| The main political parties have expressed the view that the outcome of the referendum should not be interpreted as the termination of the peace agenda. | Основные политические партии высказали мнение о том, что результаты референдума не следует истолковывать как означающие прекращение осуществления программы мира. |
| In a matter as important as the termination of conciliation proceedings, that would be inappropriate. | По такому важному вопросу, как прекращение согласительной процедуры, это неприемлемо. |
| The Executive Director shall be responsible for the selection, supervision, promotion and termination of all secretariat staff, acting within the staff regulations and rules of WHO, which will be adjusted, as necessary, to take into account the special needs of the Programme. | Директор-исполнитель несет ответственность за отбор всех сотрудников секретариата, надзор за их деятельностью, их повышение по службе и прекращение их службы в соответствии с положениями и правилами о персонале ВОЗ, в которые, при необходимости, могут быть внесены изменения с целью учета особых потребностей Программы. |
| Termination of derogations as of 22 July 1983. | Прекращение осуществления отступлений с 22 июля 1983 года. |
| In applying for termination of its membership in the Fund, ICITO had specified two conditions: the termination had to be approved by its staff, and it had to be satisfied with the transfer amount. | З. Подавая заявление о прекращении своего членства в Фонде, ВКМТО оговорила два условия: прекращение членства должно быть одобрено ее персоналом и она должна быть удовлетворена размером передаваемых активов. |
| An applicant filed an application to the Joint Appeals Board under the former justice system against her termination of service. | Еще одна заявительница в рамках ранее существовавшей системы отправления правосудия подала заявление в Объединенный апелляционный совет в ответ на ее увольнение со службы. |
| In Belarus, as in legal systems elsewhere, ending employment at the expiration of a fixed-term employment contract is not deemed to be termination at the employer's discretion. | Как и в других правовых системах, в Беларуси прекращение трудовых отношений по окончании срока действия срочного трудового договора не рассматривается как увольнение по инициативе нанимателя. |
| I thought you said we didn't have a case for wrongful termination? | Ты же сказал, что дела о незаконном увольнение здесь нет. |
| The term "appointment, promotion and termination" is also used in article 10.2 of the statute of the Dispute Tribunal, which precludes the Dispute Tribunal from suspending the implementation of a contested administrative decision "in cases of appointment, promotion or termination". | Понятия «назначение, повышение по службе и увольнение» также используются в статье 10.2 статута Трибунала по спорам, которая запрещает Трибуналу по спорам приостанавливать осуществление оспариваемого административного решения в случаях «назначения, повышения по службе или увольнения». |
| The Employment Order 2009 provides conditions relating to maternity benefits which a pregnant woman in confinement is entitled to, including rest, pay and prohibition against termination during maternity leave. | Указ о занятости 2009 года предусматривает льготы для рожениц, включая право на отдых и оплату труда, а также запрет на увольнение во время отпуска по беременности и родам. |
| The seller's unilateral avoidance thus had to be construed, in the judges' opinion, as wrongful termination of the contract. | Одностороннее решение продавца представляет таким образом, по мнению суда, недействительное расторжение договора. |
| In contrast, section 12.3 of the rig 121 and 139 lease agreements calls for automatic termination of the lease in the event of the total loss of the rig. | В отличие от этого, статья 12.3 договоров об аренде буровых установок 121 и 139 предусматривает автоматическое расторжение аренды в случае полной утраты бурового оборудования. |
| Illegally terminated employment contracts are not restored under the legal system in Finland, but employees are entitled to compensation for an illegal termination of their contracts. | Правовая система Финляндии не предусматривает восстановления незаконным образом расторгнутых трудовых договоров, но предоставляет работникам право на получение компенсации за незаконное расторжение их договоров. |
| The relevant administrative measures are: non-granting of a within-grade salary increment (step increase), reassignment to a more suitable position and termination for unsatisfactory service. | Соответствующими административными мерами являются: отказ в повышении оклада в пределах класса должности (повышение ступени), перевод на более подходящую должность и расторжение контракта в связи с неудовлетворительной работой. |
| (a) Termination of contract; | а) расторжение контракта; |
| The Security Council extended the mandate of UNIOSIL until 30 September 2008 in its resolution 1793, and requested the Secretary-General to submit a completion strategy for the Office including, inter alia, the termination of its mandate by 30 September 2008. | В своей резолюции 1793 Совет Безопасности продлил мандат ОПООНСЛ до 30 сентября 2008 года и просил Генерального секретаря представить стратегию завершения деятельности Объединенного представительства, включая, в частности, завершение выполнения его мандата к 30 сентября 2008 года. |
