЗ относительно проекта "Техническое руководство по оказанию комплексной помощи при добровольном прерывании беременности сроком менее 22 недель по медицинским показаниям с информированного согласия". |
| According to the Law on Pregnancy Termination in Health Institutions, conditions and procedures for pregnancy termination as a surgical intervention to be carried out in a health institution are regulated. | Закон о прерывании беременности в медицинских учреждениях регулирует условия и процедуры прерывания беременности путем хирургического вмешательства, осуществляемого в медицинских учреждениях. |
| 12.12 The Family Planning Association of Guyana liaises with the Ministry of Health in providing termination of pregnancies and pre and post abortion counselling. | 12.12 Гайанская ассоциация планирования семьи работает в сотрудничестве с министерством здравоохранения, предоставляя услуги по прерыванию беременности и консультированию до и после совершения абортов. |
| In 2007, the Attorney-General's Office undertook preventive monitoring of compliance with Decision 355 (2006) and identified the following barriers to the provision of pregnancy termination services: | В 2007 году Генеральная прокуратура провела профилактический мониторинг мер по исполнению решения суда 355 от 2006 года и установила наличие следующих препятствий, затрудняющих доступ к услугам по прерыванию беременности: |
| According to the Regulation of Information Act 1995, information about pregnancy termination services cannot be distributed without solicitation by the recipient in books, newspapers, journals, magazines or other document, or cannot appear in a public notice or in a film or sound recording. | В соответствии с Законом о регулировании информации 1995 года информация об услугах по прерыванию беременности не может публиковаться, без соответствующей просьбы получателя, в книгах, газетах, журналах, иллюстрированных журналах или других документах, а также содержаться в сообщении, фильме или звукозаписи. |
| His country's position was that the right to life was applicable from the moment of conception; therefore, any procedure that led to the termination of a pregnancy after conception was a violation of the right to life. | По мнению страны оратора, право на жизнь возникает с момента зачатия, следовательно, любая процедура, ведущая к прерыванию беременности после зачатия, является нарушением права на жизнь. |
| Termination of pregnancies are not offered in the Falkland Islands, so women must leave the Islands for this. | На Фолклендских островах операции по прерыванию беременности не проводятся, поэтому для этих целей женщины вынуждены выезжать за пределы территории. |
| The obligation of a member of a TTE not to disclose confidential information referred to in paragraph 13 above shall continue after termination of his or her service on the TTE. | Обязательство члена ГТЭ не раскрывать конфиденциальную информацию, о которой говорится в пункте 13 выше, сохраняет свое действие после истечения его или ее срока полномочий в составе ГТЭ. |
| In resolution 2091 (2013), the Security Council requested that the Panel should provide a final report with its findings and recommendations no later than 30 days before the termination of its mandate (17 February 2014). | В резолюции 2091 (2013) Совет Безопасности просил Группу представить окончательный доклад с выводами и рекомендациями не позднее чем за 30 дней до истечения срока действия ее мандата (17 февраля 2014 года). |
| The draft migration code contains provisions allowing migrant workers to leave the country within 10 days of the expiry of their permit or the early termination of a labour contract, in the absence of other grounds for their remaining in the country. | В проекте "Миграционного кодекса" предусмотрены положения о возможности трудового мигранта покинуть пределы Азербайджанской Республики в течение десяти дней со дня истечения срока индивидуального разрешения или расторжения трудового соглашения раньше времени, при отсутствии иных оснований для его пребывания на территории страны. |
| The staff member had since been assigned to different duties until the termination of his contract at the end of June 2006; | Этот сотрудник был назначен на другую работу до истечения срока его контракта в конце июня 2006 года; |
| As noted in paragraph 16 above, should the services of the local staff end on the same date as the expiry of their appointment, no termination indemnity would be payable and, in this case, there would be no financial implications. | Как отмечается в пункте 16 выше, если местный персонал завершает службу в день истечения срока их назначения, выходное пособие не выплачивается, и в этом случае никаких финансовых последствий не будет. |