| Termination of Trainmar in its current form | Завершение программы "Трейнмар" в ее нынешнем виде |
| The Board suggested that UNHCR determine whether these implementing partners should continue to be eligible for implementing UNHCR's sub-projects in view of their repeated non-compliance with the provisions of the sub-agreement on the submission of final sub-project monitoring reports upon termination of the sub-project. | Комиссия предложила УВКБ принять решение о том, имеют ли право эти партнеры после завершение осуществляемых ими проектов и далее участвовать в выполнении проектов УВКБ, учитывая неоднократное невыполнение ими положений дополнительных соглашений о представлении окончательных докладов о ходе выполнения подпроектов. |
| Some 14 long-distance international operators had agreed to fix termination rates and share quotas. | Около 14 операторов международной дальней связи договорились фиксировать тариф на завершение соединений и распределять квоты. |
| team reconvened if requested, possible meetings, termination date 2000 | Возобновление, в случае необходимости, деятельности группы, возможные совещания, завершение работы в 2000 году |
| The presidential edict removing Justice Pastukhov from office stated the grounds for removal as termination of his office. | В указе президента об освобождении от должности судьи Пастухова в качестве оснований для освобождения указано окончание срока его полномочий. |
| In that context, it is only natural that the termination of ONUSAL should be a source of concern. | Поэтому совершенно естественно, что окончание мандата МНООНС вызывает беспокойство. |
| and finally send a termination message to the discharge office (see discharge use case for details): END. | и наконец, он направляет сообщение о прекращении в таможню, где была завершена операция (см. подробную информацию о случае использования процедуры завершения): ОКОНЧАНИЕ. |
| Recognizing the termination of the United Nations Transitional Authority in Cambodia (UNTAC) mandate following the establishment of the constitutional government on 24 September 1993 in accordance with the Paris Agreements, | признавая окончание срока действия мандата Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже (ЮНТАК) после учреждения 24 сентября 1993 года конституционного правительства в соответствии с Парижскими соглашениями, |
| Rather, the end of the cold war, the dissolution of the former Soviet Union and the termination of a number of conflicts that had been nourished by the cold war have led to a sizeable decrease in the share of resources devoted to the military sector worldwide. | Существенному сокращению объема ресурсов, выделяемых во всем мире на нужды военного сектора, скорее способствовали окончание "холодной войны", распад бывшего Советского Союза и прекращение ряда конфликтов, подпитывавшихся "холодной войной". |
| One that can be misconstrued as a... as an argument against pregnancy termination. | Которая может быть истолкована как... как аргументы против прерывания беременности. |
| Treatment involving the risk of termination of a pregnancy (art. 48); | терапевтическое лечение, влекущее за собой риск прерывания беременности (статья 48); |
| In addition, health authorities have approved use of Mifepristone for pregnancy termination in 18 countries, while clinical trials have been authorized in another 6 countries. | Кроме того, органы здравоохранения одобрили применение препарата Мифепристон для прерывания беременности в 18 странах, в то время как еще в 6 странах была разрешена его клиническая проверка. |
| Now, display the actual trajectory and identify the termination point. | Теперь покажи настоящую траекторию и индентифицируй место прерывания. |
| allow women requiring a medical termination to familiarize themselves with the examination and consultation processes; | расширить участие женщин в процедурах экспертного анализа и согласования в случае прерывания беременности по медицинским причинам; |
| The termination of judicial procedures, including those related to State secrets, should engage the removal of the clauses of confidentiality and secrecy. | Отмена судебного преследования, включая судопроизводства по делам, связанным с государственной тайной, должно сопровождаться отменой норм, касающихся конфиденциальности и секретности. |
| It has complementary powers with the Dáil in broad areas such as the removal from office of a President or a judge; the declaration and termination of a state of emergency; the initiation of Bills other than Money Bills; and the annulment of statutory instruments. | Сенат имеет взаимодополняющие полномочия с палатой представителей в таких широких областях, как отстранение от должности президента или какого-либо судьи, введение и отмена чрезвычайного положения, внесение законопроектов, кроме бюджетных законопроектов, и отмена статутных положений. |
| For the second line in Article 17 quinquies-Modification, suspension, termination, it is suggested to insert the words "if it is justified" after "upon application of any party", since it is unacceptable for an application not to be justified. | В отношении третьей строки статьи 17 квинквиес - Изменение, приостановление, отмена - после слов "по заявлению любой из сторон" предлагается включить фразу "если оно обосновано", поскольку недопустимо, когда предоставленное заявление не обосновано. |
| The participation of insurance organizations in programs of voluntary termination of service is abolished for the enterprises of the public and the broader public sector. | отмена участия страховых организаций в программах добровольного прекращения службы на предприятиях государственного и расширенного государственного сектора. |
| Concern was raised about the use of the term "annulment" and a general preference was expressed for the use of the term "cancellation" or "termination". | Было указано на обеспокоенность, которую вызывает использование термина "аннулирование", и общее предпочтение было выражено терминам "отмена" или "прекращение". |
| The Ministry of Health has established a process for making information on termination of pregnancies available nation wide. | Министерство здравоохранения установило процедуру обнародования информации о прерывании беременности по всей стране. |
| A request for the termination of a pregnancy must be made in writing. | Просьба о прерывании беременности должна быть представлена в письменной форме. |
| Under this Law on Pregnancy Termination, the woman has the freedom to make a decision for pregnancy termination. | В соответствии с данным Законом о прерывании беременности каждая женщина имеет право на свободное решение о прерывании беременности. |
| A draft technical guide on comprehensive care for the termination of pregnancies up to 22 weeks gestation has also been drawn up, which is currently under consultation. | Кроме того, был подготовлен и в настоящее время находится на рассмотрении проект технического руководства по оказанию комплексной помощи при искусственном прерывании беременности на сроке до 22 недель. |
| On the subject of abortion, she said that women requesting a termination were guaranteed anonymity since the rules of medical confidentiality prohibited doctors from disclosing a patient's name. | В связи с проблемой абортов она говорит, что при обращении женщин с просьбой о прерывании беременности гарантируется анонимность, поскольку правила соблюдения врачебной тайны запрещают врачам предавать гласности имя пациента. |
| Safe pregnancy termination services are provided to infected pregnant women who voluntarily choose to terminate pregnancy. | Услуги по безопасному прерыванию беременности предоставляются инфицированным беременным женщинам, добровольно принявшим решение о прерывании беременности. |
| Indicators had been developed to monitor pregnancy termination services and assess their quality. | Были разработаны индикаторы для контролирования и оценки качества учреждений сферы услуг по прерыванию беременности. |
| 12.12 The Family Planning Association of Guyana liaises with the Ministry of Health in providing termination of pregnancies and pre and post abortion counselling. | 12.12 Гайанская ассоциация планирования семьи работает в сотрудничестве с министерством здравоохранения, предоставляя услуги по прерыванию беременности и консультированию до и после совершения абортов. |
| (a) Decriminalization of abortion: removal of all legal and implementation barriers to ensure access to safe, comprehensive, free and high-quality procedures for pregnancy termination, free of requirements for marital or parental consent; | а) декриминализация абортов: устранение всех юридических и организационных препятствий на пути обеспечения доступа к безопасным, всеобъемлющим, бесплатным и высококачественным услугам по прерыванию беременности без необходимости согласия супруга или родителей; |
| According to AI, Australian women faced criminal penalties if they attempted to terminate a pregnancy outside the strict conditions placed on accessing termination services. | Согласно информации МА, австралийские женщины могут понести уголовное наказание в случае, если они попытаются прервать свою беременность без соблюдения жестких условий, установленных для получения доступа к услугам по прерыванию беременности. |
| He expressed his desire for a continued United Nations presence following the termination of the UNOMIL mandate on 30 September. | Он выразил пожелание о сохранении присутствия Организации Объединенных Наций после истечения срока действия мандата МНООНЛ 30 сентября. |
| After the termination of the license agreement, the car was also branded as the FSO 1300, FSO 1500 or FSO 125p. | После истечения срока лицензионного соглашения в 1983 году автомобиль стал называться FSO 1300, FSO 1500 или FSO 125p. |
| In quite extraordinary cases, however, and by permission of the Minister for Justice, complaints may be lodged during a period of up to six months after termination of the deprivation of liberty. | Однако в неординарных случаях и на основании разрешения министра юстиции жалобы могут подаваться в течение периода до шести месяцев после истечения срока лишения свободы. |