| No activities could be identified, at this stage, for termination, deferral, curtailment or modification under section 22 (Human rights) of the proposed programme budget for the biennium 2000-2001 in order to accommodate the additional requirements of $184,600 referred to above. | На настоящем этапе невозможно определить мероприятия по разделу 22 (Права человека) предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов, осуществление которых может быть прекращено, отложено, сокращено или изменено, в целях удовлетворения дополнительных потребностей в размере 184600 долл. США, указанных выше. |
| These measures cannot, however, be applied if there are reasons to believe in the existence of causes which absolve him from responsibility or call for the termination of the criminal proceedings (art. 192, para. 2). | Эти меры не могут быть применены, если имеются обоснованные предположения о наличии причин, в силу которых данное лицо может быть освобождено от ответственности или его преследование в уголовном порядке может быть прекращено (пункт 2 статьи 192). |
| If it is an obligation arising under general international law, it can only be terminated in accordance with the relevant rules of that law concerned with the termination of customary obligations. | Если речь идет об обязательстве по общему международному праву, то оно может быть прекращено лишь на основании соответствующих норм этого права, регулирующих прекращение обычных обязательств. |
| On the basis of the progress made by the capital master plan project and in accordance with the medium-term lease strategy for the Secretariat, the early termination of the lease at 380 Madison Avenue (for 250,000 square feet of office space) has been exercised. | С учетом прогресса в деле осуществления Генерального плана капитального ремонта и в соответствии со стратегией среднесрочной аренды Секретариата было досрочно прекращено действие договора аренды служебных помещений по адресу 380 Мэдисон Авеню (площадью 250000 квадратных метров). |
| h) This license is in force until it is terminated by LuckyIcon Art pursuant to the provisions as to termination below. | Данная лицензия остается в силе до тех пор, пока ее действие не будет прекращено компанией LuckyIcon Art в соответствии с условиями в отношении прекращения действия лицензии. |
| Fortunately, termination will be a painless procedure. | К счастью, прерывание не будет болезненным. |
| 2.5 On 18 April 2007, the author, after consulting with her daughter, requested the hospital officials to carry out a legal termination of the pregnancy in accordance with article 119 of the Penal Code. | 2.5 18 апреля 2007 года до разговора со своей дочерью автор просила руководство больницы произвести законное прерывание беременности в соответствии со статьей 119 Уголовного кодекса. |
| The Committee urges the State party to raise further awareness among adolescents of the importance of preventing early pregnancies and review its criminalization of the termination of pregnancies. | Комитет настоятельно призывает государство-участник усилить работу среди подростков по разъяснению важности предупреждения ранней беременности и пересмотреть положения об уголовной ответственности за прерывание беременности. |
| 2.6 The decision was contested before the Supreme Court of Justice of Buenos Aires province, which overturned the contested decision on 31 July 2006 and ruled that the termination could proceed. | 2.6 Решение было обжаловано в Верховном суде провинции Буэнос-Айрес, который в своем решении от 31 июля 2006 года отменил обжалованное решение и постановил, что прерывание беременности может быть произведено. |
| More than 81% of childbearing women didn't undergo previous pregnancy termination, 13.7% underwent one pregnancy termination up to current childbirth, and less than 5% underwent more pregnancy terminations. | Более 81 процента женщин детородного возраста ранее не делали прерывания беременности, 13,7 процента однажды делали прерывание беременности до нынешних родов, и менее 5 процентов женщин делали прерывание беременности более чем один раз. |
| (Claim by former UNEP staff member for payment of a termination indemnity) | (Ходатайство бывшего сотрудника ЮНЕП о выплате выходного пособия) |
| (c) The Agency is committed, from 1 January 1996, to set aside each biennium a certain amount so that over a given period there will be sufficient funds to cover termination payments to staff when the Agency is dissolved. | с) с 1 января 1996 года Агентство намерено в ходе каждого двухгодичного периода выделять некоторую сумму, с тем чтобы за определенное время накопить достаточные средства для выплаты выходного пособия сотрудникам при роспуске Агентства. |