| This clause could be used in case of unsatisfactory service or any other problem which, in the view of the Secretary-General, would require termination of service before the term specified in the agreement with the donor. | Эта оговорка может использоваться в случае неудовлетворительной службы или при возникновении любой другой проблемы, которая потребует прекращения службы до истечения срока, конкретно определенного в соглашении с донором. |
| have the baby after the forty-two days period following the termination of the insurance, during the period of which sick-pay or personal accident sick-pay was paid to her, or within twenty-eight days from the termination of the sick-pay. | Ь) родили ребенка позднее чем через 42 дня после истечения страховки, во время выплаты им больничного пособия или больничного пособия в связи с несчастным случаем, или в течение 28 дней с момента прекращения выплаты им больничного пособия. |
| Although the Criminal Procedural Code stipulated the termination of the proceedings if a reasonable time could not be guaranteed, the legislation did not provide for any compensation if the proceeding did not finish within reasonable time. | Хотя в Уголовно-процессуальном кодексе установлено, что в случае невозможности гарантировать проведение разбирательства в разумные сроки оно должно быть прекращено, в законодательстве не предусмотрена какая-либо компенсация, если судопроизводство не было окончено в течение разумного периода времени. |
| While it could be deleted, he pointed out that a major feature of the literature on the topic was the indication of categories of treaties in order to identify types of treaty which are in principle not susceptible to termination or suspension in the case of armed conflict. | Хотя ее можно было бы исключить, он заметил, что основной особенностью трудов по этой теме является перечисление категорий международных договоров для определения типов договоров, действие которых в принципе не может быть приостановлено или прекращено в случае вооруженного конфликта. |
| The association - after first agreeing on a termination - later contended that the arbitral proceedings could only be terminated by an order of the arbitral tribunal according to section 1056 (2) CCP MAL) which should impose all the costs on the applicant. | Ассоциация сначала согласилась с прекращением разбирательства, а затем оспорила его, утверждая, что арбитражное разбирательство может быть прекращено только распоряжением арбитражного суда согласно статье 1056 (2) ССР ТЗА), в соответствии с которым все расходы должны быть возложены на истца. |
| Russian citizenship of a child may not be terminated if, as a result of the termination of the citizenship in the Russian Federation, he or she will become a person without citizenship. | Российское гражданство ребенка не может быть прекращено, если в результате прекращения гражданства Российской Федерации он станет лицом без гражданства. |
| It may be terminated by either Signatory by giving six months' written notice to the other signatory, prior to the proposed date of termination; | Его действие может быть прекращено любой Подписавшей Стороной путем направления письменного уведомления другой Подписавшей Стороне за шесть месяцев до предлагаемой даты прекращения. |
| Fortunately, termination will be a painless procedure. | К счастью, прерывание не будет болезненным. |
| The Committee urges the State party to raise further awareness among adolescents of the importance of preventing early pregnancies and review its criminalization of the termination of pregnancies. | Комитет настоятельно призывает государство-участник усилить работу среди подростков по разъяснению важности предупреждения ранней беременности и пересмотреть положения об уголовной ответственности за прерывание беременности. |
| The termination of a pregnancy under the conditions specified in this article does not constitute the crime of abortion defined in paragraph 1 above when: | Преступным абортом, о котором идет речь в пункте 1 выше, не считается прерывание беременности, производимое при условиях, определяемых в настоящей статье, когда: |
| You agree that neither Easy-Forex nor the Third Party Providers will be liable in any way for the termination, interruption, delay or inaccuracy of any Market Information. | Вы соглашаетесь, что ни компания Easy-Forex, ни Поставщики услуг третьей стороны не будут нести ответственность любого рода за прекращение, прерывание, задержку или неточность любой Рыночной информации. |
| 2.6 The decision was contested before the Supreme Court of Justice of Buenos Aires province, which overturned the contested decision on 31 July 2006 and ruled that the termination could proceed. | 2.6 Решение было обжаловано в Верховном суде провинции Буэнос-Айрес, который в своем решении от 31 июля 2006 года отменил обжалованное решение и постановил, что прерывание беременности может быть произведено. |
| (a) That it had reviewed about 1,200 cases of termination indemnity paid by common system organizations during the three-year period 2007-2009; | а) что она рассмотрела около 1200 случаев выплаты выходного пособия в организациях общей системы в течение трехлетнего периода 2007 - 2009 годов; |
| Given this distinction, it would not be appropriate to set the schedule of the end-of-service severance pay at the same level as the termination indemnity. | С учетом этого различия было бы неуместно устанавливать ставки шкалы выходного пособия в связи с окончанием службы на том же уровне, что и ставки обычного выходного пособия. |
| As noted above, the Assembly also requested an evaluation of the events and circumstances that led to the United Nations having responsibility for termination pay to the locally employed civilians in UNFICYP. | Как отмечалось выше, Ассамблея просила также провести анализ событий и обстоятельств, которые привели к возникновению ответственности Организации Объединенных Наций за выплату выходного пособия местным гражданским сотрудникам ВСООНК. |
| The trends in termination indemnity-based separation appeared to be driven by the operational needs of organizations. | Динамика числа увольнений с выплатой выходного пособия, как представляется, определяется оперативными потребностями организаций. |
| However, a number of delegations, including his own, and most particularly that of the United States, had expressed concerns about the application of the termination indemnity schedule. | Вместе с тем ряд делегаций, включая делегацию Российской Федерации, а также, в частности, делегацию Соединенных Штатов, выразили обеспокоенность в связи с порядком применения шкалы выплат обычного выходного пособия. |
| The Commission's findings clearly indicated that the termination indemnity system was working under the current contractual arrangement. | Полученные Комиссией данные ясно говорят о том, что система выходных пособий работает при существующем механизме контрактов. |
| The increased requirements were attributable to staff separation costs, including expenditures related to termination indemnity amounting to $13.5 million. | Увеличение объема потребностей объяснялось покрытием расходов по расчетам в связи с окончанием срока службы, включая расходы на выплату выходных пособий на сумму в размере 13,5 млн. долл. США. |
| The termination indemnity payments are calculated based on attrition rate estimates which are informed by the organization's experience over the last few bienniums. | Общая сумма выплат в виде выходных пособий рассчитывается на основе приблизительных показателей выбытия персонала, которые определяются с учетом опыта функционирования организации в последние несколько двухгодичных периодов. |
| The Board also noted that UNHCR could not use the available funds if their usage was specifically restricted under the Financial Rules for the Voluntary Funds Administered by the Office and if those rules did not contain any provisions concerning funding the termination benefit fund. | Комиссия также отметила, что УВКБ не может использовать имеющиеся средства, если такое использование недвусмысленно ограничивается финансовыми правилами, касающимися добровольных фондов, находящихся в ведении Управления, и если эти правила не содержат каких-либо положений о финансировании фонда выходных пособий. |
| For the mission, the withdrawal of the Civilian Establishment and Pay Office foretold a "personnel requirement" problem but, in that context, the issue of termination payments was not immediately perceived as predominant. | Для миссии свертывание деятельности Отдела по найму и оплате гражданских сотрудников грозило создать проблему укомплектования штата обслуживающего персонала, и в этой ситуации вопрос о выходных пособиях первоначально не представлялся очень важным. |
| After the case, the staff member claimed (in 2011) that he was also entitled to termination indemnity (in addition to the compensation awarded by the United Nations Dispute Tribunal). | После вынесения решения сотрудник заявил (в 2011 году), что ему полагается также выходное пособие (в дополнение к компенсации, присужденной Трибуналом по спорам Организации Объединенных Наций). |
| a) Project personnel whose appointments are terminated shall be paid termination indemnity in accordance with the provisions of staff regulation 9.3 and annex III to the Staff Regulations. | а) Увольняемым сотрудникам по проектам выплачивается выходное пособие в соответствии с положением 9.3 Положений о персонале и приложением III к Положениям о персонале. |
| Termination indemnity: as for permanent appointments. Annex II | Выходное пособие: как и в случае постоянных контрактов. |
| Staff members were offered termination indemnity in accordance with annex III to the Staff Regulations and, consistent with the authority of the Secretary-General, an additional amount equal to 50 per cent of that indemnity, in accordance with staff regulation 9.3 (b). | Сотрудникам предлагалось выходное пособие в соответствии с приложением III к Положениям о персонале, и по решению Генерального секретаря на основании положения о персонале 9.3(b) могла быть выплачена дополнительная сумма, равная 50 процентам вышеупомянутого выходного пособия. |
| A total of 203 national staff have been separated and 202 have been paid termination indemnity; due to the terms of appointment under general temporary assistance, one national staff member was not eligible for the payment of termination indemnity. | Было уволено в общей сложности 203 национальных сотрудника, причем 202 из них было выплачено выходное пособие; из-за условий назначения 1 национальный сотрудник, привлекавшийся по линии временного персонала общего назначения, не имел права на получение выходного пособия. |