| In view of the foregoing, the Advisory Committee believes that the estimated requirements for the termination and separation of international staff ($6,326,100) may be overstated. | Исходя из вышесказанного, Консультативный комитет полагает, что сметные потребности в средствах для выплаты международным сотрудникам выходного пособия и других выплат при прекращении службы (6326100 долл. США), вероятно, завышены. |
| In this connection, the Advisory Committee reiterates its recommendation that the General Assembly request the Secretary-General to monitor expenditure levels for termination indemnity and compensation in lieu of notice and to report thereon, including on any departure from past patterns. | В связи с этим Консультативный комитет вновь рекомендует Генеральной Ассамблее обратиться к Генеральному секретарю с просьбой следить за уровнем расходов на выплату выходного пособия и компенсации вместо уведомления и представить доклад по этому вопросу, включив в него информацию о любых изменениях затрат по сравнению с прошлыми периодами. |
| The Cessantia Act stipulates that when an employee has played no part in the termination of the contract of employment, he/she is entitled to severance pay from the employer. | Согласно Закону о прекращении трудовой деятельности, в тех случаях, когда прекращение трудового договора происходит без участия работника, он имеет право на получение выходного пособия, выплачиваемого работодателем. |
| Finland also seeks compensation for termination payments made to six members of ancillary staff employed by its diplomatic mission in Kuwait. | Финляндия также истребует компенсацию выходных пособий, выплаченных шести техническим сотрудникам, работавшим в ее посольстве в Кувейте. |
| The increased requirements were attributable to staff separation costs, including expenditures related to termination indemnity amounting to $13.5 million. | Увеличение объема потребностей объяснялось покрытием расходов по расчетам в связи с окончанием срока службы, включая расходы на выплату выходных пособий на сумму в размере 13,5 млн. долл. США. |
| The Middle East Electric Co. W.L.L. submitted a claim for termination indemnity payments and provided sufficient evidence as noted above to support the claim. | Компания "Миддл ист электрик Ко.В.Л.Л." подала претензию в связи с выплатой выходных пособий и представила достаточные доказательства обоснованности этой претензии. |
| Many claimants in this instalment also allege other losses. These losses include increased costs of operations (including salary and termination payments), evacuation costs and tangible property losses. | Многие заявители претензий данной партии требовали компенсации и других потерь, в том числе потерь, связанных с дополнительными текущими расходами (включая расходы по выплате заработной платы и выходных пособий), расходами на эвакуацию и утратой материального имущества. |
| (b) Higher requirements than estimated for international staff salaries and related costs, including termination indemnity payments; | Ь) более значительных, чем ожидалось, потребностей в ресурсах для выплаты окладов международного персонала и сопутствующих расходов, включая выплату выходных пособий; |
| National staff will also be paid a termination indemnity. | Национальным сотрудникам также будет выплачено выходное пособие. |
| In those circumstances, a termination indemnity is payable to the affected staff member. | В таких случаях соответствующему сотруднику выплачивается выходное пособие. |
| (Claim by UNRWA international staff member that he was entitled to a termination indemnity resulting from his separation from his prior service as an Area staff member.) | (Заявление сотрудника БАПОР, набранного на международной основе, о том, что ему полагалось выходное пособие в связи с прекращением им службы на предыдущей должности местного сотрудника.) |
| However, staff members shall not accrue service credits towards sick, annual and home leave, salary increment, seniority, termination indemnity and repatriation grant during periods of special leave with partial pay or without pay exceeding one month. | Однако специальные отпуска продолжительностью свыше одного месяца с частичным сохранением содержания или без сохранения содержания не зачитываются сотрудникам с точки зрения накопления прав на отпуск по болезни, ежегодный отпуск или отпуск на родину, повышение оклада, выслугу лет, выходное пособие и субсидию на репатриацию. |
| (c) Termination indemnity shall not be paid to any staff member who, upon separation from service, will receive a retirement benefit under article 28 of the United Nations Joint Staff Pension Fund Regulations or compensation for total disability under rule 106.4. | с) Сотруднику, который после окончания службы получает пенсионное пособие в соответствии со статьей 28 Положений Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций или компенсацию за полную нетрудоспособность в соответствии с правилом 106.4, выходное пособие не выплачивается. |